Dans la Republika Srpska, la loi de 1996 sur l'utilisation des biens abandonnés contenait des dispositions concernant la restitution des biens, mais elles étaient impossibles à appliquer. | UN | واشتمل قانون استخدام الممتلكات المهجورة الصادر عن جمهورية صربسكا في عام 1996 على أحكام تتعلق بإعادة الممتلكات، بيد أنه كان من المستحيل تنفيذها. |
On constate d'importantes incohérences aussi bien à l'intérieur de certains éléments particuliers que dans l'ensemble de l'état complet et définitif, qui rendent certains aspects du programme impossibles à évaluer; | UN | ثمة تناقضات كبيرة في مجالات فرادى المواضيع وفي البيان التام النهائي الكامل كله، على حد سواء. ومن شأن هذه المتناقضات أن تجعل من المستحيل تقييم جوانب معينة من البرنامج. |
Dès lors, les quantités recommandées par le Comité dans son rapport de 2011, tout comme les quantités qu'il avait jugées < < impossibles à évaluer > > ont également été supprimées. | UN | وتبعاً لذلك، تم الآن سحب الجزء من الترشيح الخاص بالبحوث الذي أوصت به اللجنة في تقريرها الصادر في أيار/مايو 2011 وكذلك الجزء الذي تم تصنيفه بعبارة ' ' غير قادرة على التقييم``. |
Les problèmes politiques, économiques et sociaux dont souffrent tant de pays dans le monde sont devenus si vastes et si complexes qu'ils semblent impossibles à régler. | UN | فالمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يعاني منها كثير من بلدان العالم أصبحت على قدر من الضخامة والتعقد جعلها تبدو مستعصية على الحل. |
Les pays africains accumulent des arriérés impossibles à gérer et seul un petit nombre d'entre eux parviennent à assurer le service de leur dette même aux meilleures conditions. | UN | فالبلدان الافريقية أخذت تتراكم عليها متأخرات لا قبل لها بها، وليس هناك سوى قلة منها تستطيع خدمة دينها حتى بأسهل الشروط . |
En Inde seulement, on estime que 200 000 paysans se sont suicidés depuis 1997, en grande partie parce qu'ils étaient devenus tributaires des semences fournies par les transnationales et étaient submergés de dettes impossibles à rembourser. | UN | ففي الهند وحدها، يقدر عدد الفلاحين الذين انتحروا منذ عام 1997 ﺑ 000 200 شخص. ومردّ ذلك أساساً أنهم أصبحوا يعتمدون على البذور التي تزودهم بها الشركات عبر الوطنية، وتراكمت عليهم الديون التي تعذّر عليهم أداؤها(). |
Malheureusement, de telles visites apparaissent impossibles à la fois pour des raisons logistiques et financières. | UN | وللأسف، تبدو تلك الزيارات مستحيلة لأسباب لوجستية ومالية. |
Les modes de consommation restent cependant impossibles à maintenir, ce dont les consommateurs ne sont guère conscients. | UN | ومع ذلك، لا تزال أنماط الاستهلاك غير المستدامة متواصلة وهي تتسم بوعي المستهلكين المحدود. |
Dans les pays touchés par un conflit, ce problème s'aggrave et il se peut que les informations sur les exécutions soient impossibles à obtenir. | UN | وفي البلدان التي تعاني من النزاعات، تتفاقم مشكلة انعدام الشفافية، وقد يكون من المستحيل الحصول على معلومات عن تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Vos données sont inaccessibles et seraient impossibles à récupérer. | Open Subtitles | بياناتك لن يمكن الدخول عليها وتقريباً من المستحيل استعادتها |
Et les capteurs biométriques et la reconnaissance rétinienne sont impossibles à pirater. | Open Subtitles | المستشعرات الحيوية و نقاط الوصول المحلية من المستحيل اختراقها |
Une liste spécifique des utilisations convenues à titre provisoire, et de celles qui avaient été identifiées par le TEAP comme < < impossibles à évaluer > > , est fournie dans les deux tableaux ci-après : | UN | ويرد في الجدولين التاليين قائمة مخصوصة بالاستخدامات التي تم إقرارها على أساس مؤقت، وتلك التي حددها فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي على أنها " غير قادرة على التقييم " . |
Dérogations pour 2006 identifiées comme < < impossibles à évaluer > > dans le rapport d'octobre 2004 du TEAP sur les dérogations pour utilisations critiques du bromure de méthyle Numéro de référence du MBTOC | UN | تعيينات عام 2006 المحددة على أنها " غير قادرة على التقييم " في تقرير شهر تشرين الأول/أكتوبر 2004 لفريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي بشأن تعيينات الاستخدامات الحرجة لبروميد الميثيل |
