"imposent aux" - Translation from French to Arabic

    • تفرض على
        
    • يفرض على
        
    • يتطلبان من
        
    • تفرض قيوداً على
        
    • تقتضي تلبية
        
    :: articles 85 à 88, qui imposent aux parties l'obligation de prendre des mesures pour assurer la conservation des marchandises. UN ● المواد 85 إلى 88 التي تفرض على الطرفين التزامات باتخاذ ما يلزم من تدابير لحفظ البضائع.
    Force est néanmoins de constater que les coutumes qui imposent aux femmes un statut inférieur sont encore nombreuses. UN ولكن لا بد من القول بأن الأعراف التي تفرض على النساء وضعاً أقل لا تزال عديدة حتى اليوم.
    La dégradation accélérée de l'environnement et la déperdition croissante des ressources naturelles, tout comme les défis de plus en plus importants posés par le changement climatique, imposent aux acteurs publics de se positionner en la matière. UN إن الوتيرة المتسارعة لتدهور البيئة وتزايد معدل تبديد الموارد الطبيعية، وكذلك تعاظم التحديات التي يطرحها تغير المناخ، كلها عوامل تفرض على الفاعلين في القطاع العام اتخاذ تدابير في هذا المجال.
    Les deux Pactes imposent aux gouvernements une obligation positive de se conformer à leurs obligations sans discrimination. UN وكلا العهدين يفرض على الحكومات واجبات إيجابية كي تمتثل لالتزاماتها بشكل غير تمييزي.
    3. La mondialisation et la libéralisation imposent aux entreprises un environnement de plus en plus compétitif. UN ٣- إن العولمة والتحرير يتطلبان من المشاريع أن تعمل في بيئة متزايدة التنافس.
    77. Le Rapporteur spécial est préoccupé par les restrictions que les autorités imposent aux agriculteurs en matière de plantation et de récolte dans les différentes régions. UN 77- ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن السلطات تفرض قيوداً على المزارعين في مجالي الزراعة والحصاد في مناطق مختلفة.
    Le Comité consultatif note que les directives de l'Organisation relatives aux opérations de maintien de la paix imposent aux missions de prévoir dans leur budget l'affectation de personnel permanent à ces fonctions. UN وتشير اللجنة إلى أن توجيهات السياسة العامة التي تتبعها الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام تقتضي تلبية الحاجة إلى هذه الوظيفة من ميزانيات البعثات.
    En effet, avec le phénomène de la mondialisation, les États perdent de plus en plus de leurs pouvoirs, alors que les organismes financiers, devenant toujours plus puissants, imposent aux États des restrictions de leurs dépenses, essentiellement dans les domaines économique et social. UN وفي الواقع، مع ظاهرة العولمة، تخسر الدول سلطاتها بصورة متزايدة، في حين تزداد باستمرار قوة الهيئات المالية، التي تفرض على الدول قيود على نفقاتها، خاصة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    L'auteur ajoute que les dispositions des textes d'application de la Charte imposent aux familles de disparus de demander l'établissement d'un jugement de décès pour pouvoir prétendre à une indemnisation. UN ويضيف صاحب البلاغ أن أحكام نصوص تطبيق الميثاق تفرض على عائلات المفقودين أن تستصدر حكماً يثبت الوفاة المفترضة للمطالبة بتعويض مالي.
    L'auteur ajoute que les dispositions des textes d'application de la Charte imposent aux familles de disparus de demander l'établissement d'un jugement de décès pour pouvoir prétendre à une indemnisation. UN ويضيف صاحب البلاغ أن أحكام نصوص تطبيق الميثاق تفرض على عائلات المفقودين أن تستصدر حكماً يثبت الوفاة المفترضة للمطالبة بتعويض مالي.
    La délégation hongroise approuve cette approche et observe que le projet d'articles ne doit pas affecter les divers types d'obligations internationales qui s'imposent aux États de coopérer avec lesdits tribunaux. UN وأعلن عن ترحيب وفده بذلك النهج، وأشار إلى أن مشاريع المواد يجب ألا تؤثر في الالتزامات الدولية السارية بمختلف أنواعها، التي تفرض على الدول التزام التعاون مع المحاكم الجنائية الدولية.
    Il faudrait éviter les deux poids deux mesures, et tous les pays devraient soumettre leurs propres actes aux mêmes examens et aux mêmes objectifs qu'ils imposent aux autres. UN وينبغي اجتناب ازدواجية المعايير ومن ثم يتوجب على البلدان كافة أن تخضع تصرفاتها لنفس الفحص الدقيق الذي تخضع له تصرفات الغير وأن تفرض على نفسها الأهداف التي تفرضها على الآخرين.
