"impunité dans" - Translation from French to Arabic

    • من العقاب في
        
    • من العقاب على
        
    • من العقاب فيما
        
    • من العقوبة في
        
    • من العقاب داخل
        
    • العقاب التي
        
    • دون عقاب في
        
    • من العقاب عن
        
    Il faut également, en dernier lieu, agir sur la question de l'impunité dans le domaine du sport. UN واختتمت بقولها إنه لا بد من التعامل مع مسألة الإفلات من العقاب في مجال الرياضة.
    Elle souscrit à toute mesure visant non seulement à punir les coupables, mais aussi à prévenir toute impunité dans l'avenir. UN وسيؤيد وفده أي تدابير لا تكتفي بمعاقبة المذنبين فحسب بل وتحبط أي محاولة للإفلات من العقاب في المستقبل.
    Elle était aussi préoccupée par les informations faisant état d'impunité dans les affaires de brutalités policières. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء التقارير التي تتحدث عن الإفلات من العقاب في حالات الأعمال الوحشية التي تقدم عليها الشرطة.
    Elle a exprimé sa profonde préoccupation au sujet de l'impunité dans des cas de violence sexuelle. UN وأعربت عن قلقها البالغ بشأن الإفلات من العقاب في حالات العنف الجنسي.
    Ces efforts sont essentiels pour garantir l'aboutissement des poursuites intentées contre les auteurs de viols et mettre fin à l'impunité dans ce domaine. UN وهي جهود بالغة الأهمية من أجل كفالة نجاح محاكمات الاغتصاب وإنهاء الإفلات من العقاب على تلك الجرائم.
    Tout en reconnaissant qu'il y avait des divergences sur la meilleure manière de lutter contre l'impunité dans ce contexte, les membres du Conseil étaient unanimes sur la nécessité de mener ce combat. UN ورغم ما أقره أعضاء المجلس بأن هناك آراءً متباينة بشأن الطريقة المثلى لمكافحة الإفلات من العقاب في هذا السياق، لكنهم كانوا جميعا على اتفاق راسخ بشأن أهمية تلك المكافحة.
    De l'Argentine au Pérou et au Guatemala, des efforts historiques sont en cours pour mettre fin à l'impunité dans les Amériques. UN ومن الأرجنتين إلى بيرو إلى غواتيمالا، تُبذَل حاليا جهود تاريخية لإنهاء الإفلات من العقاب في الأمريكتين.
    Elle a déclaré que les fonctionnaires pénitentiaires étaient protégés par un puissant syndicat détenant un pouvoir politique considérable, qui leur permettait d’agir avec impunité dans l’Etat du Michigan. UN وهي تدعي أن هؤلاء الموظفين يحميهم اتحاد قوي له قوة سياسية هائلة سمحت لهم بالتصرف بشكل يؤمنهم من العقاب في ولاية ميشيغان.
    Le Tribunal encourage l'impunité dans ses propres rangs en maintenant en place des fonctionnaires impliqués dans de telles pratiques. UN فالمحكمة تشجع على الإفلات من العقاب في صفوفها بإبقاء موظفين ضالعين في الفساد في وظائفهم.
    À titre d'exemple, il a été indiqué que certaines sociétés transnationales produisaient des déchets toxiques et que bon nombre d'entre elles jouissaient de l'impunité dans certains États. UN وأوردوا أمثلة عن قيام شركات متعددة الجنسية بإنتاج نفايات سمية، وعما يتمتع به كثير من هذه الشركات من إفلات من العقاب في ظل الولايات القضائية لدول معينة.
    Cette loi n'a pas été dûment appliquée ce qui pourrait contribuer à favoriser l'impunité dans plusieurs cas. UN ولم يُطبق هذا القانون على النحو الواجب الأمر الذي يمكن أن يُسهم في تفاقم الإفلات من العقاب في حالات عديدة.
    Les disparitions auraient eu lieu au moment d'une réimposition de l'État d'urgence qui aurait créé un climat d'impunité dans le pays. UN وقيل إن حالات الاختفاء حدثت عندما جُدّد العمل بحالة الطوارئ، التي أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد.
    :: Lutte contre l'impunité dans les cas de violation des droits de l'homme, de crime de guerre et de crime contre l'humanité; UN :: مكافحة الإفلات من العقاب في قضايا انتهاكات حقوق الإنسان، وجرائم الحرب، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية؛
    Les États doivent tout mettre en œuvre pour lutter contre l'impunité dans ce domaine. UN وينبغي للدول بذل كافة الجهود لمكافحة الإفلات من العقاب في هذا الميدان.
    Il a encouragé les experts de la SousCommission à tenir compte de ces principes lorsqu'ils examinent le concept d'impunité dans le Groupe de travail. UN وشجع خبراء اللجنة الفرعية على مراعاة تلك المبادئ عند مناقشة الإفلات من العقاب في اجتماعات الفريق العامل.
    Nous devons définitivement mettre fin au cycle de la violence et de l'impunité dans notre pays. UN ولا بد لنا من وضع حد لدوامة العنف والإفلات من العقاب في بلدنا.
    Les Etats devraient s'efforcer de lutter contre l'impunité dans ce domaine et d'indemniser convenablement les familles des victimes. UN وينبغي أن تبذل الدول كل ما في وسعها لمكافحة اﻹفلات من العقاب في هذا الميدان، وتقديم تعويضات كافية ﻷسر الضحايا.
    Les États devraient s'efforcer de lutter contre l'impunité dans ce domaine. UN ويجب أن تبذل الدول كل الجهود لمكافحة اﻹفلات من العقاب في هذا الميدان.
    Des mesures globales doivent être prises d'urgence afin de combattre l'impunité dans le cas de telles violations. UN ومن الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة وشاملة لمكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الانتهاكات.
    La Suisse a félicité le Sénégal de sa détermination à combattre l'impunité dans l'affaire Hissène Habré. UN 114- وأثنت سويسرا على السنغال لالتزامها بالقضاء على الإفلات من العقاب فيما يتعلق بمحاكمة حسين هبري.
    Nous savons encore moins si les procès qui ont lieu au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et au Tribunal pénal international pour le Rwanda contribuent à réduire l'impunité dans le monde. UN بل ما نعرفه هو أيضا أقل من ذلك بشأن ما إذا كانت المحكمتان الجنائيتان الدوليتان في رواندا ويوغوسلافيا السابقة قد أسهمتا في تخفيض الإفلات من العقوبة في العالم.
    La lutte contre l'impunité dans les services de sécurité renforcera davantage l'efficacité de ces services en leur permettant de gagner la confiance et l'appui de la population. UN 72 -وستزيد مكافحة الإفلات من العقاب داخل الدوائر الأمنية فعالية هذه الدوائر بتمكينها من اكتساب ثقة الجمهور ودعمه.
    Néanmoins, le laxisme et l'impunité dans le cadre desquels agissent les militaires et les civils auteurs de tels délits restaient un obstacle pour lutter contre la violence sexuelle et sexiste. République-Unie de Tanzanie UN ومع كل ذلك، فإن ثقافة الإباحة والإفلات من العقاب التي يتعامل في ظلها مرتكبو هذه الجرائم من عسكريين ومدنيين ما زالت تُمثل عقبة أمام مكافحة العنف الجنسي والجنساني.
    L'une des principales sources de la tension constante dans laquelle vit la population est le comportement de plus en plus agressif et violent des colons qui agissent en toute impunité dans la plupart des cas. UN ويتمثل مصدر رئيسي للتوتر الدائم بين السكان في تزايد السلوك العدواني العنيف للمستوطنين، الذين يتصرفون دون عقاب في معظم الحالات.
    Il faut que la Conférence d'examen réaffirme la nécessité de disposer d'une volonté politique suffisante pour combattre l'impunité dans le cas de la violence raciste et pour veiller à ce que les victimes bénéficient d'une protection et de recours optimum. UN ويجب أن يعيد المؤتمر الاستعراضي التأكيد على الحاجة إلى الإرادة السياسية لمكافحة الإفلات من العقاب عن العنف العنصري وكفالة أن يتمتع الضحايا بأقصى قدر من الحماية وسُبُل الانتصاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more