La répartition inégale des ressources affectées à la santé met de nombreux jeunes en danger. | UN | ومن شأن التوزيع غير العادل للموارد الصحية أن يعرض كثيرا من الشباب للمخاطر. |
La répartition inégale des ressources était une des causes du chômage et du sous-emploi, et ces problèmes étaient exacerbés par l'absence d'une stratégie internationale et les lacunes qui subsistent en matière d'éducation et de protection de l'environnement. | UN | ويسهم التوزيع غير العادل للموارد في البطالة والعمالة الناقصة، كما أن الافتقار إلى استراتيجية دولية فضلا عن أوجه القصور القائمة في التعليم والحماية البيئية زادا هذه المشاكل سوءا. |
Sa délégation est particulièrement préoccupée devant la répartition inégale des ressources de l'aide au commerce. | UN | 43 - وأعربت عن قلق وفد بلدها بوجه خاص إزاء التوزيع غير العادل للموارد الخاصة بالمعونة من أجل التجارة. |
Il se peut que les citoyens acceptent, voire légitiment, la répartition inégale des ressources venant de l'extérieur. | UN | وقد يقبل المواطنون التوزيع غير المتكافئ للموارد الخارجيـة المقدمة وقد يضفـون عليه حتى الصبغـة الشرعية. |
Les pays développés ont manqué à leurs engagements mais la répartition inégale des ressources dans les pays en développement compromet également la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 8 - وفي حين لم تتمكن البلدان المتقدمة النمو من الوفاء بالتزاماتها، فإن التوزيع المحلي المتفاوت للموارد في البلدان النامية أعاق أيضا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'extrême pauvreté, l'inégalité entre les sexes, la violence contre les femmes et les enfants et la répartition inégale des ressources et du développement qui ont animé la pandémie en Afrique subsaharienne existent aussi dans la région du Pacifique, à quoi vient s'ajouter le conflit dans la sous-région de la Mélanésie. | UN | إن الفقر المدقع، وعدم المساواة بين الجنسين، والعنف ضد المرأة والطفل، والتوزيع غير المنصف للموارد والتنمية الذي جعل الوباء يتفاقم في أفريقيا جنوب الصحراء، كلها أمور تتفشى أيضا في منطقة المحيط الهادئ، علاوة على النزاع في منطقة ميلانيزيا دون الإقليمية. |
Compte tenu de la répartition inégale des ressources dans le monde et du fait que seulement un nombre limité de pays possède la technologie requise, le transport de matières nucléaires est essentiel. | UN | 25 - ونظرا للتوزيع غير العادل للموارد العالمية وكون أن عددا محدودا فقط من البلدان يمتلك التكنولوجيا ذات الصلة، فإن نقل المواد النووية أمر ضروري. |
La répartition inégale des ressources de santé dans les zones urbaines et rurales désavantage les femmes rurales. | UN | 435- وكان من شأن التوزيع غير العادل للموارد الصحية في المناطق الحضرية والريفية أن جعل المرأة الريفية في وضع سييء. |
Compte tenu de la répartition inégale des ressources dans le monde et du fait que seulement un nombre limité de pays possède la technologie requise, le transport de matières nucléaires est essentiel. | UN | 25 - ونظرا للتوزيع غير العادل للموارد العالمية وكون أن عددا محدودا فقط من البلدان يمتلك التكنولوجيا ذات الصلة، فإن نقل المواد النووية أمر ضروري. |
À cet égard, la promotion d’une paix et d’une sécurité durables devrait s’attaquer à l’origine de l’instabilité et de la crise, à savoir la pauvreté due à une répartition inégale des ressources nationales et internationales. | UN | ١٣ - ويجب، في هذا الصدد، أن يهدف تعزيز السلم واﻷمن الدائمين، إلى معالجة السبب الجذري لعدم الاستقرار واﻷزمات، ألا وهو الفقر الذي ينشأ عن التوزيع غير العادل للموارد الوطنية/الدولية. |
Parmi les causes de la violence, citons : la frustration, la colère, les préjudices et les griefs, les maladies mentales, l'abus de drogues, la privation de logement, les foyers perturbés et les structures économiques et sociales instables - comme la répartition inégale des ressources. | UN | فأسباب العنف تتضمن الإحباط والغضب والتعصب والشعور بالضيم والمرض العقلي وإساءة استعمال العقاقير المخدرة والإسراف في تعاطيها والتشرد والبيئات المنزلية المضطربة والهياكل الاجتماعية والاقتصادية غير المستقرة مثل أحوال التوزيع غير العادل للموارد. |
Dans certains pays, la répartition inégale des ressources et des services entre régions et le manque d'infrastructures de base dans les régions où vivent des minorités les empêchent souvent d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. | UN | وفي بعض البلدان، كثيراً ما يؤدي التوزيع الإقليمي غير العادل للموارد والخدمات، وعدم توفر البنية التحتية الأساسية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات، إلى منع هذه الأقليات من ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية بشكل كامل. |
