Le Comité des droits de l'homme a pris fermement position contre l'impunité des auteurs de violations de ces droits. | UN | واتخذت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان موقفا واضحا ضد الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les gouvernements doivent prendre conscience de la nécessité de faire cesser l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme; | UN | يتحتم على الحكومات أن تدرك الحاجة إلى القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Mettre un terme à l'impunité des auteurs de violations graves des droits des enfants dans le cadre de conflits armés | UN | إنهاء الإفلات من العقاب على انتهاكات جسيمة مرتكبة في حق الأطفال في النزاعات المسلحة |
Elle a également encouragé la Tunisie à poursuivre ses efforts de lutte contre l'impunité des auteurs de violations graves des droits de l'homme. | UN | وشجعت تونس على مواصلة بذل جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Il est essentiel de mettre fin à l'impunité des auteurs de violations graves si l'on veut que les parties respectent l'obligation internationale de protéger les enfants. | UN | ويشكّل إنهاء الإفلات من العقاب عن الانتهاكات الجسيمة عنصرا حاسما في إنفاذ امتثال الأطراف للالتزامات الدولية المتعلقة بحماية الأطفال. |
Le début de l'activité de la Cour pénale internationale a également contribué au processus visant à protéger les victimes et à combattre l'impunité des auteurs de violations du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | كما أسهمت الأعمال التي شرعت المحكمة الجنائية الدولية في انجازها في ضمان حماية الضحايا ومكافحة الإفلات من العقاب عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il déplore que le manque d'indépendance du système judiciaire ait fourni le fondement < < juridique > > sur lequel reposent les abus de pouvoir, la prise de décisions arbitraires et l'impunité des auteurs de violations graves des droits de l'homme. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص بأسف شديد أن عدم وجود استقلال في سلك القضاء قد قدّم الأساس " القانوني " لإساءة استعمال السلطة، واتخاذ القرارات التعسفية، وتبرئة ساحة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة. |
Selon la FIDH, la question devrait être examinée plus avant par la Sous-Commission en vue de la désignation éventuelle d'un expert qui ferait des recommandations sur les mécanismes de lutte contre l'impunité des auteurs de violations des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي رأي الاتحاد أنه ينبغي زيادة النظر في المسألة من جانب اللجنة الفرعية حتى يتسنى تعيين خبير يقدم توصيات بشأن آليات مكافحة الإفلات من العقاب على انتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'expert indépendant ne devrait pas se contenter de compiler des textes de loi et d'examiner leur mise en œuvre; il devrait faire des recommandations à la Commission en vue du développement progressif de normes internationales de lutte contre l'impunité des auteurs de violations de tous les droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يتجاوز عمل الخبير المستقل تجميع التشريعات واستعراض تطبيقها ليقدم توصيات إلى اللجنة بشأن التطوير التدريجي للمعايير الدولية لمكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات جميع حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement cubain a réaffirmé qu'il était résolu à poursuivre sa participation à la lutte internationale contre l'impunité des auteurs de violations de tous les droits de l'homme, dans toutes les régions du monde. | UN | وكررت الحكومة التزامها بمواصلة التعاون في مجال المكافحة الدولية للإفلات من العقاب على انتهاكات جميع حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
18. La Fédération des femmes cubaines a souligné l'importance qu'il y avait à mettre fin à l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme dans tous les pays. | UN | 18- وأكد اتحاد المرأة الكوبية على أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان في جميع البلدان. |
La situation sécuritaire demeure précaire dans les régions touchées par les conflits et l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme est un problème récurrent. | UN | ولا تزال الحالة الأمنية مشوبة بالخطر في مناطق البلد المتأثرة بالنزاعات، ويشكل الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان مشكلة متجددة. |
Nous avons la certitude que l'application des recommandations du rapport Goldstone nous aidera à créer une occasion de mettre fin à l'impunité des auteurs de violations du droit international en Israël et dans les territoires palestiniens occupés. | UN | ونحن على ثقة بأن تنفيذ توصيات غولدستون سيساعد على تهيئة فرصة لوضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الدولي في إسرائيل وفي الأرض الفلسطينية المحتلة. |
1. impunité des auteurs de violations des droits de l'homme | UN | 1- الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان |
1. impunité des auteurs de violations des droits de l'homme | UN | 1- الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان |
impunité des auteurs de violations flagrantes commises pendant le conflit | UN | الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة المرتكَبة خلال فترة النزاع |
impunité des auteurs de violations flagrantes commises pendant le conflit | UN | الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة المرتكَبة خلال فترة النزاع |
Ces lignes directrices visent essentiellement à faire disparaître l'impunité des auteurs de violations graves des droits de l'homme, mais elles comprennent des règles qui pourraient s'appliquer à d'autres catégories de crimes internationaux très graves. | UN | 32 - ورغم أن المبادئ التوجيهية المذكورة تركز على القضاء على الإفلات من العقاب عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، فهي تشمل قواعد تنطبق على فئات أخرى من أخطر الجرائم الدولية الأخرى. |
Souligner qu'il importe de mettre un terme à l'impunité des auteurs de violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, dans une logique générale de recherche d'une paix durable, de la justice, de la vérité et de la réconciliation nationale; | UN | التشديد على أهمية وضع حد للإفلات من العقاب عن انتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة، وذلك في إطار نهج شامل يسعى إلى تحقيق السلام المستدام والعدالة وتقصي الحقائق والمصالحة الوطنية. |
Il regrette que le manque d'indépendance du système judiciaire serve de < < fondement juridique > > aux abus de pouvoir, à la prise de décisions arbitraires et à l'impunité des auteurs de violations graves des droits de l'homme. | UN | ويأسف المقرِّر الخاص لملاحظته أن عدم استقلال السلطة القضائية قد هيأ أساساً " قانونياً " لإساءة استعمال السلطة، واتخاذ القرارات بطريقة تعسفية، وتبرئة ساحة المسؤولين عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
L'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme est devenue l'un des problèmes les plus graves touchant les droits de l'homme et affecte directement la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وقد أصبحت مسألة الإفلات من العقاب على انتهاك حقوق الإنسان أحد أخطر المشاكل في مجال حقوق الإنسان، كما أن هذه الظاهرة تؤثر في أمن المدافعين عن حقوق الإنسان تأثيراً مباشراً. |
Une telle qualification permettrait de lutter contre l'impunité des auteurs de violations. | UN | وسيمكﱢن شملها في هذه الفئة من مكافحة إفلات مرتكبي الانتهاكات من العقاب. |
< < Le Conseil réaffirme qu'il est fermement opposé à l'impunité des auteurs de violations graves du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme. | UN | " ويعيد المجلس تأكيد معارضته الشديدة للإفلات من العقاب على ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |