"impose des obligations" - Translation from French to Arabic

    • تفرض التزامات
        
    • يفرض التزامات
        
    • يفرض واجبات
        
    • فرض اشتراطات
        
    • واجبات ملزمة
        
    Si le projet d’articles doit servir à l’élaboration d’un traité, on peut supposer qu’il impose des obligations uniquement aux États, et non aux entités privées. UN وإذا كان المقصود بمشاريع المواد أن تتخذ أساسا لمعاهدة، فقد يفترض أنها تفرض التزامات على الدول فقط دون الكيانات الخاصة.
    Dans son Observation générale no 2, il a expliqué que la Convention impose des obligations aux États parties et non aux particuliers. UN وأوضحت اللجنة في تعليقها العام رقم 2 أن الاتفاقية تفرض التزامات على الدول الأطراف، لا على الأفراد.
    Cependant, comme elle impose des obligations aux parties dans leurs relations sportives avec tout pays qui pratiquerait l'apartheid, la Convention peut en théorie être considérée comme toujours en vigueur. UN على أن الاتفاقية، التي تفرض التزامات على اﻷطراف فيها، فيما يتعلق بعلاقاتهم في مجال الرياضة مع أي دولة تمارس الفصل العنصري، يمكن اعتبار أنها، من الناحية النظرية، لا تزال سارية.
    Elle est particulièrement importante eu égard au fait que le droit international humanitaire impose des obligations particulières aux officiers commandants. UN وهي ضرورية للغاية لأن القانون الإنساني الدولي يفرض التزامات خاصة على القادة العسكريين.
    Toutefois, la nature du Pacte soulève la question de la nature de ces obligations, ainsi que celle de savoir si cet instrument impose des obligations de résultat ou des obligations de moyens. UN بيد أن طبيعة العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تثير المسألة المتعلقة بمعرفة نوع الالتزامات وما إذا كان العهد يفرض التزامات بتحقيق نتيجة أو التزامات بتوفير وسائل.
    La Charte africaine des droits de l'homme et des peuples est un instrument inhabituel en ce qu'elle impose des obligations directes aux individus, mais les avis divergent sur leurs effets et sur le point de savoir si elles s'appliquent à des groupes, notamment aux entreprises. UN فالميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب ميثاق غير اعتيادي لأنه يفرض واجبات مباشرة على الأفراد ولكن الآراء تختلف فيما يتعلق بآثارها وبما إذا كانت تنطبق على المجموعات بما في ذلك الشركات.
    5. Aucune disposition du présent article ne s'oppose à ce qu'une Partie impose des obligations supplémentaires afin de protéger la santé humaine et l'environnement du mercure, sous réserve que ces dernières soient compatibles avec les dispositions de la présente Convention et conformes au droit international. UN 5 - لا شيء في هذه المادة يمنع طرفاً من فرض اشتراطات إضافية لحماية الصحة البشرية والبيئة من الزئبق، بشرط أن تكون متفقة مع أحكام هذه الاتفاقية ووفقاً للقانون الدولي.
    22. Il convient tout particulièrement de noter que l'article 3 impose des obligations aux parties à un conflit armé qui emploient des munitions explosives. UN 22- ومن الجدير بالملاحظة أن المادة 3 لا تفرض التزامات على مستعملي الذخائر المتفجرة في النزاعات المسلحة.
    Toutefois, elle impose des obligations supplémentaires importantes aux gouvernements, les contraignant à prendre des mesures afin d'éliminer les obstacles entravant la réalisation des droits. UN ومع ذلك، فإنها تفرض التزامات إضافية كبيرة على الحكومات لاتخاذ الإجراءات اللازمة لإزالة الحواجز التي تعوق إعمال حقوق الإنسان.
    Toutefois, il impose des obligations à la Couronne, et le tribunal créé en application du Traité est habilité à enquêter sur les plaintes concernant des droits protégés par l'instrument. UN غير أنها تفرض التزامات على التاج ويمكن لهيئة معاهدة وايتانغي أن يحقق في مطالبات تقدم بموجب المعاهدة(3).
    Toutefois, il impose des obligations à la Couronne, et le tribunal créé en application du Traité est habilité à enquêter sur les plaintes concernant des droits protégés par l'instrument. UN غير أنها تفرض التزامات على التاج ويمكن لهيئة معاهدة وايتانغي أن يحقق في مطالبات تقدم بموجب المعاهدة(3).
