Un témoin a rappelé au Comité que les démolitions n'étaient pas toutes officiellement signalées, certaines familles préférant détruire elles-mêmes leur propre maison afin d'éviter les frais de démolition exorbitants imposés par les autorités israéliennes. | UN | وقام أحد الشهود بتذكير اللجنة بأنه لم يتم الإبلاغ رسميا عن جميع عمليات الهدم، لأن بعض الأسر قامت بهدم منازلها بنفسها من أجل تجنب رسوم الهدم الباهظة التي تفرضها السلطات الإسرائيلية. |
La situation a également mis à mal la capacité de prestation de services de l'Office et engendré des dépenses supplémentaires nécessaires pour faire face aux obstacles imposés par les autorités israéliennes. | UN | كذلك أدت هذه الحالة إلى إرباك قدرة الوكالة على أداء خدماتها كما أدت إلى إنفاق إضافي لمواجهة العقبات التي تفرضها السلطات الإسرائيلية. |
Les réfugiés de Cisjordanie ont été durement touchés par les bouclages imposés par les autorités israéliennes, car ils ont toujours été fortement tributaires des revenus qu'ils gagnent en travaillant en Israël. | UN | وقد تضرر لاجئو الضفة الغربية بشدة من جراء عمليات الإغلاق التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على المنطقة، لأنهم يعتمدون منذ فترة طويلة على دخلهم المتأتي من العمل داخل إسرائيل. |
L'Office a demandé 245 cartes d'identité magnétiques ainsi que l'exemption des droits imposés par les autorités israéliennes. | UN | وطلبت الوكالة 245 بطاقة هوية مغنطيسية كما طلبت إسقاط الرسوم التي فرضتها السلطات الإسرائيلية. |
Les bouclages imposés par les autorités israéliennes ont restreint les déplacements, l'activité économique et l'accès aux services de santé et d'éducation. | UN | وحدت تدابير الإغلاق التي فرضتها السلطات الإسرائيلية من التنقل، والنشاط الاقتصادي وإمكانية الوصول إلى خدمات الصحة والتعليم. |
Selon le rapport, cette situation peut être attribuée entre autres aux verrouillages répétés et aux restrictions à la liberté de mouvement imposés par les autorités israéliennes dans les territoires occupés. | UN | ومن العوامل التي استشهد بها في التقرير والذي يمكن أن تعزى إليها هذه الحالة ما تفرضه السلطات اﻹسرائيلية من اﻹغلاق المتكرر لﻷراضي المحتلة والقيد على حرية الحركة فيها. |
39. La Jordanie partage la préoccupation du Commissaire général concernant les difficultés rencontrées par l'UNRWA à Gaza et en Cisjordanie à cause des restrictions et des bouclages imposés par les autorités israéliennes. | UN | ٣٩ - وأضاف أن اﻷردن يشاطر المفوض العام القلق إزاء الصعوبات التي تواجهها الوكالة في الضفة الغربية وغزة والمتمثلة في القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية وإغلاق الحدود. |
Les réfugiés de Cisjordanie ont été durement touchés par les bouclages imposés par les autorités israéliennes, car ils ont toujours été fortement tributaires des revenus provenant des emplois qu'ils occupent à l'intérieur d'Israël; | UN | وقد تضرر لاجئو الضفة الغربية بشدة من جراء عمليات الإغلاق التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على المنطقة، فلطالما اعتمدوا في كسب جانب كبير من رزقهم على دخولهم من العمل داخل إسرائيل؛ |
Les réfugiés en Cisjordanie ont été sévèrement touchés par les bouclages imposés par les autorités israéliennes, car depuis toujours ils gagnent leur vie en travaillant en Israël. | UN | وقد تضرر لاجئو الضفة الغربية بشدة من جراء عمليات الإغلاق التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على المنطقة، فلطالما اعتمدوا في كسب جانب كبير من رزقهم على دخولهم من العمل داخل إسرائيل. |
Les réfugiés de Cisjordanie ont été durement touchés par les bouclages imposés par les autorités israéliennes, car ils ont toujours été fortement tributaires des revenus provenant des emplois qu'ils occupent à l'intérieur d'Israël; | UN | وقد تضرر لاجئو الضفة الغربية بشدة من جراء حالات الإغلاق التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على المنطقة، فلطالما اعتمدوا في كسب جانب كبير من رزقهم على دخولهم من العمل داخل إسرائيل؛ |
En outre, financièrement, l'Office a perdu plus de 53 900 dollars, non compris les intérêts, en raison des délais et des restrictions imposés par les autorités israéliennes sur l'importation de certains lots de produis chimiques, de véhicules et de fournitures médicales. | UN | وتكبدت الوكالة أيضا خسارة مالية فاقت 900 53 دولار، مضافا إليها الفوائد المستحقة، نتيجة للتأخيرات أو القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على استيراد شحنات معينة من المواد الكيميائية والمركبات والإمدادات الطبية. |
