"inégalités de revenu" - Translation from French to Arabic

    • التفاوت في الدخل
        
    • عدم المساواة في الدخل
        
    • تفاوت الدخل
        
    • عدم المساواة في الدخول
        
    • انعدام المساواة في الدخل
        
    • التفاوت في الدخول
        
    • الفجوة في الدخل
        
    • اللامساواة في الدخل
        
    • تفاوتات الدخل
        
    • لتفاوت الدخل
        
    • عدم تساوي الدخل الناتج
        
    • عدم المساواة في توزيع الدخل
        
    • تفاوت الدخول
        
    • أوجه انعدام المساواة في
        
    Au niveau mondial, les inégalités de revenu se sont accrues. UN كما ازداد التفاوت في الدخل على المستوى العالمي.
    Si des transferts de revenu bien orientés peuvent suffire pour maîtriser la pauvreté, il se peut qu'ils soient inefficaces pour réduire les inégalités de revenu. UN ففي حين أن تحويلات الدخل الموجهة توجيهاً حسناً قد تكون كافية للقضاء على الفقر، فإنها قد لا تؤثر على التفاوت في الدخل.
    En outre, une définition de la pauvreté limitée aux dimensions monétaires ne tient pas compte des inégalités de revenu ou de richesse. UN وعلاوة على ذلك، فإن تعريف الفقر المستند أساسا إلى أبعاد نقدية لا يتناول عدم المساواة في الدخل أو الثروة.
    Le concept élaboré par Eide " d'inégalités de revenu intolérables " est indubitablement parfaitement explicite. UN والمفهوم الذي وضعه السيد ايدي بشأن تفاوت الدخل غير المقبول هو بدون شك بليغ التفسير.
    D'après le Rapport, cette libéralisation rapide s'était traduite par un accroissement des inégalités de revenu et une disparition des classes moyennes. UN وأشار التقرير إلى أن التحرير السريع أدى إلى زيادة عدم المساواة في الدخول وإلى تآكل الطبقة المتوسطة.
    Cela ne doit pas cacher le fait que les inégalités de revenu et la pauvreté dans le monde se situent à des niveaux intolérables. UN ولا ينبغي أن يطغى ذلك على كون انعدام المساواة في الدخل على الصعيد العالمي والفقر يأتيان في مستويين لا يمكن تحملهما.
    Au niveau local, la réduction des inégalités de revenu est une priorité majeure pour le Gouvernement d'Antigua-et-Barbuda. UN وفي السياق المحلي، تتمثل إحدى الأولويات الرئيسية لحكومة أنتيغوا وبربودا في الحد من التفاوت في الدخول.
    Dans la région de la CEE, les économies qui se caractérisent par les plus grandes inégalités de revenu sont aussi celles où la mobilité entre générations est la plus limitée. UN وفي منطقة اللجنة، تبلغ مستويات الحراك عبر الأجيال أدناها لدى الاقتصادات التي سجلت أعلى مستويات التفاوت في الدخل.
    Parallèlement à la diminution de la part des salaires, dans plusieurs pays, les inégalités de revenu ont continué à s'accroître. UN 57 - إلى جانب تدني حصص الأجور، واصل التفاوت في الدخل اتساعه في الكثير من البلدان عبر العالم.
    Les inégalités de revenu entravent l'accès des pauvres à la vie économique, sociale et politique. UN ويفضي ارتفاع درجة التفاوت في الدخل إلى صعوبة مشاركة الفقراء في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Les inégalités de revenu se sont accentuées à la fois entre les pays et à l'intérieur des pays, le chômage a augmenté dans de nombreux pays et l'écart entre les pays les moins avancés et les autres s'est creusé à un rythme rapide au cours des dernières années. UN وازداد عدم المساواة في الدخل فيما بين البلدان، وداخلها أيضا، وازدادت البطالة سوءا في العديد من البلدان، واتسعت الفجوة بين أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان بشكل سريع في السنوات اﻷخيرة.
    Les inégalités de revenu se sont accentuées à la fois entre les pays et à l'intérieur des pays, le chômage a augmenté dans de nombreux pays et l'écart entre les pays les moins avancés et les autres s'est creusé à un rythme rapide au cours des dernières années. UN وازداد عدم المساواة في الدخل فيما بين البلدان وداخلها، وازدادت البطالة سوءا في العديد من البلدان، واتسعت الفجوة بين أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان بشكل سريع في السنوات اﻷخيرة.
    Il est également vrai que, parallèlement à l'augmentation des inégalités de revenu dans un grand nombre de pays au cours des dernières années, l'appui aux politiques de redistribution s'est affaibli. UN ويصح أيضا أن تأييد السياسات المعيدة لتوزيع الدخل قد تراجع، متزامنا مع ازدياد عدم المساواة في الدخل في العديد من البلدان في السنوات الأخيرة.
    Les données empiriques montrent que l'augmentation des inégalités de revenu est une des caractéristiques de l'économie mondiale depuis le début des années 1980. UN فالأدلة العملية تُظهر أن التزايد في تفاوت الدخل قد أصبح من سمات الاقتصاد العالمي منذ أوائل ثمانينيات القرن العشرين.
