"inégalités qui" - Translation from French to Arabic

    • عدم المساواة التي
        
    • التفاوت التي
        
    • اللامساواة التي
        
    • الإجحاف التي
        
    • انعدام المساواة التي
        
    • التفاوت القائمة
        
    • الفوارق التي
        
    • اللامساواة الكامنة
        
    • عدم المساواة السائدة
        
    • من أوجه عدم المساواة
        
    • أوجه عدم الإنصاف
        
    • الإنصاف التي
        
    Nous puisons courage dans le fait que plusieurs réunions de l'ONU ont jugé que les partenariats étaient essentiels au redressement des inégalités qui divisent notre monde. UN ويشجعنا أن عددا من اجتماعات الأمم المتحدة ذكرت الشراكات باعتبارها أساسية في معالجة أوجه عدم المساواة التي تقسم عالمنا.
    Beaucoup restait encore à faire, toutefois, notamment en ce qui concerne la réduction de la pauvreté et la mortalité infantile et les inégalités qui se creusaient dans les pays en développement sans littoral. UN وما زال يتعين تحقيق المزيد من المنجزات، ولا سيما فيما يتعلق بالحد من الفقر ووفيات الأطفال وأوجه عدم المساواة التي تزايدت داخل البلدان النامية غير الساحلية.
    Ce terme permet en particulier d'évoquer la manière dont le racisme, le patriarcat, l'oppression d'une classe par une autre et d'autres régimes discriminatoires créent des inégalités qui forgent la condition de divers groupes de femmes. UN ويتناول هذا المفهوم على وجه التحديد الطريقة التي تؤدي بالعنصرية، ونظام السلطة الأبوية، والقمع على أساس طبقي، وغير ذلك من النظم التمييزية، إلى خلق أشكال عدم المساواة التي يتشكل وفقا لها وضع مختلف فئات النساء.
    En outre, il y a une prise de conscience croissante de la pauvreté endémique et des inégalités qui menacent les intérêts de la sécurité nationale. UN علاوة على ذلك، هناك إدراك متزايد للفقر المتجذر وأوجه التفاوت التي تهدد مصالح الأمن الوطني.
    Ce n'est qu'ensemble, grâce à une action collective, que nous pourrons corriger les inégalités qui sont à la racine de beaucoup des conflits dans notre monde. UN ولن يكون بوسعنا أن نصحح اللامساواة التي هي السبب الجذري لعديد من الصراعات في العالم إلا من خلال العمل معا، ومن خلال العمل الجماعي.
    Les villes recèlent un incroyable potentiel en tant qu'instrument de croissance et de développement social, alors que les inégalités qui les caractérisent sont effroyables. UN والمدن مزودة بطاقات تكاد لا تصدق كمحركات للنمو وللتنمية الاجتماعية إلا أن أوجه الإجحاف التي توجد داخل تلك المدن ضخمة جداً.
    Par la même occasion, il souhaiterait être avisé de tous autres éléments d'information, émanant de quelque source fiable que ce soit, quant à des inégalités qui sembleraient indiquer une discrimination dans l'administration de la justice pénale. UN وفي الوقت ذاته، تود اللجنة أن تبلغ بأي معلومات أخرى، من أي مصدر موثوق به، عن أوجه عدم المساواة التي توحي بالتمييز في إقامة العدل في الميدان الجنائي.
    Des progrès pourront encore être réalisés, mais les inégalités qui peuvent subsister ne sont aucunement dues à la volonté délibérée des autorités gabonaises d'exercer une discrimination à l'égard des femmes. UN وما يزال يمكن إحراز مزيد من التقدم لكن أوجه عدم المساواة التي قد تظل قائمة لا تعود مطلقا إلى رغبة متعمّدة من جانب سلطات غابون في ممارسة تمييز إزاء النساء.
    La protection accordée par les lois civiles est minimisée par les inégalités qui se manifestent au travers de nombreuses lois sur la personne régissant la vie des femmes. UN إن جوانب عدم المساواة التي تتجلى في كثير من مجالات قوانين اﻷحوال الشخصية التي تحكم حياة المرأة تفوق الحماية المكفولة لها من خلال القوانين المدنية.
    L'objectif est d'analyser les inégalités qui sont au cœur des problèmes de développement et de remédier aux pratiques discriminatoires et aux modes de répartition du pouvoir inéquitables qui font obstacle aux progrès en matière de développement. UN وهو يسعى إلى دراسة أوجه عدم المساواة التي تكمن في صميم التحديات الإنمائية وإلى تصحيح الممارسات التمييزية ومظاهر الإجحاف في توزيع السلطة مما يعيق إحراز تقدم في مجال التنمية.