Dans bon nombre de pays, la répartition inégale des ressources et des services entre régions et le manque d'investissement et d'infrastructures de base dans les régions où vivent les minorités les empêchent souvent d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. | UN | وهناك بلدان كثيرة لا تتمتع فيها الأقليات تمتعاً كاملاً بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية من جراء التوزيع الإقليمي غير العادل للموارد والخدمات، ونقص الاستثمارات وعدم توفر البنية التحتية الأساسية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات. |
Dans bon nombre de pays, la répartition inégale des ressources et des services entre régions et le manque d'investissement et d'infrastructures de base dans les régions où vivent les minorités les empêchent souvent d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. | UN | وفي العديد من البلدان، كثيراً ما يؤدي التوزيع الإقليمي غير العادل للموارد والخدمات، وعدم توفر الاستثمارات والهياكل الأساسية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات، إلى حرمان هذه الأقليات من ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية بشكل كامل. |
28. Le Comité note que la pauvreté, la répartition inégale des ressources et le conflit armé interne qui sévit depuis longtemps en Colombie ont un effet négatif sur la mise en œuvre des droits garantis par la Convention. | UN | 28- تلاحظ اللجنة أن الفقر والتوزيع غير العادل للموارد والنزاع المسلح المتواصل في كولومبيا منذ أمد بعيد، هي عوامل أثرت تأثيراً سلبياً على إعمال الحقوق التي تضمنها الاتفاقية. |
163. Un autre représentant a fait observer que l'immigration provoquée par la répartition inégale des ressources économiques nationales, par l'absence de systèmes de sécurité sociale et par les conflits armés prenait de telles proportions qu'elle menaçait de dépasser la capacité d'absorption des pays dans lesquels les migrants cherchaient refuge. | UN | ١٦٣ - وأشار ممثل آخر الى أن الهجرة الناجمة عن التوزيع غير العادل للموارد الاقتصادية، وعن انعدام نظم الضمان الاجتماعي، وعن الصراعات المسلحة، يتخذ أبعادا تنذر باغراق القدرة الاستيعابية للبلدان التي يلوذ بها اللاجئون. |
En méconnaissant le risque de marginalisation, la vulnérabilité et la répartition inégale des ressources, on compromettrait la confiance indispensable à l'action collective. | UN | وإن تجاهُل التهميش الاجتماعي والضعف والتوزيع غير المتكافئ للموارد ينال من الثقة اللازمة التي يتطلبها القيام بعمل جماعي. |
En ne s'inquiétant guère de la marginalisation et de la vulnérabilité de certaines couches sociales, ni de la répartition inégale des ressources, on érode la confiance indispensable à toute action collective. | UN | وينال تجاهُل التهميش الاجتماعي والضعف والتوزيع غير المتكافئ للموارد من الثقة التي يتطلبها العمل الجماعي. |
La pleine jouissance du droit au développement est en partie entravée par la répartition inégale des ressources en eau et le manque de systèmes d'assainissement viables. | UN | والتمتع بالكامل بالحق في التنمية يعوقه جزئياً التوزيع غير المتكافئ والافتقار إلى نظم الإصحاح المستدامة. |
La répartition inégale des ressources et des services entre les régions et l'absence d'infrastructure de base dans les régions habitées par les minorités ont souvent pour effet d'empêcher celles-ci d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. | UN | وكثيراً ما يؤدي التوزيع المتفاوت للموارد والخدمات بين الأقاليم وعدم توفر البنية التحتية الأساسية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات إلى حرمان هذه الأقليات من ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية بشكل كامل. |
Malgré ce progrès qui se traduit par un apport important des femmes à la création de revenus et de richesses, il faut reconnaître que l'accès des femmes au monde du travail, aux ressources et aux nouvelles technologies reste limité par suite de conditionnements historiques et culturels qui ont entraîné une division du monde du travail en fonction du sexe et une répartition inégale des ressources entre les hommes et les femmes. | UN | وبالرغم من هذا التقدم الذي ينم عن مساهمة المرأة الهامة في توليد الدخل والثروة، ينبغي الاعتراف باستمرار الطابع المحدود لوصول المرأة إلى سوق العمل والموارد والتكنولوجيات الجديدة، وهو نتاج الظروف التاريخية والثقافية التي أدَّت إلى توزيع عالم العمل على أساس نوع الجنس والتوزيع المتفاوت للموارد بين الرجال والنساء. |