Cette dévastation sans précédent exige que l'on engage, à l'échelle mondiale, une intervention tout aussi inédite pour aider les États à faire face à la catastrophe. | UN | إن هذا الدمار غير المسبوق يحتاج إلى استجابة عالمية غير مسبوقة لمساعدة حكومات تلك البلدان على مواجهة تلك الكارثة. |
C'est ainsi que, de manière inédite, les femmes ont de plus en plus d'occasions d'accéder à un emploi rémunéré susceptible de leur conférer une autonomie. | UN | وقد أتاح ذلك فرصاً غير مسبوقة أمام حصول المرأة على العمل المدفوع الأجر الذي قد يوفّر لها سبل التمكين. |
Il apparaît ainsi, au regard des chiffres, une évolution favorable tout à fait inédite depuis le recouvrement de l'indépendance. | UN | وهكذا يظهر، من حيث الأرقام، حدوث تطور إيجابي غير مسبوق منذ الحصول على الاستقلال. |
Même si l'on exclut ceux qui ont été tués et ceux qui sont repartis, l'ampleur du problème est inédite. | UN | وحتى لو استبعدنا الأشخاص الذين قتلوا والأشخاص الذين عادوا، هذه مشكلة على نطاق غير مسبوق. |
Cette situation inédite a conduit à l'interruption du procès, qui a ainsi été renvoyé à la prochaine session de la Cour. | UN | وأدت تلك الحالة التي لم يسبق لها مثيل إلى توقف المحاكمة وتأجيلها إلى دورة المحكمة القادمة. |
Nous faisons tous ici le constat que nous vivons, hélas, dans un monde sans cesse plus incertain où les menaces sont multiples et d'une nature inédite. | UN | وبامكان الجميع هنا، مع الأسف، إدراك أننا نعيش في عالم يزداد خطورة وبه العديد من التهديدات غير المسبوقة. |
Une telle disposition est inédite dans les traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن هذا النص لم يسبق له مثيل في المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
L'utilisation efficace de cette structure organisationnelle inédite mérite d'être considérée comme un succès et une bonne pratique en vertu de la Convention. | UN | ويجدر التنويه بالاستخدام الفعال لهذه البنية التنظيمية الفريدة من نوعها كتجربة ناجحة وممارسة جيدة بموجب الاتفاقية. |
En outre, le Conseil de sécurité a récemment pris une mesure inédite, selon laquelle les membres de la police civile déployés au Kosovo et au Timor oriental sont autorisés à porter des armes de poing. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مجلس الأمن اتخذ مؤخرا خطوة لا سابق لها إذ أُذن لأفراد الشرطة المدنية المنتشرين في كوسوفو وتيمور الشرقية بحمل مسدسات. |
Cette situation n'est pas inédite ou particulière. | UN | وليست هذه الحالة غير مسبوقة أو حكرا على أفغانستان. |
Il s'agit d'une étude inédite dans la région, en raison tant des informations que de l'analyse qu'elle contient. | UN | ويتعلق الأمر بدراسة غير مسبوقة في المنطقة سواء من حيث المعلومات أو التحليل. |
Personne ne devrait oublier qu'il s'agit d'une crise inédite du système capitaliste qui englobe les crises alimentaire, énergétique, écologique, sociale et financière respectives. | UN | وينبغي ألا ننسى أن ما يجري ينطوي على أزمة غير مسبوقة في النظام الرأسمالي وتشمل أزمات المواد الغذائية والطاقة والبيئة والأزمات الاجتماعية والمالية. |
À cette crise majeure sont venues s'ajouter une crise alimentaire et une crise financière inédite qui s'est rapidement transformée en une crise économique profonde. | UN | وحدثت تلك الأزمة الرئيسية إلى جانب أزمة الغذاء وأزمة مالية غير مسبوقة سرعان ما تحولت إلى أزمة اقتصادية عميقة. |
