"imposer de conditions" - Translation from French to Arabic

    • فرض شروط
        
    • يفرض شروطا
        
    • فرض أي شروط
        
    • تفرض شروطاً
        
    Elle engage vivement les États Membres à s’acquitter de leurs quotes-parts, intégralement et en temps voulu, sans imposer de conditions. UN وهي تناشد بشدة الدول اﻷعضاء على سداد أنصبتها المقررة، بالكامل وفي الوقت المحدد، دون فرض شروط.
    Nous demandons à tous les pays en retard dans leurs versements de régler leurs arriérés sans délai et de payer intégralement leurs futures cotisations, dans les délais fixés et sans imposer de conditions préalables. UN ونحث جميع البلدان التي لديها متأخرات أن تدفع ما عليها بدون مزيد من التأخير وأن تسدد أنصبتها المقررة في المستقبل بالكامل وفي موعدها وبدون فرض شروط مسبقة.
    Il ne faut pas imposer de conditions supplémentaires pour la levée des sanctions et il faut faire davantage pour limiter les retombées non intentionnelles de celles-ci. UN وينبغي عدم فرض شروط إضافية لرفع الجزاءات وينبغي عمل المزيد للحد من النتائج غير المقصودة التي يمكن أن ترتبها.
    Il a rappelé que le PNUD ne pouvait pas imposer de conditions formelles aux pays bénéficiaires. Il ne pouvait qu'exploiter certaines conditions ayant trait à l'efficacité et à l'impact des transferts de ressources, sans imposer des conditions d'ordre général, susceptibles de suspendre la mise en oeuvre du programme de pays. UN وأوضح أن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لا يستطيع أن يفرض شروطا رسمية على البلدان المستفيدة، وكل ما يستطيعه البرنامج اﻹنمائي هو أن يستند الى شروط تتصل بالفعالية واﻷثر قبل أن يفرض شروطا تتصل بالسياسات الشاملة التي يمكن أن تعطل البرنامج القطري.
    Enfin, les autorités peuvent simplement autoriser la transaction sans imposer de conditions. UN وأخيراً، يجوز أن تأذن السلطات ببساطة بالصفقة دون فرض أي شروط.
    Quant aux pays développés, ils doivent engager un dialogue honnête, sans imposer de conditions, de systèmes ou de modèles peu adaptés aux aspirations - légitimes - des pays en développement. UN ويلزم على الدول المتقدمة أن تدخل في حوار صريح، دون فرض شروط أو نظم ونماذج لا تتفق والمطامح المشروع للعالم النامي.
    En outre, on ne devrait pas, sauf en cas d'absolue nécessité, imposer de conditions supplémentaires à la levée ou à la suspension de sanctions. UN وأضاف أنه ينبغي عدم فرض شروط إضافية لرفع الجزاءات أو تعليقها إلا إذا كانت هناك ضرورة مطلقة لذلك.
    Nous demandons instamment à tous les pays ayant des arriérés de paiement de s'acquitter au plus vite de leur dette et de verser à l'avenir leurs contributions, intégralement, ponctuellement et sans imposer de conditions préalables. UN ونحث جميع الدول المتخلفة عن الدفع على تسديد المبالغ المستحقة عليها دون تأخير وعلى دفع أنصبتها المقررة في المستقبل كاملة في الموعد المحدد ودون فرض شروط مسبقة.
    Dans la recherche de solutions, il faudrait avant tout s'efforcer de diminuer le volume et le service de la dette et de les réaménager, sans imposer de conditions politiques aux pays endettés. UN وينبغي، عند البحث عن حلول لهذه المشكلة، أن يحظى تخفيض حجم الديون وخدمة الدين وإعادة تمويل الديون باﻷولوية دون فرض شروط سياسية على البلدان المدينة.
    Ils appellent tous les pays en retard dans leurs versements à régler sans plus de retard l'arriéré de leur dette et à verser dans l'avenir leurs contributions en temps utile, intégralement et sans imposer de conditions préalables. UN ودعوا جميع الدول التي عليها متأخرات إلى أن تسدد دون مزيد من التأخير ما عليها من مبالغ مستحقة وأن تدفع أنصبتها المقبلة كاملة وفي مواعيدها دون فرض شروط مسبقة.
    Il continuera de moduler son action en fonction de la demande des pays, sans imposer de conditions. UN ولا بد من التشديد على أن عمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المستقبل في هذه المجالات سيكون استجابة لمطالب البلدان وسوف يواصل عدم فرض شروط.
    Les institutions financières internationales doivent jouer leur rôle de facilitateurs du développement sans imposer de conditions préalables qui sont trop coûteuses, et trop souvent irréalistes et inadaptées aux pays où les instructions de ces institutions sont appliquées. UN ويجب على المؤسسات المالية الدولية القيام بدور ميسري التنمية بدون فرض شروط مسبقة مرهقة جدا، والتي تكون في معظم الأحوال غريبة وغير عملية بالنسبة للبلدان التي تطبق فيها وصفات تلك المؤسسات.
    70. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation invitent à nouveau instamment tous les pays en retard dans leurs versements à régler sans délai leurs arriérés et à verser dans l'avenir leur quote-part en temps utile et sans imposer de conditions préalables. UN ٧٠ - وحث وزراء الخارجية ورؤساء الوفود جميع البلدان التي عليها متأخرات على تسديد المبالغ المستحقة عليها دون مزيد من التأخير ودفع أنصبتها المقبلة بالكامل وفي موعدها ودون فرض شروط مسبقة.
