Si le Président se trouve dans l'impossibilité de s'acquitter de ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | إذا كان الرئيس غير قادر على أداء مهامه يتعيّن انتخاب رئيس جديد. |
En outre, le gel d'un poste a entraîné l'impossibilité de le pourvoir par un autre candidat, privilégié ou non. | UN | ثم أن تجميد الوظيفة يترتب عليه استحالة أن يشغلها مرشح آخر سواء كان جديرا بالمراعاة أو لم يكن. |
Elles sont donc dans l'impossibilité de gérer la forêt dans tous ses aspects au maximum de sa capacité de production. | UN | وتعني فجوات المعارف واﻹشراف أنهم غير قادرين على إدارة الغابة الى أقصى حد لقدراتها الانتاجية في كل بعد. |
Considérant le faible nombre d'activités qui ont été menées ces dernières années et l'impossibilité de réaliser des progrès durables, | UN | وإذ يضع في الاعتبار تدني مستوى الأنشطة في السنوات الأخيرة وعدم القدرة على مواصلة التقدم، |
À la suite de cet incident, la Commission neutre de contrôle s'est vue dans l'impossibilité de poursuivre la mission qui était la sienne en vertu de l'Accord d'armistice. | UN | ومنذ ذلك الحين واللجنة اﻹشرافية للدول المحايدة غير قادرة على إيفاد بعثاتها التي فوضها اتفاق الهدنة ولاية إيفادها. |
Les retards sont en partie attribuables à l'impossibilité de faire concorder les livraisons par les fournisseurs et les transporteurs avec les besoins saisonniers. | UN | ومن العوامل التي في على توقيت التسليم عدم التمكن من التوفيق زمنيا بين تسليم جهات التوريد والنقل وبين الاحتياجات الموسمية. |
Il a présumé que pour ces requérants, l'impossibilité de retourner en Iraq ou au Koweït ou la décision de ne pas y retourner résultait de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وافترض الفريق أن العجز عن العودة أو اتخاذ قرار بعدم العودة كانا نتيجة غزو العراق للكويت. |
L'une des communications concerne l'impossibilité de transmettre la citoyenneté et l'autre a trait aux violences familiales et à la garde d'enfants. | UN | ويتعلق أحد البلاغين باستحالة انتقال الجنسية ويتعلق البلاغ الآخر بالعنف العائلي ومسائل متعلقة برعاية الأطفال. |
impossibilité de poursuivre la mission ou les opérations pendant plus d'un mois | UN | عدم القدرة على إنجاز المهمة أو العمليات لأكثر من شهر |
Si un membre du Bureau démissionne ou se trouve dans l'impossibilité de remplir son mandat jusqu'à son terme ou de s'acquitter de ses fonctions, un représentant du même membre de la plateforme est désigné dès que possible par ce membre pour le remplacer. | UN | إذا استقال عضو من أعضاء المكتب أو كان لأي سبب من الأسباب غير قادر على إكمال مدة عضويته أو أداء مهام ذلك المنصب، يتم تعيين ممثل بديل له من جانب نفس عضو المنبر يسميه ذلك العضو في أقرب وقت ممكن. |
Le Groupe de travail est toujours dans l'impossibilité de donner des précisions sur le sort réservé aux personnes concernées et le lieu où elles se trouvent. | UN | وما زال الفريق العامل غير قادر على الإفادة عن مصير ومكان الشخص المعني. |
Si le Président se trouve dans l'impossibilité de s'acquitter de ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | اذا كان الرئيس غير قادر على أداء مهامه يتعيّن انتخاب رئيس جديد. |
L'impossibilité de distinguer entre deux applications possibles d'une découverte scientifique n'a jusqu'ici jamais été jugée suffisante pour conduire à l'arrêt des expériences dans un domaine considéré. | UN | إن استحالة التفرقة بين تطبيقين محتملين لاكتشاف علمي، لم تكن في يوم من اﻷيام كافية للتوصل إلى وقف التجارب في مجال معين. |
:: La conclusion d'opérations commerciales ou financières à des termes peu avantageux du fait de l'impossibilité de trouver un nombre suffisant de partenaires disposés à négocier avec Cuba; | UN | :: إجراء عمليات تجارية أو مالية بشروط مجحفة بسبب استحالة إيجاد عدد كاف من الشركاء المستعدين للتفاوض مع كوبا. |