Cette mobilisation a notamment permis d'obtenir la confrontation de témoins, mesure inédite dans la pratique judiciaire tunisienne. | UN | وقد أدت هذه التعبئة بوجه خاص إلى السماح بمواجهة الشهود، وهو إجراء غير مسبوق في الممارسة القضائية التونسية. |
Cette mobilisation a notamment permis d'obtenir la confrontation de témoins, mesure inédite dans la pratique judiciaire tunisienne. | UN | وقد أدت هذه التعبئة بوجه خاص إلى السماح بمواجهة الشهود، وهو إجراء غير مسبوق في الممارسة القضائية التونسية. |
Je vous assure que personne ne prend ça à la légère, mais c'est une situation inédite qui nécessite une réponse modérée. | Open Subtitles | أؤكد لكم أنه لا أحد يستخف بهذا الموقف. و لكنه موقف غير مسبوق و هو يتطلب رد فعل محسوباً. |
Elle a conduit cette campagne dans un esprit de transparence inédite qu'illustrera encore l'arrivée prochaine sur le site d'expérimentation de missions internationales d'experts à même de constater en toute indépendance l'absence de dommages causés à l'environnement. | UN | وقادت حملتها بروح من الشفافية لم يسبق لها مثيل ستجسد عما قريب أيضاً بوصول بعثات من خبراء دوليين إلى موقع التجارب، وسيكون بوسع هذه البعثات، دون حدوث أي تدخل في عملها، ملاحظة عدم حدوث أي ضرر للبيئة نتيجة للتجارب. |
L'expérience du Parlement des enfants au Yémen est inédite dans la région : elle contribue à enraciner les valeurs démocratiques et permet aux enfants de débattre de leurs problèmes en toute liberté avec des ministres qu'ils invitent à leurs séances. | UN | وإن تجربة برلمان الأطفال في اليمن تجربة لم يسبق لها مثيل في المنطقة: فقد ساهمت في تكريس القيم الديمقراطية وسمحت للأطفال بمناقشة مشاكلهم بكل حرية مع الوزراء الذين يدعونهم إلى جلساتهم. |
La situation décrite ci-dessus n'était pas inédite. | UN | 14 - والحالة الواردة أعلاه لم يسبق لها مثيل. |
L'ampleur inédite du recours aux consultants et aux prestataires de services dans des domaines censés être primordiaux pour l'Organisation est elle aussi inquiétante. | UN | وإن الاستعانة غير المسبوقة بالخبراء الاستشاريين والمتعاقدين من القطاع الخاص في المجالات التي تعتبر من الأنشطة الأساسية للمنظمة هي مسألة أخرى تدعو للقلق. |
Une telle résolution, qui semble condamner une libre consultation des aspirations d'un peuple sous domination coloniale, est inédite à la Quatrième Commission. | UN | إن هذا القرار الذي يبدو أنه يدين التشاور الحر مع شعب مستعمر لمعرفة رغباته، لم يسبق له مثيل في اللجنة الرابعة. |
Nous espérons que la Cinquième Commission prendra immédiatement des mesures, une fois ce budget reçu, pour que le déploiement de cette mission inédite et complexe ne soit pas menacé par l'inaction ou par les retards de l'un ou l'autre organe de l'Assemblée générale. | UN | ونتوقع أن تبــت اللجنــة الخامسة فيها على أساس عاجل بمجرد تلقيها، حتى لا يتعــرض التطوير المستمر لهذه البعثة المعقدة الفريدة من نوعها للخطر نتيجة عجز أو تأخير من جانب أي جهاز تابع للجمعية العامة. |
L'année 2013 a été marquée par plusieurs crises humanitaires qui ont produit des réfugiés à une échelle inédite dans la décennie précédente. | UN | ٢٩ - شهد عام 2013 العديد من أزمات اللاجئين بمستويات لا سابق لها في العقد الماضي. |
Ma solution inédite pour la paix repose sur une force très puissante dévouée au bien de l'humanité. | Open Subtitles | لذلك، اليوم أقترح الحل جديدة وجريئة من أجل السلام، واحدة من شأنها أن استخدام القوة أكثر قوية |
9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. | UN | 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد في حد ذاته ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي. |