Ils se heurtent en outre au problème de l'inégalité des revenus, qui entrave les efforts visant à réduire la pauvreté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهي تواجه التحدي المتمثل في التفاوت في الدخل الذي يقوض الجهود المبذولة للحد من الفقر. |
Plus l'inégalité des revenus est importante, moins la croissance économique, quel que soit son taux, conduit à une réduction de la pauvreté. | UN | فكلما كان مستوى التفاوت في الدخل عاليا، قل أثر النمو الاقتصادي على الحد من الفقر عند أي معدل للنمو. |
À en juger d'après des indicateurs d'inégalité tels que le coefficient de Gini, l'inégalité des revenus serait limitée dans la plupart des pays de la CESAO. | UN | وتوحي مؤشرات عدم المساواة، مثل معامل جيني، بأن مستويات التفاوت في الدخل في معظم بلدان اللجنة معتدلة. |
En outre, l'inégalité des revenus s'est accrue à un niveau alarmant, augmentant ainsi les tensions et le risque de conflit social. | UN | وعلاوة على ذلك، اتسع تفاوت الدخل إلى مستوى ينذر بالخطر، على نحو يفاقم التوترات ويزيد من مخاطر حدوث صراع اجتماعي. |
L'inégalité des revenus s'accroît, dans les pays et entre pays. | UN | 5 - وما فتئ تفاوت الدخل يزداد داخل البلدان وفيما بينها. |
L'inégalité des revenus était restée relativement constante à l'intérieur de 16 des pays examinés, bien que les données semblent indiquer que la situation s'est aggravée dans 3 d'entre eux ces dernières années. | UN | وبقي التفاوت في الدخول داخل البلدان ثابتا نسبيا في 16 بلدا من البلدان المشمولة بالاستعراض، على الرغم من أن البيانات تشير إلى أن الحال قد ساءت في ثلاثة منها خلال الأعوام القليلة الماضية. |
Au sein des économies de la région de la Commission économique pour l'Europe, l'inégalité des revenus a augmenté entre pays et au sein des pays. | UN | وفي اقتصادات اللجنة الاقتصادية لأوروبا، ازداد التفاوت في الدخل بين البلدان وداخل البلد الواحد. |
L'accroissement de l'inégalité des revenus est particulièrement important dans les économies en transition. | UN | وكان تزايد التفاوت في الدخل مرتفعا بصفة خاصة في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
C'est l'aggravation de l'inégalité des revenus qui cause la crise sociale que connaît le monde actuellement. | UN | وزيادة التفاوت في الدخل هي العامل المُسبب للأزمة الاجتماعية الراهنة في العالم. |
L'inégalité des revenus par habitant entre pays augmentait régulièrement avant la crise mais les chiffres, après la crise, ne sont pas encore disponibles. | UN | وفي حين لا تتوفر بيانات عن فترة بعد الأزمة، ارتفع نصيب الفرد من التفاوت في الدخل بين البلدان على نحو مطرد. |
Le degré d'inégalité des revenus varie sensiblement selon les pays. | UN | هناك اختلاف كبير بين البلدان في مجال أنماط التفاوت في الدخل. |
Si les salaires réels restent constants alors que l'emploi se développe et que la productivité du travail est en hausse, on peut s'attendre à voir l'inégalité des revenus augmenter. | UN | فإذا بقيت اﻷجور الحقيقية ثابتة مع توسﱡع العمالة وارتفاع اﻹنتاجية، أمكن توقع ازدياد التفاوت في الدخل. |
Ces progrès, à leur tour, ont stimulé la croissance économique tout en faisant reculer la pauvreté et en réduisant l'inégalité des revenus. | UN | وتحسن الصحة يحفز، بدوره، النمو الاقتصادي بينما يخفف من حدة الفقر ومن تفاوت الدخل. |
Ils n'ont certainement pas été un facteur de réduction de l'inégalité des revenus sur le plan international. | UN | ومن المؤكد أنها لم تكن عاملا في خفض تفاوت الدخل على الصعيد الدولي. |
Il n'a pas non plus réussi à éliminer la pauvreté ni, surtout, à réduire de manière significative l'inégalité des revenus. | UN | ولم يتمكن هذا النمو من القضاء على الفقر أو، وهو الأهم، الحد بدرجة كبيرة من تفاوت الدخل. |
