Mais cela ne veut pas dire qu'il faut soutenir une partie plutôt qu'une autre ou imposer une solution qui soit dans l'intérêt des médiateurs. | UN | وينبغي ألاّ يتم خلط ذلك بدعم طرف في الصراع أو فرض حل من شأنه أن يفيد الوسطاء. |
De même, toute tentative d'imposer une solution militaire par l'asservissement et la répression militaires du peuple palestinien doit être dénoncée. | UN | وبالمثل، ينبغي نبذ كل محاولات فرض حل عسكري عن طريق إخضاع الشعب الفلسطيني وقمعه بالقوة العسكرية. |
Le Gouvernement érythréen rejette avec force les tentatives constantes de l'Éthiopie d'imposer une solution en recourant à la force. | UN | وحكومة إريتريا ترفض بشدة محاولات إثيوبيا، السابقة والراهنة، الرامية إلى فرض حل باستعمال القوة. |
Les déclarations faites par les dirigeants indiens équivalent pratiquement à un chantage nucléaire exercé par l'Inde pour imposer une solution militaire au Cachemire. | UN | إن البيانات الصادرة عن زعماء الهند ترقى بالفعل إلى ممارسة ابتزاز نووي من جانب الهند لفرض حل عسكري في كشمير. |
De même, un médiateur ne peut entamer une procédure de médiation, ni imposer une solution ou un accord aux parties. | UN | وبالمثل، لا يستطيع وسيط أن يشرع في إجراءات الوساطة أو أن يفرض حلاً أو اتفاقاً على الأطراف. |
imposer une solution ne ferait qu'approfondir les divisions et compromettre la question plus générale et plus urgente de l'Assemblée générale : l'approbation de l'ensemble de réformes du Secrétaire général. | UN | وأن من شأن فرض المسألة أن يعمق الانقسامات ويعرض للخطر المسألة اﻷوسع نطاقا واﻷكثر إلحاحا المعروضة على الجمعية العامة، ألا وهي الموافقة على مجموعة اﻹصلاحات المتكاملة التي قدمها اﻷمين العام. |
Le Mouvement rejette toute tentative de modifier les termes du processus de paix et l'application par Israël de mesures et de plans unilatéraux visant à imposer une solution unilatérale illégale. | UN | وترفض الحركة أي محاولة لتغيير مرجعية عملية السلام، كما ترفض فرض إسرائيل التدابير الأحادية الجانب والخطط التي تهدف إلى فرض حل غير مشروع أحادي الجانب. |
Malgré l'incapacité du Conseil de sécurité d'imposer une solution finale, il est incontestable que le droit international est du côté du peuple sahraoui. | UN | ورغم عدم قدرة المجلس على فرض حل نهائي، لا يوجد ثمة شك في أن القانون الدولي في جانب الشعب الصحراوي. |
Ces actes de provocation nous incitent à penser qu'en dépit du début de dialogue qui s'est amorcé entre Bakou et Stepanakert, l'Azerbaïdjan poursuit sa politique visant à imposer une solution militaire au conflit du Haut-Karabakh. | UN | إن هذه العمليات الاستفزازية تدعونا للاعتقاد أنه، على الرغم من اتخاذ الخطوات اﻷولى في الحوار بين باكو واستباناكيرت، مازالت أذربيجان تتبع سياستها المتمثلة في فرض حل عسكري للنزاع في ناغورني كاراباخ. |
L'appui accordé à l'initiative rapide de la Communauté des Caraïbes d'imposer une solution à la crise en Haïti a déjà porté ses fruits, et nous félicitons les États-Unis d'Amérique du rôle de chef de file qu'ils ont joué dans cette importante initiative. | UN | فالتأييد الذي حظيت به المبادرة التي اضطلع بها الاتحاد الكاريبي في وقت مبكر من أجل فرض حل لﻷزمة في هايتي قد أثمر ثماره فعلا، ونحن نثني على الولايات المتحدة اﻷمريكية لتوليها زمام هذه المبادرة الهامة. |
Le Président dit qu'il a reçu les quatre ambassadeurs et Booh Booh et a besoin du soutien de ces derniers pour imposer une solution aux parties. | UN | وقال الرئيس إنه استقبل السفراء اﻷربعة والسيد بوه بوه وأنه يحتاج إلى دعم السفراء والسيد بوه بوه من أجل فرض حل على اﻷطراف. |
Comme l'ont indiqué plusieurs délégations, la tentative d'imposer une solution apparente au problème de l'emploi indiscriminé et irresponsable des mines terrestres au moyen d'une interdiction totale de ces engins ne peut recueillir une adhésion universelle. | UN | لقد بينت عدة وفود أن محاولة فرض حل ظاهري لمشكلة الاستعمال العشوائي غير المسؤول لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، بفرض حظر كامل عليها، لا يمكن أن تحصل على قبول عالمي. |
La conciliation est un processus totalement consensuel: les parties déterminent comment régler leur litige avec l'assistance d'un tiers neutre, lequel n'a pas le pouvoir de leur imposer une solution. | UN | ذلك أن عملية التفاوض هي عملية توافقية كليا، يحدّد فيها طرفا النـزاع كيف يجدر بهما تسوية النـزاع، بمساعدة طرف ثالث محايد. وليس للطرف الثالث المحايد أية سلطة في فرض حل للنـزاع على الطرفين. |
Par ailleurs, il ne saurait y avoir de paix tant qu'Israël continue de défier la loi, demeure, dans le processus de paix, un partenaire réticent ou absent, et continue d'essayer d'imposer une solution militaire unilatérale et illégale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السلام لا يمكن أن يتحقق أبدا طالما إسرائيل لا تزال تواصل تحديها للقانون وتظل غائبة أو غير راغبة في الشراكة في عملية السلام، وتحاول باستمرار فرض حل عسكري غير قانوني من جانب واحد. |
C'est plutôt le fait de l'obstruction intentionnelle du processus de paix et de la détermination de la partie israélienne d'imposer une solution qui ne garantisse pas la restitution de nos terres, les droits de nos réfugiés ou la possibilité de créer un État viable d'un seul tenant. | UN | وهذا ليس سوء حظ، بل هو تعويق متعمد لعملية السلام، وإصرار من الجانب الإسرائيلي على فرض حل لا يضمن لنا استعادة أراضينا وحقوق لاجئينا، وإمكانية بناء دولة متصلة جغرافيا، وقابلة للحياة. |
Le renforcement des capacités offensives des forces d'occupation turques à Chypre, s'ajoutant à l'achèvement de fortifications étendues le long de la zone tampon, est révélateur des intentions réelles de la Turquie à Chypre : imposer une solution militaire, ce à quoi la Turquie tente de recourir au mépris total du droit international et de tout comportement civilisé. | UN | والواقع أن تعزيز القدرات الدفاعية لقوات الاحتلال التركية في قبرص مقترنا بالانتهاء من تشييد المواقع الحصينة على امتداد المنطقة العازلة، يدل على النوايا الحقيقية لتركيا في قبرص ألا وهي: فرض حل عسكري، وهو أمر تلجأ إليه تركيا في استخفاف تام بالقانون الدولي والسلوك الحضاري. |
En conséquence, il est clair que, dans le contexte de la poursuite de l'agression, de l'occupation et du nettoyage ethnique dont font l'objet les territoires conquis azerbaïdjanais, l'organisation d'une consultation sous quelque forme que ce soit dans ces territoires ne peut être juridiquement valide et ne saurait en aucun cas imposer une solution unilatérale. | UN | وبناء عليه، فقد أُعلن بوضوح أنه إزاء استمرار العدوان والاحتلال والتطهير العرقي للأراضي المحتلة من أذربيجان لا يمكن اعتبار الترتيب لأي شكل من أشكال عمليات التصويت في تلك الأراضي صحيحا من الناحية القانونية ولا يمكن بأي شكل من الأشكال أن يترتب عليها فرض حل أُحادي الجانب. |
Ni le commandant de la Force ni moi-même n'envisageons que la communauté internationale devienne partie au conflit en employant la force militaire pour imposer une solution à une partie dans ce qui demeure un différend interethnique. | UN | فقائد القوة لا يرى، ولا أرى أنا، أن يصبح المجتمع الدولي طرفا في النزاع، باستخدام القوة المسلحة لفرض حل على أحد الجانبين فيما هو على الدوام خلاف بين جماعات إثنية. |
Il est temps d'imposer une solution et, pour le Conseil de sécurité, d'envisager des mesures au titre du chapitre VII de la Charte, dans l'intérêt de l'ensemble de la région. | UN | وقال إن الوقت قد حان لفرض حل ما، ولأن ينظر مجلس الأمن في اتخاذ إجراء بموجب الفصل السابع من الميثاق لصالح المنطقة ككل. |
C'est pourquoi, compte tenu de l'agression, de l'occupation et du nettoyage ethnique qui se poursuivent dans les territoires azerbaïdjanais dont l'Arménie s'est emparée, l'organisation de quelque élection que ce soit y est d'emblée nulle et non avenue, et ne saurait imposer une solution unilatérale. | UN | لذلك، وعلى خلفية استمرار العدوان والاحتلال والتطهير العرقي في الأراضي المُحتلة بأذربيجان، فإن الترتيب لأي نوع من عمليات التصويت هناك يُعدّ مبدئياً لاغياً، ولا يمكنه بأي حال من الأحوال أن يفرض حلاً من جانب واحد. |
Il n'y a toujours pas de consensus sur ce point et en essayant d'imposer une solution, on risque de durcir les positions au lieu d'en faciliter le rapprochement. | UN | وأوضح أنه لا يوجد لﻵن توافق في اﻵراء بشأن المسألة، وأن محاولة فرض المسألة لن يؤدي إلا إلى تشديد المواقف بدلا من تسهيل التوصل إلى توافق في اﻵراء. |