    Le paragraphe 65 du document final de la première session extraordinaire consacrée au désarmement impose des obligations similaires aux États dotés d'armes nucléaires. En fait, le paragraphe 48 de ce même document confie aux États dotés d'armes nucléaires des responsabilités particulières s'agissant de la réalisation des objectifs de désarmement nucléaire. UN ذلك أن الفقرة 65 من الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى تفرض التزامات مماثلة على تلك الدول، وبالفعل ألقت الفقرة 48 من تلك الوثيقة على كاهل تلك الدول مسؤولية خاصة عن بلوغ أهداف نزع السلاح النووي.
    Les États membres du Comité adhèrent à un Traité sur le commerce des armes qui impose des obligations nationales et s'appuie sur un organe international pour aider à la mise en œuvre, l'application, la vérification et/ou le suivi. UN 5 - تنضم الدول الأعضاء في اللجنة إلى معاهدة تجارة الأسلحة الذي تفرض التزامات وطنية وتستند إلى هيئة دولية للمساعدة في عمليات التنفيذ والتطبيق والتحقق و/أو الرصد.
    La Cour ne dit pas pour quel motif elle conclut que cet article impose des obligations aux États tiers qui ne sont par parties à un conflit. UN 47 - ولا تذكر المحكمة الأسس التي تستند إليها في النتيجة التي تخلص إليها من أن هذه المادة تفرض التزامات على الدول الثالثة غير الأطراف في النزاع.
    Un régime de non-prolifération des armes nucléaires qui impose des obligations concrètes aux États non dotés d'armes nucléaires, mais pas aux États qui en possèdent, est de toute évidence discriminatoire et peut difficilement être universellement accepté. UN ذلك أن نظاما لعدم الانتشار يفرض التزامات محددة على الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، ولا يفعل الشيء ذاته بالنسبة للدول التي تملك بالفعل هذه اﻷسلحة، إنما هو نظام تمييزي بصورة واضحة وسيكون من الصعب قبوله على نطاق عالمي.
    Enfin, le droit au développement impose des obligations à trois grands groupes, les individus au sein de la communauté, les Étatsnations au niveau national et les Étatsnations sur la scène internationale, où interviennent aussi les organisations internationales et les ONG. UN وأخيراً، أن الحق في التنمية يفرض التزامات على ثلاث مجموعات رئيسية، هي: الأفراد في المجتمع والدول القومية العاملة على الصعيد الوطني والدول القومية العاملة على الصعيد الدولي، بما في ذلك المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية.
    Ensuite, l'interdiction de la torture impose des obligations erga omnes; tous États possédant un droit et un intérêt pour agir en vertu de cette règle. UN ثم أن منع التعذيب يفرض التزامات لها حجية مطلقة تجاه الكافة؛ أي تجاه جميع الدول التي لديها قانون وتهتم بالعمل وفق هذه القاعدة().
    La résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité impose des obligations impératives concernant les contrôles des exportations à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN 77 - وأضافت أن قرار مجلس الأمن 1540 (2004) يفرض التزامات قاطعة فيما يتعلق بالرقابة علي الصادرات في جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Les États-Unis appuient vigoureusement la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité, qui impose des obligations contraignantes à tous les États Membres des Nations Unies au titre du Chapitre VII de la Charte afin qu'ils adoptent et mettent en œuvre des mesures efficaces contre la prolifération des armes de destruction massive, de leurs vecteurs et des équipements connexes. UN والولايات المتحدة مؤيد قوي لقرار مجلس الأمن 1540 (2004)، الذي يفرض واجبات ملزمة على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بموجب الفصل السابع من الميثاق لاتخاذ تدابير فعالة وتطبيقها ضد انتشار أسلحة الدمار الشامل، ووسائل إيصالها والمواد المتعلقة بها.
    5. Aucune disposition du présent article ne s'oppose à ce qu'une Partie impose des obligations supplémentaires afin de protéger la santé humaine et l'environnement du mercure, sous réserve que ces dernières soient compatibles avec les dispositions de la présente Convention et conformes au droit international. UN 5 - لا شيء في هذه المادة يمنع طرفاً من فرض اشتراطات إضافية لحماية الصحة البشرية والبيئة من الزئبق، بشرط أن تكون متفقة مع أحكام هذه الاتفاقية ووفقاً للقانون الدولي.
    Elle impose des obligations juridiquement contraignantes dans le cadre de la mise en œuvre de la procédure de consentement préalable en connaissance de cause. UN وهي تنشئ واجبات ملزمة قانوناً من أجل تنفيذ إجراء الموافقة المسبقة عن علم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more