La Commission a également noté avec préoccupation que la poursuite de la construction du mur de séparation, les bouclages internes et externes, les couvre-feux et autres restrictions imposés par les autorités israéliennes, tant en Cisjordanie que dans la bande de Gaza, entravaient gravement la mobilité des Palestiniens et avaient des répercussions sur leur vie quotidienne et leur avenir. | UN | 5 - ولاحظت اللجنة بقلق أن بناء الجدار/السور الفاصل، وفرض عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية، وحظر التجوال والقيود الأخرى التي تفرضها السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية وقطاع غزة تسببت في تقييدات حادة ومستمرة لحركة السكان الفلسطينيين، ونشأت عنها آثار مضاعفة على حياتهم اليومية ومستقبلهم. |
Depuis le début de l'Intifada actuelle, le programme est parvenu à atténuer l'impact des mesures de bouclage, des couvre-feux et des restrictions à la liberté de circulation imposés par les autorités israéliennes, sur ses opérations de prêts, et ce, en redéployant ses employés dans les succursales les plus proches de leur domicile. | UN | 153 - طوال استمرار الانتفاضة، تمكن برنامج التمويل البالغ الصغر والمشاريع البالغة الصغر من الحد من أثر نظام الإغلاق وحظر التجول والقيود على إمكانية الدخول التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على عمليات الإقراض التي تقوم بها مكاتبه الفرعية من خلال نقل موظفي المكتب الفرعي للعمل في الفروع الأقرب إلى حيث يقطنون. |
Douze agents exerçant des fonctions administratives au sein du Département de l'éducation du bureau de Gaza n'ont pas pu aller au travail en raison de bouclages imposés par les autorités israéliennes au poste de contrôle d'Abou Houli et à la jonction de Netzerim, ce qui a perturbé le bon fonctionnement des établissements scolaires. | UN | وتعذر على 12 موظفا، يعملون بصفة إداريين في إدارة التربية والتعليم في مكتب ميدان غزة، الوصول إلى أماكن عملهم نتيجة عمليات الإغلاق التي فرضتها السلطات الإسرائيلية عند نقطة تفتيش أبو هجولي ومفرق نتساريم، مما أثر على سلاسة عمل برنامج التعليم. |
Le nombre des bouclages internes imposés par les autorités israéliennes en Cisjordanie est passé de 400 environ au moment de la conclusion de l'Accord à 532 en août 2007, ce qui a gravement perturbé l'activité économique. | UN | وارتفع عدد عمليات الإغلاق الداخلية التي فرضتها السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية من حوالي 400 عملية وقت إبرام اتفاق التنقل والعبور إلى 532 عملية في آب/أغسطس 2007، مما أعاق بشدة الاضطلاع بالأنشطة الاقتصادية المعتادة. |
Au cours de la période à l'examen, 10 agents exerçant des fonctions administratives au sein du Département de l'éducation du bureau de Gaza n'ont pas pu aller au travail en raison de bouclages imposés par les autorités israéliennes au poste de contrôle d'Abou Houli et à la jonction de Netzerim, ce qui a perturbé le bon fonctionnement des travaux du programme d'éducation. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يتمكن عشرة موظفين من العاملين بالوظائف الإدارية داخل إدارة التعليم بمكتب غزة الميداني من الحضور إلى العمل نتيجة لعمليات الإغلاق التي فرضتها السلطات الإسرائيلية عند موقع تفتيش " أبو هولي " وموقع عبور " نتسارين " ، مما أثّر على سير العمل ببرنامج التعليم. |
D'autres allèguent qu'il leur a été impossible d'aller au bureau du PNUD à Gaza pour se procurer ou remettre des formulaires de réclamation en raison des bouclages imposés par les autorités israéliennes. | UN | ويزعم أصحاب مطالبات آخرون أنهم لم يتمكنوا من السفر إلى مكتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مدينة غزة للحصول على استمارات المطالبات أو لتسليمها بسبب عمليات الإغلاق التي فرضتها السلطات الإسرائيلية(18). |
Les bouclages et autres restrictions à la liberté de mouvement imposés par les autorités israéliennes pour des raisons de sécurité ont continué de perturber fortement le fonctionnement du programme de santé de l’Office en Cisjordanie, notamment du fait que le nombre d’autorisations de voyage accordées au personnel et aux véhicules de l’Office a été limité. | UN | ١٧٨ - القيود التشغيلية - ظل البرنامج الصحي لﻷونروا يواجه قيودا تشغيلية خطيرة في الضفة الغربية نتيجة لما تفرضه السلطات اﻹسرائيلية من إغلاقات وقيود على التنقل بالاستناد إلى أسباب أمنية، وهي تشمل القيود المفروضة على عدد تصاريح السفر الممنوحة لموظفي الوكالة ومركباتها. |
Les bouclages et autres restrictions à la liberté de mouvement imposés par les autorités israéliennes pour des raisons de sécurité ont continué de perturber fortement le fonctionnement du programme de santé de l’Office en Cisjordanie, notamment en limitant le nombre d’autorisations de voyage accordées au personnel et aux véhicules de l’Office. | UN | ١٩٤ - القيود التشغيلية: ظل البرنامج الصحي لﻷونروا يواجه قيودا تشغيلية خطيرة في الضفة الغربية بسبب حالات اﻹغلاق والقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على الحركة لدواعي اﻷمن بما في ذلك تحديد عدد تصاريح السفر الممنوحة لموظفي الوكالة ومركباتها. |