    21. Engage vivement tous les États Membres à s'acquitter de leurs quotes-parts intégralement, en temps voulu et sans imposer de conditions, afin d'éviter les difficultés financières que connaît l'Organisation; UN ٢١ - تحث جميع الدول اﻷعضاء على أن تدفع اشتراكاتها المقررة كاملة وفي مواعيدها ودون فرض شروط لذلك، تفاديا للصعوبات المالية التي تعانيها المنظمة؛
    85. Les autorités nationales et locales doivent faciliter l'obtention de nouveaux documents ou le remplacement des documents perdus durant le déplacement sans imposer de conditions excessives telles que le retour dans le lieu de résidence habituel pour se faire délivrer ces documents. UN 85- ويتعين على السلطات المختصة الوطنية أو المحلية تيسير إصدار وثائق جديدة أو الاستعاضة عن الوثائق المفقودة أثناء التشريد، دون فرض شروط غير معقولة، من قبيل اشتراط عودة الشخص لمحل إقامته المعتاد لاستخراج هذه الوثائق.
    La communauté des donateurs doit aider les pays enclavés, sans leur imposer de conditions ou des procédures complexes, et la communauté internationale doit faire en sorte que les pays en développement sans littoral bénéficient d'une augmentation de l'aide publique au développement et d'investissements étrangers directs plus conséquents, de façon à couvrir leurs besoins de développement. UN وطالب مجتمع المانحين بضرورة دعم البلدان غير الساحلية دون فرض شروط وإجراءات معقدة. ودعا إلى ضرورة أن يكفل المجتمع الدولي حصول البلدان غير الساحلية النامية على مزيد من المعونة الإنمائية الرسمية وتدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي لكي تستطيع تلك البلدان تلبية احتياجاتها الإنمائية.
    Sa délégation est sérieusement préoccupée par les essais nucléaires effectués par l'Inde et le Pakistan, et en appelle à tous les pays qui ne sont pas encore parties au TNP à renoncer à la conception d'armes nucléaires et à devenir parties à cet instrument international sans plus attendre et sans imposer de conditions. UN 82 - واستطرد قائلا إن وفده يشعر بالقلق البالغ إزاء التجارب النووية التي تجريها باكستان والهند ويحث بقوة جميع البلدان التي لم تصبح بعد أطرافا في معاهدة عدم الانتشار على التخلي عن تطوير الأسلحة النووية وعلى أن تصبح أطرافا في ذلك الصك الدولي في أقرب وقت ممكن ودون فرض شروط.
    Sa délégation est sérieusement préoccupée par les essais nucléaires effectués par l'Inde et le Pakistan, et en appelle à tous les pays qui ne sont pas encore parties au TNP à renoncer à la conception d'armes nucléaires et à devenir parties à cet instrument international sans plus attendre et sans imposer de conditions. UN 82 - واستطرد قائلا إن وفده يشعر بالقلق البالغ إزاء التجارب النووية التي تجريها باكستان والهند ويحث بقوة جميع البلدان التي لم تصبح بعد أطرافا في معاهدة عدم الانتشار على التخلي عن تطوير الأسلحة النووية وعلى أن تصبح أطرافا في ذلك الصك الدولي في أقرب وقت ممكن ودون فرض شروط.
    Il a rappelé que le PNUD ne pouvait pas imposer de conditions formelles aux pays bénéficiaires. Il ne pouvait qu'exploiter certaines conditions ayant trait à l'efficacité et à l'impact des transferts de ressources, sans imposer des conditions d'ordre général, susceptibles de suspendre la mise en oeuvre du programme de pays. UN وأوضح أن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لا يستطيع أن يفرض شروطا رسمية على البلدان المستفيدة، وكل ما يستطيعه البرنامج اﻹنمائي هو أن يستند الى شروط تتصل بالفعالية واﻷثر قبل أن يفرض شروطا تتصل بالسياسات الشاملة التي يمكن أن تعطل البرنامج القطري.
    Sa position principale s'articule autour de l'idée maîtresse selon laquelle la section II du projet de texte le plus récent relatif aux principes devrait également renvoyer à tous les principes du droit international, y compris le droit à l'autodétermination de tous les peuples, sans imposer de conditions préalables ou de restrictions à son exercice. UN وهي تتبنى موقفا مضمونه الأساسي أن الفرع الثاني الوارد في أحدث صيغ مشروع نص المعاهدة والمتعلق بالمبادئ ينبغي أن يشير أيضا إلى جميع مبادئ القانون الدولي، بما فيها حق الشعوب كافة في تقرير المصير دون فرض أي شروط مسبقة أو قيود على ممارسة هذا الحق.
    Cette même règle constitutionnelle impose la restriction en vertu de laquelle cette même loi ne peut affecter les droits dans leur essence, ni imposer de conditions, obligations ou exigences qui empêchent leur libre exercice. UN ويفرض نفس الفرع قيداً آخر هو أنه لا يجوز لقوانين من هذا القبيل أن تؤثر في مضمون الحقوق ولا تفرض شروطاً أو ضرائب أو متطلبات قد تحول دون ممارسة هذه الحقوق بحرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more