    Il est incontestable que les inégalités de revenu se sont rapidement creusées dans les pays développés au cours des trente dernières années. UN وتشير وثائق كثيرة إلى زيادة سريعة في تفاوت الدخل في البلدان المتقدمة في العقود الثلاثة الماضية.
    Tout au long de ce processus, les mesures fiscales visant à décourager la distribution des bénéfices aux particuliers sous forme de revenus et à restreindre la consommation d'articles de luxe contribuent non seulement à accélérer l'investissement et la création d'emplois, mais aussi à réduire les inégalités de revenu entre les personnes. UN وطوال هذه العملية، فإن الضرائب الرامية إلى تثبيط توزيع اﻷرباح كدخول شخصية، والرامية كذلك إلى تقييد الاستهلاك الترفي، تفيد ليس فقط في التعجيل بالاستثمارات وخلق فرص العمل، ولكن أيضاً في الحد من أوجه عدم المساواة في الدخول الشخصية.
    S'il n'est pas possible de définir une répartition < < idéale > > du revenu, on peut toujours signaler les cas d'inégalités de revenu intolérables, dans lesquels l'iniquité devient une violation des droits de l'homme. UN وليس من الممكن، في رأي المقرر الخاص، تحديد التوزيع " المثالي " للدخل، لكن يمكن الإشارة إلى حالات انعدام المساواة في الدخل لمستويات غير مقبولة قد تصل إلى حدّ انتهاك حقوق الإنسان.
    Les inégalités de revenu ont augmenté en Norvège au cours de cette période, marquée par la stabilité ou la faible augmentation du nombre de personnes dotées de revenus modestes. UN 173- وقد زاد التفاوت في الدخول في النرويج خلال هذه الفترة، وبقي عدد الأشخاص ذوي الدخول المنخفضة ثابتاً أو ازداد زيادة طفيفة.
    Cuba reste de loin le pays des Caraïbes le moins touché par l'épidémie, mais le nombre de nouvelles infections par le VIH est en augmentation et les mesures préventives semblent insuffisantes par rapport à l'évolution des conditions qui favorisent la progression du VIH, y compris les inégalités de revenu croissantes et le développement de l'industrie du sexe. UN وانتشار الوباء في كوبا أقل بكثير مما هو عليه في منطقة البحر الكاريبي رغم ارتفاع عدد الإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشري، ويبدو أن التدابير الوقائية لا تساير الظروف التي تحفز انتشار هذا الفيروس، بما في ذلك اتساع الفجوة في الدخل وتنامي صناعة الجنس.
    On pourrait encore réduire la taille de la famille souhaitée en mettant en place des incitations permettant aux femmes de poursuivre leurs études et d'éliminer la discrimination dont elles sont l'objet, et en prenant des mesures fiscales pour réduire les inégalités de revenu entre pays. UN كذلك، فإن توفير الحوافز لتمكين المرأة من البقاء في المدرسة وازالة الحواجز ضدها، سيخفض الحجم المطلوب لﻷسرة، مثلما تفعل تدابير الضرائب التي تخفض حالات اللامساواة في الدخل في البلدان.
    Dans le monde en développement, les inégalités de revenu sont les plus marquées en Amérique latine, suivie de près par l'Afrique subsaharienne. UN وأكثر ما تكون تفاوتات الدخل في العالم النامي وضوحاً في أمريكا اللاتينية تليها مباشرة بلدان إفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Toutefois, l'inégalité en matière de répartition du capital humain n'est pas le seul, ni même le principal déterminant des inégalités de revenu. UN غير أن عدم المساواة في توزيع رأس المال البشري ليس العامل الوحيد، ولا حتى العامل الرئيسي المحدد لتفاوت الدخل.
    La Charte internationale des droits de l'homme ne s'arrête pas plus sur ces inégalités que sur les inégalités de revenu qui en découlent; elle promet en effet l'égalité, non pas de fait, mais de droit. UN والشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان لا تعالج أوجه عدم المساواة هذه أو عدم تساوي الدخل الناتج عنها؛ وهي لا تعد إلا بالمساواة القانونية، وليس بالمساواة الفعلية.
    Pour autant qu'elle correspondent à des inégalités légitimes, les inégalités de revenu sont donc compatibles avec la stabilité socio-politique. UN وبقدر ما يكون عدم المساواة في توزيع الدخل انعكاساً ﻷوجه عدم المساواة المشروعة، فإنه لا يتعارض مع الاستقرار الاجتماعي - السياسي.
    Les politiques publiques visent par leur nature à stimuler la croissance économique, à réduire les inégalités de revenu et à lutter contre la pauvreté. UN وتمثل السياسات العامة العامل الأساسي لحفز النمو الاقتصادي وتقليل تفاوت الدخول ومكافحة الفقر.
    Préoccupés par les inégalités de revenu, certains pays ont été amenés à mettre en place des dispositifs institutionnels qui restreignent fortement le rôle des marchés et de la propriété privée. UN إن القلق حول أوجه انعدام المساواة في الدخْل قد حدا ببعض البلدان في الماضي إلى وضع ترتيبات مؤسسية تقيّد بصورة حادة دور السوق والملكية الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more