Il est venu ici et, je suis trop impuissante pour me protéger toute seule. | Open Subtitles | لقد أتى إلى هنا وانا كنت عاجزة تماماً عن حماية نفسي |
Ils confirment que l'humanité n'est pas impuissante face aux effets néfastes des technologies qu'elle crée. | UN | وهي تبرهن على أن البشرية ليست عاجزة في مواجهة الآثار الضارة للتكنولوجيات التي تبتكرها. |
Les personnes déplacées considèrent que la police locale est impuissante et qu'elle n'est pas en mesure de contrôler les auteurs d'exactions armées. | UN | كما يعتقد المشردون داخليا بأن الشرطة المحلية عاجزة ولا تستطيع السيطرة على مرتكبي الجرائم المسلحين. |
Avec la disparition de nos coraux, l'érosion du littoral et l'élévation du niveau de la mer, la population se sent impuissante et n'a plus d'espoir. | UN | فبينما يُقضى على مرجاننا، وتتعرض الشواطئ للتآكل ويرتفع مستوى المياه، يشعر الناس بالعجز واليأس. |
Elle doit se sentir impuissante durant une heure tandis que son enfant est en danger. | Open Subtitles | أُجبرت على تحمل الشعور بالعجز لمدة تصل إلى ساعه في حين طفلها في خطر |
Elle a été si malade ces derniers mois, et je ne me suis jamais sentie aussi impuissante. | Open Subtitles | الشهور القليلة الماضية كانت مريضة جدا وأنا لم أشعر بذلك العجز من قبل أبدا |
L'humanité a capté de puissantes sources d'énergie mais est impuissante face aux forces de la nature. | UN | لقد استفادت البشرية من الموارد القوية للطاقة لكنها تقف عاجزة أمام قوى الطبيعة. |
La justice est impuissante à juguler ce phénomène, malgré des quelques décisions de principe non sans importance. | UN | وتقف العدالة عاجزة عن إيجاد حل لهذه الظاهرة بالرغم من اتخاذ قرارات مبدئية لا تنكر أهميتها. |
Pendant ce temps, l'Organisation des Nations Unies semble impuissante et son autorité est ébranlée. | UN | وفي غضون ذلك، تبدو الأمم المتحدة عاجزة وسلطتها مقوّضة. |
Si l’ONU est impuissante, la question se pose de savoir si elle est nécessaire. | UN | فإذا كانت اﻷمم المتحدة عاجزة فإن الحاجة إلى مثل هذه المنظمة أو عدم الحاجة إليها أصبح سؤالا مطروحا. |
Et pourtant bien trop souvent l'ONU reste impuissante. | UN | إلا أن اﻷمم المتحــدة فــي أحيــان كثيرة تظل عاجزة. |
j'ai détesté voir chaque jour combien j'étais impuissante à aider votre père. | Open Subtitles | سئمت تذكيري كلّ يوم كم كنت عاجزة عن مساعدة والدكم |
Mon silence serait aussi mal que de vous laisser impuissante là-bas dans les bois. | Open Subtitles | صمتي سيكون خاطئاً بمثابة تركي لكِ عاجزة في الأحراش. |
J'ai tout ces pouvoirs, mais je me sens impuissante. | Open Subtitles | لدي كل هذه القوى، ولكن لم يسبق لي أن شعرت أكثر عاجزة. |
Ou que tu étais morte quelque part et que j'étais impuissante pour t'aider ? | Open Subtitles | أو أنك ميتة بمكان ما وأنا عاجزة عن مساعدتك |
Je sais que vous vous sentez impuissante, mais celui qui est derrière tout ça ne l'est pas. | Open Subtitles | أعرف أنكِ تشعرين بالعجز ولكن أيًا كان من فعل ذلك ليس بعاجزًا |
Je mesure à quel point c'est terrifiant, à quel point vous vous sentez impuissante. | Open Subtitles | أعلمكمهذامروّع.. وكيف لابد أنكِ تشعرين بالعجز |
Je me sens tellement seule, indécise et impuissante. | Open Subtitles | اشعر بالوحدة الشديدة, بالتردد فى كل شئ, بالعجز جدا |
Et que vous vous sentez frustrée et impuissante. | Open Subtitles | و أنكِ أيضاً تشعرين بالإحباط و العجز |
J'étais impuissante. | Open Subtitles | كنتُ عاجزةً |
Il te traite comme une infirme afin que tu te sentes impuissante, que tu dépendes de lui. | Open Subtitles | يعاملك كالمعتل حتى تشعري بالضعف حتى تعتمدي عليه |
Tu peux être beaucoup de choses, mais impuissante n'est pas l'une d'entre elles. | Open Subtitles | قد تكون الكثير من الأشياء لكنك لست بدون قوى |
Tant qu'il sera enfermé et elle dehors, il la manipulera pour lui faire croire qu'il est une victime impuissante. | Open Subtitles | طالما هو داخل هناك وهي في الخارج هنا فهو يتلاعب بها لتصدق بأنه ضحية بلا حول ولا قوة |
Elle est dans le monde en état de Poupée, totalement impuissante. | Open Subtitles | إنها ضائعة في العالم بحالة الدمية وعاجزة تماماً |