"imprévisibles" - Translation from French to Arabic

    • لا يمكن التنبؤ بها
        
    • غير متوقعة
        
    • غير المتوقعة
        
    • لا يمكن التكهن بها
        
    • غير منظورة
        
    • يتعذر التنبؤ بها
        
    • لا يمكن التنبؤ به
        
    • ولا يمكن التنبؤ بها
        
    • لا يمكن توقعها
        
    • قابلة للتنبؤ بها
        
    • متقلبين
        
    • يصعب التنبؤ بها
        
    • يمكن توقع
        
    • متقلبة
        
    • غير الممكن التنبؤ
        
    L'agression militaire entreprise par l'Azerbaïdjan a eu des conséquences imprévisibles pour l'Azerbaïdjan lui-même. UN والعدوان العسكري الذي بادرت به أذربيجان أدى إلى عواقب لا يمكن التنبؤ بها لتلك الدولة.
    La mort de la mer d'Aral aura des répercussions imprévisibles sur l'ensemble de la planète. UN إن موت بحر آرال قد يكون له آثار لا يمكن التنبؤ بها على العالم أجمع.
    Par exemple, le financement de la coopération technique de l'AIEA est fondé sur des contributions volontaires imprévisibles et dépendantes de motivations politiques. UN وعلى سبيل المثال، يقوم تمويل التعاون التقني للوكالة على أساس التبرعات، التي لا يمكن التنبؤ بها وتخضع لدوافع سياسية.
    Il se peut aussi que les juges ne soient plus disponibles pour des raisons imprévisibles. UN كما يوجد احتمال بعدم توفر القضاة بسبب مشاكل صحية غير متوقعة.
    Maintes sociétés manufacturières sont confrontées à ce type de conséquences imprévisibles. UN وقد تواجه عدة شركات صناعية هذه النواتج غير المتوقعة.
    Par exemple, le financement de la coopération technique de l'AIEA est fondé sur des contributions volontaires imprévisibles et dépendantes de motivations politiques. UN وعلى سبيل المثال، يقوم تمويل التعاون التقني للوكالة على أساس التبرعات، التي لا يمكن التنبؤ بها وتخضع لدوافع سياسية.
    Comme toutes les créatures de prairie, ils sont à la merci de ces imprévisibles, mais en fin de compte des terres corne d'abondance. Open Subtitles مثل كل مخلوقات المراعي فهي تحت رحمة هذه الأراضي التي لا يمكن التنبؤ بها ولكنها أيضا وفيرة جدّا
    En ce qui concerne notamment ce dernier type d'activité, le HCR doit surtout faire face à des situations imprévisibles. UN وتستجيب المفوضية بصفة أساسية، فيما يتعلق بالنوع اﻷخير من اﻷنشطة، للحالات التي لا يمكن التنبؤ بها.
    Si l'Organisation des Nations Unies retombe dans ses errements aujourd'hui, au lendemain de la guerre froide, son action aura des conséquences imprévisibles et écrira une autre page noire dans son histoire. UN وإذا تبعت اﻷمم المتحدة خطاها السابقة اﻵن في الوقت الذي انتهت فيه الحرب الباردة فإنها ستؤدي الى حدوث عواقب لا يمكن التنبؤ بها وستترك وصمة أخرى في تاريخها.
    En ce qui concerne notamment ce dernier type d'activité, le HCR doit surtout faire face à des situations imprévisibles. UN وتستجيب المفوضية بصفة أساسية، فيما يتعلق بالنوع اﻷخير من اﻷنشطة، للحالات التي لا يمكن التنبؤ بها.
    C'est la voie qui mène infailliblement à l'escalade de la guerre et au prolongement de l'agonie de tous les trois peuples de l'ancienne Bosnie-Herzégovine, aux conséquences imprévisibles. UN وهذا دون أي شك هو الطريـق إلـى مزيـد من تصعيد الحرب وإطالة أمد معاناة الشعوب الثلاثة في البوسنة والهرسك السابقة وما لذلك من عواقب لا يمكن التنبؤ بها.
    Nous sommes convaincus que le choix de la force par l'opposition et la réaction qu'elle exige pourraient avoir des conséquences imprévisibles qui pourraient saper le processus de stabilisation de même que les décisions positives obtenues au cours des négociations. UN ونحن مقتنعون بأن اعتماد المعارضة على القوة ورد الفعل المناسب لها قد يتسببان في عواقب لا يمكن التنبؤ بها ويمكن أن تؤدي الى تقويض عملية الاستقرار والقرارات اﻹيجابية التي تم التوصل إليها خلال المفاوضات.
    Nous vivons une époque troublée où nous sommes témoins des changements rapides et imprévisibles qui se produisent dans le monde. UN إننا نعيش في عصر يسوده الاضطراب ونشهد تغيرات سريعة لا يمكن التنبؤ بها في العالم.
    À mesure que le secteur financier s'était mondialisé, les effets de contagion avaient entraîné des conséquences imprévisibles et inattendues. UN ومع ازدياد الطابع العالمي للمال، تسببت آثار العدوى في نتائج غير متوقعة لا يمكن التنبؤ بها.
    À mesure que le secteur financier s'était mondialisé, les effets de contagion avaient entraîné des conséquences imprévisibles et inattendues. UN ومع ازدياد الطابع العالمي للمال، تسببت آثار العدوى في نتائج غير متوقعة لا يمكن التنبؤ بها.
    Nous devons tous comprendre les conséquences imprévisibles d'une telle tournure des événements. UN وعلينا جميعاً أن ندرك مدى العواقب غير المتوقعة التي يمكن أن يفضي إليها مسار الأحداث.
    Il faut étudier et suivre l’impact à long terme de tels événements imprévisibles sur les efforts de promotion de la gestion durable des forêts. UN ويتطلب اﻷمر دراسة ورصد اﻵثار الطويلة اﻷجل لهذه اﻷحداث غير المتوقعة على الجهود الرامية إلى تعزيز اﻹدارة المستدامة للغابات.
    De cette façon, les attributions du Conseil de sécurité ne sont pas amoindries, éventualité dont les conséquences seraient imprévisibles. UN وبذا لن تعطل سلطات مجلس الأمن، وإلا فستكون لذلك نتائج لا يمكن التكهن بها.
    Les populations urbaines dépasseront en importance les populations rurales, entraînant d'inévitables, et peut-être imprévisibles, conséquences sur le plan écologique. UN وسيكون السكان الحضريون أكثر من السكان الريفيين، اﻷمر الذي ستنتج عنه مضاعفات بيئية حتمية وربما غير منظورة.
    Ces conditions présentent un réel danger et risquent d'avoir des conséquences préjudiciables imprévisibles pour la paix et la sécurité dans toute la région. UN وهذا يمثل خطرا حقيقيا ويمكن أن تكون له عواقب سلبية بالنسبة للسلم واﻷمن في المنطقة ككل يتعذر التنبؤ بها.
    L'aspect le plus troublant des mines antipersonnel, ce sont leurs effets aveugles et imprévisibles. UN والشيء الأكثر إثارة للقلق إزاء الألغام المضادة للأفراد هو تأثيرها العشوائي الذي لا يمكن التنبؤ به.
    Les pays en développement ont tendance à reprocher aux pays industrialisés leur hésitation à fournir une assistance technique en raison de leurs politiques trop sévères et imprévisibles en matière d'exportations. UN وتميل البلدان النامية إلى أن تشتكي من أن البلدان المصنعة غير مستعدة لتقديم المساعدة التقنية لأن سياستها التصديرية صارمة أكثر من اللازم ولا يمكن التنبؤ بها.
    Cette situation est propice à des périls imprévisibles qui sont très pesants sur les maigres acquis, et accroissent les risques de recul. UN وتنطوي هذه الحالة على أخطار لا يمكن توقعها تؤثر كثيرا في المكاسب الهزيلة المحققة وتزيد من خطر الانتكاس.
    Pour d'autres, ils pourraient générer des problèmes sanitaires et environnementaux graves et imprévisibles et avoir des répercussions économiques néfastes, notamment dans ces pays. UN ويرى آخرون أنها يمكن أن تسبب مشاكل صحية وبيئية خطيرة وغير قابلة للتنبؤ بها وأن لها انعكاسات اقتصادية سلبية، وخاصة في البلدان النامية.
    Si on veut le battre, il faut qu'on change notre manière de faire, qu'on devienne imprévisibles. Open Subtitles إذا أردت هزيمته فيجب ان نعدل طريقتنا ، ونكون متقلبين
    Hélas, le monde est toujours le théâtre d'événements tragiques et imprévisibles. UN ولﻷسف الشديد، ما زال العالم مسرحا ﻷحداث مفجعة يصعب التنبؤ بها.
    Ils sont très doués pour manipuler les gens, très intelligents, et très imprévisibles. Open Subtitles إنهم بارعون جداً بالتلاعب بالناس، أذكياء جداً، و لا يمكن توقع تصرفاتهم جداً
    Les mouvements de capitaux tant privés que publics en direction des pays en développement restent imprévisibles et instables. UN ولا تزال تدفقات رؤوس الأموال الخاصة والرسمية إلى البلدان النامية متقلبة ويتعذر التنبؤ بها.
    Les apports de ressources demeurent imprévisibles. UN كما أنه لا يزال من غير الممكن التنبؤ بتدفقات الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more