Il vise à combattre les inégalités dont sont victimes les Tziganes et les Travellers au pays de Galles et à définir les orientations futures dans ce domaine. | UN | ويهدف إلى التصدي لأوجه عدم المساواة التي تعاني منها جماعتا الغجر والرُّحَّل في ويلز وتحديد توجيهات للسياسة العامة مستقبلاً في هذا المجال. |
Il importe que l'évaluation des inégalités dont souffrent les groupes sociaux soit précédée d'un examen attentif du contexte. | UN | 82 - من المهم أن يتم التصدي لأشكال عدم المساواة التي تواجهها الفئات الاجتماعية مع مراعاة دقيقة للسياق. |
Il a mis en évidence plusieurs dispositions de la Constitution de l'Équateur ainsi que les politiques et instruments législatifs nationaux visant à combattre les inégalités dont sont victimes diverses communautés vulnérables, notamment les personnes d'ascendance africaine. | UN | وسلط الضوء على العديد من أحكام دستور إكوادور والصكوك التشريعية والسياسات الوطنية الرامية إلى التصدي لأوجه عدم المساواة التي تواجهها شتى المجموعات الضعيفة، بما فيها السكان المنحدرون من أصل أفريقي. |
Son gouvernement participe activement à l'Instance permanente et est membre de l'Organisation du Traité de coopération amazonienne, et à ce titre continue à soutenir les travaux effectués pour remédier aux inégalités dont les peuples autochtones ont été victimes. | UN | وتشارك حكومته بنشاط في المنتدى الدائم وتواصل، باعتبارها عضواً في منظمة معاهدة التعاون في منطقة الأمازون، دعم العمل الذي يستهدف التصدي لأوجه التفاوت التي تعاني منها الشعوب الأصلية. |
Cela permettra d'assurer leur application concrète et de corriger de manière effective les inégalités dont souffrent les personnes d'ascendance africaine. | UN | وهذا سيضمن تنفيذها تنفيذاً فعالاً وسيساعد في فعالية تصحيح اللامساواة التي يواجهها السكان المنحدرون من أصل أفريقي. |
La politique menée par l'Australie visait à remédier aux inégalités dont étaient victimes les peuples autochtones, notamment dans les domaines de l'éducation, des services de santé, du développement communautaire et de la sécurité communautaire. | UN | وتتبع أستراليا سياسة تتمثل في التركيز على معالجة المعوقات التي تعاني منها الشعوب الأصلية في مجالات مثل التعليم والخدمات الصحية وتنمية المجتمع وسلامته. |
L'objectif de ces subventions disproportionnées est de réduire les inégalités dont souffrent les femmes sur le marché de l'emploi en améliorant leurs compétences, et en leur apportant aide et conseils. | UN | والهدف من هذا الدعم المرتفع بشكل غير متناسب هو الحد من صنوف الحرمان التي تكابدها المرأة في سوق العمل من خلال زيادة المهارات المطلوبة وإسداء المشورة والدعم. |
:: Continuer à prendre position contre tous les types d'inégalités dont les femmes rurales sont toujours victimes; | UN | :: مواصلة الإبلاغ عن جميع أشكال التفاوتات التي لا تزال المرأة الريفية تتعرض لها. |
Prises ensemble, la discrimination et la stigmatisation portent atteinte au respect de la dignité et de l'égalité inhérentes à tout être humain en dévalorisant les personnes touchées, ce qui vient souvent s'ajouter aux inégalités dont souffrent déjà les groupes vulnérables et marginalisés. | UN | فاقتران التمييز بالوصم يعني عدم احترام الكرامة الإنسانية والمساواة بالحط من قدر المتأثرين بهما، مما يؤدي في كثير من الأحيان إلى تفاقم عدم المساواة الذي تعاني منه فعلاً الجماعات الضعيفة والمهمشة. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de mesures temporaires spéciales visant à corriger les inégalités dont sont victimes des groupes de femmes défavorisés, par exemple les femmes rurales, les femmes âgées, les femmes handicapées et les migrantes. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء انعدام التدابير الخاصة المؤقتة الرامية إلى التصدي لأوجه عدم المساواة التي تعانيها الفئات المحرومة من النساء، كنساء الأرياف والمسنات والنساء ذوات الإعاقة والمهاجرات. |
Ils ont permis à un grand nombre de personnes de prendre conscience de leurs droits et des inégalités dont elles sont victimes au fur et à mesure qu'elles découvraient comment vivent les autres. | UN | وساعدت القدرة على الاتصال الكثير من الناس في إدراك حقوقهم والوقوف على عدم المساواة التي يتعرضون لها بعد أن تمكنوا من الاطلاع على طريقة عيش غيرهم. |
A. L'éradication de la pauvreté et la lutte contre les inégalités dont sont victimes les peuples autochtones | UN | ألف - القضاء على الفقر وأوجه عدم المساواة التي تعاني منها الشعوب الأصلية |
Pour remédier aux inégalités dont les femmes sont victimes en vertu du droit coutumier, le Gouvernement peut tout simplement adopter une règle interdisant aux tribunaux coutumiers de traiter les hommes et les femmes différemment. La prospérité même du pays dépend d'une amélioration dans l'égalité des sexes. | UN | فمن أجل معالجة مشكلة عدم المساواة التي تتضرر منها النساء بموجب القانون العرفي، بإمكان الحكومة ببساطة أن تعتمد قاعدة تحظر على المحاكم العرفية أن تفرق في المعاملة بين الرجال والنساء، إذ يتوقف الازدهار الاقتصادي للبلد على تحسين المساواة بين الجنسين. |
Depuis la Conférence de Beijing, des hommes et des femmes du monde entier ont pris davantage conscience des inégalités dont les femmes pâtissent, et ils ont exigé des changements. | UN | ومنذ إعلان بيجين، أصبح الرجال والنساء في أنحاء العالم أكثر وعيا بأوجه عدم المساواة التي تعاني منها المرأة ورفعوا أصواتهم مطالبين بالتغيير. |
Le Centre devrait mettre en oeuvre un certain nombre de projets intéressant spécialement les femmes, les enfants et les personnes âgées et travailler à cette fin en étroite consultation avec les organisations non gouvernementales qui s'attachent à combattre les inégalités dont les femmes, les enfants et les personnes âgées sont victimes dans la société cambodgienne. | UN | وينبغي على المركز أن يتابع عددا من المشاريع المتصلة على وجه الخصوص بالمرأة واﻷطفال وكبار السن. وينبغي أن تتضمن هذه المساعي إجراء مشاورات وثيقة مع المنظمات غير الحكومية التي تكرس جهودها ﻹصلاح عدم المساواة التي يعاني منها النساء وكبار السن في المجتمع الكمبودي. |
La délégation péruvienne se félicite par ailleurs des activités du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les populations autochtones visant à soutenir des projets de développement durable, car l'assistance internationale est indispensable pour remédier aux inégalités dont souffrent les populations autochtones de la région. | UN | وأعرب عن تقدير وفده لأنشطة صندوق التبرعات للسكان الأصليين في دعم مشاريع التنميية المستدامة، لأن المساعدة الدولية ضرورية للتغلب على أوجه التفاوت التي يعانيها السكان الأصليون في المنطقة. |
La collecte de données ethniques détaillées est un outil essentiel pour identifier les personnes et les groupes touchés par la discrimination raciale, comprendre les inégalités dont ils sont victimes et élaborer les politiques et la législation appropriées. | UN | ويعتبر جمع البيانات المصنَّفة عرقياً أداة أساسية من أجل تحديد الأشخاص والجماعات المتأثرة بالتمييز العنصري، وتفهُّم جوانب التفاوت التي يواجهها هؤلاء ووضع تشريعات وسياسات ملائمة. |
Les crédits budgétaires par secteur et par région doivent prendre en considération les inégalités dont sont victimes les minorités, notamment les femmes, dans le secteur ou la région. | UN | وينبغي أن تراعي مخصصات الميزانية الموجهة إلى كل قطاع وكل منطقة أوجه التفاوت التي تعاني منها الأقليات، بما في ذلك نساء الأقليات، في تلك القطاعات والمناطق. |
Dans cet appel, elle soulignait qu'il fallait combattre les inégalités dont étaient victimes les filles et les jeunes femmes et qui empêchaient leur participation. | UN | ويؤكد هذا النداء من أجل العمل أن من اللازم تجاوز أوجه اللامساواة التي تعاني منها الفتيات والشابات وتحول دون مشاركتهن. |
La seule manière de le surmonter est d'agir par le biais de l'éducation et des mesures de discrimination positive permettant de compenser les inégalités dont souffrent les plus vulnérables. | UN | وأضاف أن الطريقة الوحيدة للتغلب على هذه المشاكل هي استخدام التعليم وتدابير التمييز الايجابي التي تسمح بالتعويض عن أوجه اللامساواة التي يعاني منها أضعف السكان. |
La politique menée par l'Australie vise à remédier aux inégalités dont sont victimes les peuples autochtones, notamment dans les domaines de l'éducation, des services de santé, du développement communautaire et de la sécurité communautaire. | UN | وتتوخى أستراليا سياسة تتمثل في التركيز على معالجة المعوقات التي تعاني منها الشعوب الأصلية في مجالات التعليم والخدمات الصحية وتنمية المجتمع وسلامته. |
14. Encourage les États et les entités des Nations Unies à renforcer la coopération internationale, y compris pour corriger les inégalités dont souffrent les peuples autochtones, et à intensifier la coopération technique et l'aide financière à cet égard; | UN | 14 - تشجع الدول وكيانات منظومة الأمم المتحدة على تعزيز التعاون الدولي لأغراض منها معالجة أوجه الحرمان التي تواجهها الشعوب الأصلية وزيادة التعاون التقني والمساعدة المالية في هذا الصدد؛ |
En s'attaquant aux inégalités dont sont victimes les minorités en matière de soins de santé, il est possible d'accroître le vivier national de travailleurs aptes et en bonne santé et d'alimenter la croissance économique. | UN | وسوف تؤدي معالجة التفاوتات التي تواجهها الأقليات في مضمار الرعاية الصحية إلى توسيع القاعدة الوطنية من العاملين الأصحاء اللازمين لدفع عجلة النمو الاقتصادي. |
f) Des stratégies nationales sur le VIH/sida devraient être mises en œuvre en vue de lutter contre la vulnérabilité des femmes face au VIH/sida et les inégalités dont elles sont victimes, et des ressources devraient être affectées à des programmes destinés à faciliter l'accès des femmes à la propriété et à garantir leurs droits successoraux. | UN | واو - أن تعالج الاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بالفيروس/الإيدز عدم المساواة الذي تعاني منه المرأة وتأثرها بوجه خاص بالفيروس/الإيدز، والقيام تحديداً بتخصيص موارد للبرامج التي تعزز إمكانية حصول المرأة على الممتلكات والإرث. |
Le Costa Rica s'est dit préoccupé par les niveaux élevés de violence et les inégalités dont étaient victimes les autochtones. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء ارتفاع مستويات العنف وأوجه انعدام المساواة التي تواجهها الشعوب الأصلية. |