"imputées à" - Translation from French to Arabic

    • المنسوبة إلى
        
    • المحملة على
        
    • التي ارتكبها
        
    • تعزى إلى
        
    • تُعزى إلى
        
    • منسوبة إلى
        
    • المقيدة على حساب
        
    • نُسبت إلى
        
    • تحميلها على
        
    • تقيد على حساب
        
    • المرتكبة من
        
    • المعزوة إلى
        
    • المبالغ كنفقات في
        
    • تقيد كنفقات في
        
    • التي تقيد على
        
    Dans la lutte contre les bandes criminelles, en particulier à Medellín, un certain nombre de disparitions forcées sont imputées à la Police nationale. UN وفي سياق مكافحة العصابات الإجرامية ولا سيما في ميدلين، سجل عدد من حالات الاختفاء القسري المنسوبة إلى الشرطة الوطنية.
    Le Bureau examine les requêtes et plaintes relatives à des violations des droits de l'homme imputées à des membres des forces de l'ordre. UN وينظر المكتب في الطلبات والشكاوى المتعلقة بادعاءات انتهاك حقوق الإنسان المنسوبة إلى موظفي إنفاذ القانون.
    par les ONG Moins : dépenses imputées à la participation aux coûts UN مطروحا منها: النفقات المحملة على صناديق تقاسم التكاليف
    Les tableaux cidessous indiquent le nombre et le type d'infractions imputées à la population carcérale ainsi que la durée des peines prononcées. UN وتوضح الجداول التالية عدد وأنواع الجرائم التي ارتكبها السجناء وكذلك مدد السجن الصادرة بحقهم.
    La Mission a été informée d'autres activités illicites imputées à ce groupe et il ressort des renseignements reçus que des agents publics sont complices de structures illégales ou y participent. UN وقد أبلغت البعثة بأنشطة أخرى غير مشروعة تعزى إلى تلك الجماعة وتتفق تلك المعلومات في الإشارة إلى تواطؤ أو مشاركة موظفين عامين في الهياكل غير المشروعة.
    Cependant, seul un faible pourcentage d'États a donné des exemples de demandes concernant des infractions de corruption imputées à des personnes morales. UN غير أنَّ نسبةً مئويةً صغيرةً فحسب من الدول قدَّمت أمثلةً على طلبات بخصوص جرائم فساد تُعزى إلى شخصيات اعتبارية.
    Pour la plupart d'entre elles, les pratiques citées ont leur fondement dans la religion ou sont imputées à la religion ou à des coutumes qu'il est difficile de séparer de la religion au sens large du terme. UN وفي غالبية الحالات، كانت الممارسات المذكورة قائمة على الدين أو منسوبة إلى الدين أو إلى عادات يصعب الفصل بينها وبين الدين بمعناه الواسع.
    Les remboursements de dépenses imputées à des exercices financiers précédents sont aussi crédités aux recettes générales; UN وتقيد أيضا لحساب اﻹيرادات العامة النفقات المستردة المقيدة على حساب فترات مالية سابقة.
    La législation garantissant les mêmes droits aux femmes et aux hommes serait affectée par des traditions religieuses imputées à l'islam. UN ويقال إن التشريع الذي يضمن للمرأة والرجل نفس الحقوق يتأثر بالتقاليد الدينية المنسوبة إلى الإسلام.
    Les traditions imputées à la religion constituent très souvent un obstacle à la mise en oeuvre de législations plus justes à l’égard des femmes. UN ١٣٦ - وتشكل التقاليد المنسوبة إلى الدين، في كثير من اﻷحيان، عائقا أمام تنفيذ تشريعات أكثر عدلا لصالح المرأة.
    En vertu de la Constitution espagnole, en effet, c'est le Tribunal suprême qui connaît des infractions imputées à des membres du Parlement. UN ووفقاً للدستور الإسباني، فإن الجرائم المنسوبة إلى أعضاء البرلمان يجب أن تنظر فيها المحكمة العليا.
    Dépenses d'appui imputées à la rubrique autres programmes UN تكاليف الدعم المحملة على برامج أخرى
    Sommes imputées à la participation aux coûts UN المبالغ المحملة على تقاسم التكاليف