De manière générale, l'offre de logements au Liechtenstein est suffisante, de sorte qu'il n'y a pas de personnes ni de groupes de personnes dans l'impossibilité de trouver un logement. | UN | ومؤشر توفير السكن في ليختنشتاين جيد عموماً، حيث لا يوجد أشخاص أو فئات من الأشخاص غير قادرين على اقتناء مسكن. |
Les scénarios les plus courants impliquent la tutelle, l'impossibilité de faire appel d'une décision de placement sous tutelle et le traitement médical sans consentement. | UN | وتتضمن الخطط المشتركة الوصاية، وعدم القدرة على الطعن في الوصاية المفروضة، والعلاج الطبي غير الطوعي. |
Il est intéressant de noter que le mécanisme s'enclenche quand l'État déclare lui-même être dans l'impossibilité de s'acquitter de ses obligations. | UN | ومن المهم أن تُتخذ هذه الخطوة عندما تؤكد الدولة نفسها أنها غير قادرة على تنفيذ التزاماتها. |
(pertes d'espèces) : dépenses résultant d'une impossibilité de quitter le Koweït 10 6 | UN | بمصاريف تم تكبدها نتيجة عدم التمكن من مغادرة الكويت 10 6 |
La même délégation considère que l'impossibilité de définir les armes spatiales est le principal obstacle à un traité. | UN | ويجادل الوفد ذاته بأن العجز عن تعريف الأسلحة الفضائية هو العائق الرئيسي أمام وضع معاهدة. |
Les parties reconnaissent l'impossibilité de remporter une victoire militaire décisive et reprennent avec plus de détermination que jamais le processus de négociation qui aboutira à la signature des accords de paix. | UN | ويسلم الطرفان باستحالة تحقيق انتصار عسكري حاسم، مما يحملهما على استئناف عملية المفاوضات، التي أدت إلى توقيع اتفاقات السلم، بمزيد من الجدية. |
À Nairobi, la baisse du taux d'utilisation s'explique par l'impossibilité de réaffecter la seule équipe concernée par telle ou telle annulation. | UN | وفي حالة نيروبي، يعزى الانخفاض في معامل الاستخدام إلى عدم القدرة على إعادة تخصيص الفريق الملغى الوحيد. |
Elle a dit être dans l'impossibilité de le faire, tous les documents pertinents se trouvant en Iraq. | UN | وقالت إنها لم تتمكن من ذلك لأن جميع المستندات ذات الصلة كانت في العراق. |
Pour cette raison, le Royaume-Uni est dans l'impossibilité de voter pour le projet de résolution. | UN | ولذلك ليس بإمكان المملكة المتحدة التصويت لصالح مشروع القرار. |
Le Groupe de travail est donc dans l'impossibilité de donner des précisions sur le sort des personnes disparues et le lieu où elles se trouvent. | UN | وعليه، فليس بوسع الفريق العامل الإبلاغ عن مصير الأشخاص المعنيين ولا عن أماكن وجودهم. |
Le travail sur appel augmente depuis quelques années, notamment chez les femmes, alors que cette forme de travail se caractérise par une incertitude économique et par une impossibilité de planifier qui est particulièrement difficile à concilier avec des obligations familiales. | UN | والعمل بالطلب قد ازداد منذ بضع سنوات، وخاصة لاستحالة التخطيط الذي من الصعب أن يتفق مع الالتزامات العائلية. |
Selon la source, il n'a pas été inculpé, ce qui le met dans l'impossibilité de prouver son innocence. | UN | ويفيد المصدر أنه لم تُوجه إلى فتافتة أي تهمة، مما يجعل من المستحيل عليه إثبات براءته. |
Depuis six ans, la Conférence du désarmement, instance multilatérale unique de négociation sur la limitation des armements et le désarmement, se trouve dans l'impossibilité de mener le moindre travail de fond. | UN | وخلال السنوات الست الماضية، عجز مؤتمر نزع السلاح، وهو منتدى التفاوض متعدد الأطراف الوحيد في مجال الحد من التسلح ونزع السلاح، عجز عن إنجاز أي عمل جوهري. |