    Il faudrait йviter les deux poids deux mesures, et tous les pays devraient soumettre leurs propres actes aux mкmes examens et aux mкmes objectifs qu'ils imposent aux autres. UN وينبغي اجتناب ازدواجية المعايير ومن ثم يتوجب على البلدان كافة أن تخضع تصرفاتها لنفس الفحص الدقيق الذي تخضع له تصرفات الغير وأن تفرض على نفسها الأهداف التي تفرضها على الآخرين.
    Ils peuvent faire valoir, à l'appui de ce raisonnement, le fait que les ressources extrabudgétaires imposent aux organisations bénéficiaires des obligations particulières en matière de planification, de gestion et d'établissement de rapports. UN ويساندها في ذلك كون الموارد الخارجة عن الميزانية تفرض على المنظمات المتلقية متطلبات معينة في مجالات التخطيط والإدارة والإبلاغ.
    Certains instruments, comme le Pacte individuel relatif aux droits économiques, sociaux et culturels imposent aux États des obligations concernant spécifiquement les droits économiques, sociaux et culturels et tiennent compte des contraintes en matière de ressources, en particulier dans le cas des pays en développement. UN كما أن بعض الصكوك، كالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تفرض على الدول التزامات خاصة بهذه الحقوق، مع مراعاة القيود المتعلقة بالموارد، بالأخص بالنسبة للبلدان النامية.
    Fardeau que les coutumes et les traditions imposent aux femmes Au Cambodge, il existe des coutumes et traditions qui imposent un lourd fardeau aux femmes dans les domaines social et culturel. UN 137 - لمملكة كمبوديا عادات وتقاليد تفرض على المرأة بصرامة عبئاً في الميدانين الاجتماعي والثقافي.
    La question des dommages causés par un Etat sur son propre territoire pose des problèmes plus difficiles. Il conviendrait de chercher la réponse à cette question dans les instruments conçus pour le temps de paix, qui imposent aux Etats des obligations particulières de protection de leur propre environnement. UN ومن ناحية أخرى، فإن مسألة الضرر الذي تسببه الدولة المعنية على أرضها هي مسألة معقدة بدرجة أكبر، وينبغي البحث عن حلها في القانون الساري في أوقات السلم الذي يفرض على الدول واجبات معينة تلزمها بحماية البيئة الخاصة بها.
    Le conseil ajoute que les dispositions des textes d'application de la Charte imposent aux familles de disparus de demander l'établissement d'un jugement de décès pour pouvoir prétendre à une indemnisation. UN ويلاحظ المحامي أيضاً أن التشريع المتعلق بتنفيذ الميثاق يفرض على أسر المفقودين أن تستصدر حكماً يثبت الوفاة كي تكون مؤهلة للحصول على تعويض مالي.
    Le conseil ajoute que les dispositions des textes d'application de la Charte imposent aux familles de disparus de demander l'établissement d'un jugement de décès pour pouvoir prétendre à une indemnisation. UN ويلاحظ المحامي أيضاً أن التشريع المتعلق بتنفيذ الميثاق يفرض على أسر المفقودين أن تستصدر حكماً يثبت الوفاة كي تكون مؤهلة للحصول على تعويض مالي.
    Le Gouvernement s’emploie actuellement à transposer dans la législation du territoire les quatrième et septième directives de l’Union européenne, qui imposent aux sociétés extraterritoriales de publier leurs résultats comptables Ibid., 28 janvier 1999. UN وحكومة جبل طارق بصدد نقل التوجيهين الرابع والسابع للاتحاد اﻷوروبي إلى القانون المحلي، وهما يتطلبان من الشركات الخارجية أن تنشر حساباتها)٤(.
    Le Comité demeure préoccupé par les effets négatifs des politiques relatives au droit de séjour, qui imposent aux personnes provenant d'autres parties de la Chine des restrictions à l'obtention des permis de séjour et qui causent l'éclatement de nombreuses familles (art. 10). UN 47- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء الآثار الضارة للسياسات المتعلقة بالحق في الإقامة، التي تفرض قيوداً على الأشخاص المقيمين في الأجزاء الأخرى من الصين فيما يتعلق بالحصول على تصاريح الإقامة، ويؤدي إلى تصدّع الكثير من الأسر (المادة 10).
    Le Comité note que les directives de l'ONU relatives aux opérations de maintien de la paix imposent aux missions de prévoir dans leur budget l'affectation de personnel permanent à ces fonctions. UN وتشير اللجنة إلى أن توجيهات السياسة العامة التي تتبعها الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام تقتضي تلبية الحاجة إلى هذه الوظيفة من ميزانيات البعثات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more