    Il faut veiller à ce que soient diligentées des enquêtes sur les violations flagrantes des droits de l'homme imputées à des membres des FRCI. UN ومن الضروري ضمان فتح تحقيقات في جميع الادعاءات المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبها أفراد القوات الجمهورية.
    Le Groupe de travail a également reçu des allégations de disparitions imputées à des groupes rebelles. UN كما تلقى الفريق العامل ادعاءات اختفاء تعزى إلى جماعات متمردة.
    De plus, 15 exécutions collectives de marginaux sur 24 étaient imputées à ces groupes. UN وعلاوة على ذلك، تُعزى إلى هذه الجماعات المسؤولية عن ٥١ حالة إعدام من بين ٤٢ حالة إعدام جماعي ﻷشخاص مهمﱠشين.
    Il convient toutefois de noter que, selon le BCHA, le nombre d’attaques imputées à la LRA a diminué ces derniers mois et qu’au cours de la même période on a dénombré très peu d’attaques de la LRA en République centrafricaine. UN ولكن تجدر الإشارة إلى أن عدد الهجمات التي نُسبت إلى جيش الرب للمقاومة في جمهورية الكونغو الديمقراطية قد تضاءل في الأشهر الأخيرة، ويعتقد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أن هناك عددا ضئيلا للغاية من الذين بلغوا خلال الفترة ذاتها عن هجمات جيش الرب للمقاومة داخل جمهورية أفريقيا الوسطى.
    vi) Les charges comptabilisées d'avance comprennent normalement les dépenses qui ne peuvent pas valablement être imputées à l'exercice considéré et qui seront imputées sur un exercice ultérieur. UN ' 6` النفقات المؤجلة تشمل عادة بنود الإنفاق التي لا يمكن تحميلها على نحو صحيح على الفترة المالية الجارية. وهي تقيد كنفقات في فترة لاحقة.
    Ayant demandé des précisions sur la question, le Comité a appris que les dépenses d'administration relatives aux observateurs militaires concernés étaient imputées à l'ONUST, alors que les intéressés sont sous les ordres du Commandant de la Force chargée d'observer le dégagement. UN وردا على استفسار اللجنة أفيدت بأن المصاريف اﻹدارية لهؤلاء المراقبين العسكريين تقيد على حساب هيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة في فلسطين، ولكنهم يعملون تحت أمرة قائد قوة المراقبة.
    58. En Europe et en Asie centrale, les journalistes et les professionnels des médias visés sont les journalistes d'investigation et ceux dont le travail consiste essentiellement à couvrir les manifestations, la gouvernance démocratique, la corruption, les violations des droits de l'homme imputées à l'État, les questions environnementales et les droits des minorités. UN 58- وفي منطقة أوروبا وآسيا الوسطى، ركز الصحافيون والعاملون في مجال الإعلام المستهدفون عملهم أساساً على رصد المظاهرات، والحكم الديمقراطي، وصحافة التحقيق، والفساد، وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة من الدولة، والقضايا البيئية، وحقوق الأقليات.
    Aux yeux du grand public, l'indépendance et l'objectivité des enquêtes sur les exécutions extrajudiciaires imputées à la police sont des plus contestables, ces enquêtes étant entièrement confiées à la police ellemême. UN وفي رأي عامة الناس فإن استقلال وموضوعية التحقيقات في عمليات الإعدام خارج القضاء المعزوة إلى رجال الشرطة يتعرضان للخطر الشديد من تكليف سلطات إنفاذ القوانين نفسها بتولي عملية التحقيق برمتها.
    iii) Les charges comptabilisées d'avance comprennent normalement les dépenses qui ne peuvent pas valablement être imputées à l'exercice considéré et qui seront imputées sur un exercice ultérieur. UN ' 3` تشمل النفقات المؤجلة، عادةً، بنود النفقات التي لا تقيد على نحو ملائم على الفترة المالية الراهنة. وتُقيَّد هذه المبالغ كنفقات في فترة لاحقة.
    a) Les dépenses au titre du Service des bâtiments imputées à l'Organisation. UN (أ) تكاليف خدمات إدارة المباني التي تقيد على حساب اليونيدو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more