Bien que les données ne soient pas entièrement comparables d'un pays à l'autre, une étude sur l'évolution de l'inégalité des revenus dans neuf pays membres de l'OCDE confirme en général qu'il y a eu des changements importants dans tous les pays analysés, à l'exception éventuellement du Canada. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات لا يمكن مضاهاتها بالكامل بين البلدان، فإن دراسة لنشوء التفاوت في الدخول في تسعة بلدان في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تؤيد عموما وجهة النظر القائلة بأن تحولا هاما قد حصل في توزيع الدخل في كل البلدان المشمولة بالتحليل، مع إمكان استثناء كندا. |
La situation est à peine meilleure pour ce qui est du nombre des pays pour lesquels des données sur l'inégalité des revenus sont disponibles. | UN | وليس الحال أفضل كثيرا من حيث عدد البلدان التي يتوافر فيها بيانات عن عدم المساواة في الدخل. |
Cependant, les taux d'épargne étant plus importants chez les groupes à revenus élevés, ces statistiques donnent pour l'inégalité des revenus des estimations inférieures aux chiffres fondés sur les revenus mêmes. | UN | ولكن نظراً ﻷن معدلات اﻹدخار تكون أعلى لدى مجموعات الدخل المرتفع، فإن مثل هذه الاحصائيات تعطي تقديرات أقل " للتفاوت في الدخل " مما تعطيه الاحصائيات القائمة على بيانات الدخل. |
Une fois le point de retournement atteint, l'inégalité des revenus s'est atténuée, les deux tendances s'étant inversées. | UN | وبعد نقطة التحول، أخذت التفاوتات في الدخل تتناقص بعد أن تم عكس كلا هذين الاتجاهين. |
D. Main—d'oeuvre excédentaire, croissance et inégalité des revenus | UN | دال - العمالة الفائضة والنمو وتفاوت الدخل ٢٨ |
:: On trouve un autre exemple dans le projet que l'Université a entrepris en collaboration avec le PNUD de compiler toutes les données existantes sur l'inégalité des revenus dans une base de données mondiale à ce sujet. | UN | :: وهناك مثال آخر وهو المشروع المشترك بين الجامعة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لجمع كل البيانات الموجودة المتعلقة بتفاوت الدخول وإدراجها في قاعدة بيانات عالمية عن تفاوت الدخول. |
Ensemble, la pauvreté rurale, l'inégalité des revenus, le chômage des jeunes et l'incertitude quant aux perspectives économiques mondiales continuent de susciter des interrogations sur la qualité de la croissance dans cette région. | UN | وفي الجملة فإن الفقر في الريف وأوضاع اللامساواة في الدخل وبطالة الشباب وحالة اللايقين إزاء الأوضاع الشاملة ما زالت تثير تساؤلات بشأن نوعية النمو في هذه المنطقة. |
L'inégalité des revenus est une préoccupation des pays développés et des pays en développement, tant pour les jeunes que pour les personnes du troisième âge. | UN | ويثير التفاوت بين الدخول لدى البلدان المتقدمة قلقا لا يقل عما يثيره لدى البلدان النامية، وفي أوساط المسنين والشباب على حد سواء. |
2 À cet égard, comme indiqué dans le Rapport sur la situation sociale dans le monde, 1993 (publication des Nations Unies, numéro de vente : F.93.IV.2) et précisé ci-dessous, on assiste à une aggravation de l'inégalité des revenus et des niveaux de vie, tant à l'échelle nationale qu'internationale. | UN | )٢( في هذا الصدد، كما أشير في " تقرير عام ١٩٩٣ عن الحالة الاجتماعية في العالم " )منشور لﻷمم المتحدة رقم المبيع E.93.IV.2(، ويدلل عليه أيضا أدناه، هناك إتجاه متزايد نحو عدم المساواة في الدخول والمستويات المعيشية سواء على الصعيد الوطني أو الصعيد الدولي. |
L'inégalité des revenus a augmenté dans la plupart des pays au cours des 30 dernières années. | UN | 20 - وعلى مدى السنوات الثلاثين الأخيرة، ازداد تباين الدخل في غالبية البلدان. |
Au cours des années 90, la pauvreté et l'inégalité des revenus ont constamment augmenté dans les républiques d'Asie centrale. | UN | وخلال عقد التسعينات، تصاعدت حدة الفقر والتفاوت في الدخل باطراد في جمهوريات آسيا الوسطى. |
Les tendances régionales de l'inégalité des revenus sont résumées dans le tableau 33. | UN | إن الاتجاهات الاقليمية لتفاوت الدخل ملخصة في الجدول ٣٣. |