La seizième réunion est aussi convenue d'examiner les demandes de dérogation pour utilisations critiques pour 2006 identifiées comme < < impossibles à évaluer > > dans le rapport du Groupe de l'évaluation technique et économique (TEAP) d'octobre 2004. | UN | كما وافق الاجتماع السادس عشر على استعراض تعيينات الاستخدامات الحرجة لعام 2006 التي حددت في تقرير فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي في تشرين الأول/أكتوبر 2004 على أنها " غير قادرة على التقييم " . |
Cette année a beaucoup exigé du Conseil, confronté à des différends complexes et parfois, semble-t-il, impossibles à résoudre. | UN | وكانت سنة عسيرة واجه فيها المجلس نزاعات معقدة بدت في بعض الأحيان مستعصية على الحل. وفي بعض الأحيان كان التساؤل. |
Les pays du continent accumulent des arriérés impossibles à gérer et seul un petit nombre d'entre eux parviennent à assurer le service de leur dette, même aux meilleures conditions. | UN | فالبلدان الافريقية أخذت تتراكم عليها متأخرات لا قبل لها بها، وليس هناك سوى قلة منها تستطيع خدمة دينها حتى بأسهل الشروط . |
En Inde seulement, on estime que 200 000 paysans se sont suicidés depuis 1997, en grande partie parce qu'ils étaient devenus tributaires des semences fournies par les transnationales et étaient submergés de dettes impossibles à rembourser. | UN | ففي الهند وحدها، يقدر عدد الفلاحين الذين انتحروا منذ عام 1997 ﺑ 000 200 شخص. ومردّ ذلك أساساً أنهم أصبحوا يعتمدون على البذور التي تزودهم بها الشركات عبر الوطنية، وتراكمت عليهم الديون التي تعذّر عليهم أداؤها(). |
En particulier, l'intégrité territoriale et la souveraineté d'un territoire sont impossibles à concrétiser si les frontières de ce territoire ne sont pas définies, ou si elles sont incertaines ou controversées. | UN | لكن السلامة الإقليمية والسيادة على أرض معينة مستحيلة إذا كانت حدود هذه الأرض غير محددة أو ملتبسة أو محل خلاف. |
Bien des pays en développement commencent à peine à apprécier les méfaits de la pollution et d’activités de développement impossibles à soutenir. | UN | ولم يبدأ كثير من البلدان النامية إلا مؤخرا في إدراك مخاطر التلوث واﻷنشطة اﻹنمائية غير المستدامة. |
Ce paragraphe donne à penser que la résidence permanente et les liens personnels (et souvent impossibles à prouver) sont les critères qui permettent de déterminer si les non-ressortissants peuvent affirmer qu'un État est leur < < propre pays > > au sens du paragraphe 4 de l'article 12. | UN | وتوحي بأن الإقامة طويلة المدة والروابط الذاتية (وغير القابلة للإثبات غالباً) تشكل معايير لتحديد ما إذا كان يمكن لغير الرعايا ادعاء أن دولة ما هي " بلدهم " بموجب الفقرة 4 من المادة 12. |
a) Rendre définitivement inutilisables et impossibles à enlever, remplacer ou modifier en vue d'une réactivation quelconque, toutes les parties essentielles d'une arme à feu neutralisée; | UN | (أ) يتعين جعل جميع الأجزاء الأساسية من السلاح الناري المعطل غير قابلة بصفة دائمة للتشغيل وغير قابلة للنـزع أو التبديل أو التعديل على نحو من شأنه أن يسمح بإعادة تشغيل السلاح الناري بأي طريقة من الطرق؛ |
Une instance dont les recommandations ne sont pas prises en compte et dont les décisions sont impossibles à appliquer faute de consensus entre les parties ne serait dans l'intérêt de personne. | UN | وليس في مصلحة أحد إيجاد محفل يجري تجاهل توصياته ويستحيل تنفيذ مقرراته بسبب الافتقار إلى توافق في اﻵراء فيما بين اﻷطراف المختلفة. |
En outre, elle indique qu'elle a mis au rebut en mars 1996 les produits fabriqués avant le 2 août 1990 parce qu'il s'agissait d'accessoires très spécialisés et par conséquent impossibles à revendre. | UN | وهي تدَّعي أيضا أنها، نظرا لكون تجهيزات الصلب متخصصة للغاية وبالتالي يستحيل إعادة بيعها، قامت في آذار/مارس 1996 بتحويل التجهيزات المنتجة قبل 2 آب/أغسطس 1990 إلى خردة. |
Dans la plupart des cas, ces recommandations avaient été partiellement appliquées, ou bien elles étaient impossibles à appliquer pour des raisons économiques ou à cause du cycle de programmation. | UN | وفي أغلب الحالات، كانت التوصيات التي لم تنفذ بعد تنفذ جزئيا أو غير ممكنة التنفيذ لأسباب اقتصادية أو بسبب دورة البرامج. |
En particulier, on se demandait comment il serait possible de définir les «résultats escomptés», qui sont intrinsèquement impossibles à chiffrer ou à prédire. | UN | وأُشير إلى ضرورة معرفة كيفية تعريف عبارة " النتائج المتوقعة " التي تعتبر غير قابلة للتحديد الكمي أو لا يمكن التنبؤ بها أساسا. |