    Cependant, la violence, les disparités entre les zones rurales et urbaines et les inégalités qui touchent les enfants pauvres et vulnérables restent généralisées. UN ومع ذلك فإن العنف، والتفاوت بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية وأوجه عدم المساواة التي تمس الفقراء وغيرهم من الأطفال الضعفاء لا تزال متفشية.
    Il est inacceptable d'utiliser les deniers publics pour créer des inégalités ou perpétuer les inégalités qui résultent immanquablement de l'inaccessibilité des services et des installations. UN فمن غير المقبول استخدام الأموال العامة على نحو يُحدث أو يديم حالة عدم المساواة التي تنشأ حتما عن خدمات ومرافق لا تتيح إمكانية الوصول.
    Ce rapport dresse un bilan des inégalités qui perdurent dans notre pays, dans les champs politique, économique et social en dépit des textes proclamant l'égalité en droit et réprimant les discriminations. UN ويستعرض هذا التقرير أوجه التفاوت التي لا تزال مستمرة في بلدنا في المجال السياسي والاقتصادي والاجتماعي، على الرغم من النصوص التي تنادي بالمساواة في الحقوق وتقمع التمييز.
    Elles ignorent les intersections vitales avec d'autres inégalités qui façonnent les intérêts, les connaissances, les valeurs, les possibilités et les capacités des femmes. UN وتتجاهل نقاط التقاطع الحيوية مع مظاهر التفاوت التي تشكل مصالح المرأة ومعارفها وقيمها والفرص المتاحة لها وقدراتها.
    Dans le cadre de notre politique pour l'emploi, mon gouvernement s'est attaché à coordonner les actions visant à réduire les inégalités qui frappent certains groupes de citoyens. UN لقد سعت حكومتي إلى تنسيق إجراءات الحد من أوجه التفاوت التي تعاني منها مجموعات معينة من المواطنين، وذلك ضمن إطار سياستنا الخاصة بالعمالة.
    :: Réduire les inégalités qui ont touché les personnes handicapées dans le domaine de l'éducation; UN سد ثغرات اللامساواة التي يعاني منها الأشخاص ذوو الإعاقة في ميدان التعليم؛
    Cette forme de discriminations multiples, c'est-à-dire fondées sur le sexe et l'âge, et les inégalités qui en résultent, n'ont pas été reconnues lors des évaluations des progrès dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهذا الشكل من أشكال التمييز المتعدد، أي القائم على نوع الجنس والسن، وأشكال اللامساواة التي تنجم عنه، لا يُعترف بها في تقييمات التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le sous-développement, la pauvreté, la faim et la marginalisation ont été aggravés par la mondialisation, qui a accentué les déséquilibres structurels et les inégalités qui caractérisent l'ordre économique mondial. UN وازدادت حدة تخلف النمو والفقر والجوع والتهميش نتيجةً لاستمرار عملية العولمة، وتفاقمت الاختلالات الهيكلية وأوجه الإجحاف التي تؤثر على النظام الاقتصادي العالمي.
    Il estime que le Directeur général agit judicieusement en s'attachant à promouvoir l'organisation de tables rondes sur des problèmes économiques cruciaux pour la communauté internationale, en particulier pour mettre en lumière la nécessité d'édifier un nouvel ordre économique permettant de surmonter les inégalités qui menacent la paix et la gouvernance démocratique et pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتدعم تعزيز المدير العام لعقد مناقشات المائدة المستديرة بشأن المسائل الرئيسية المدرجة على جدول الأعمال الاقتصادي الدولي، خصوصا بقصد ابراز الحاجة لبناء نظام اقتصادي جديد يرمي إلى التغلب على أشكال انعدام المساواة التي تهدد السلام والديمقراطية وإلى تحقيق الأهداف الانمائية للألفية.
    Constatant que la mondialisation n'a pas réduit les inégalités qui existent entre les pays ni entre le nord et le sud, UN وإذ يحيط علما بأن عملية العولمة لم تقلّل من أوجه التفاوت القائمة بين مختلف البلدان وبين الشمال والجنوب،
    Ces efforts se reflètent dans le calendrier politique visant à réduire les inégalités qui ont un impact d'une manière ou d'une autre sur la santé de nos peuples. UN ويمكن تمييز تلك الجهود من خلال إطار سياسي لتقليل الفوارق التي تؤثر بصور مختلفة على صحة شعوبنا.
    Une meilleure compréhension des inégalités qui se cachent derrière la pauvreté, l'exclusion sociale et la marginalisation économique est nécessaire si nous voulons, tant au niveau national qu'international, surmonter les obstacles au développement auxquels se heurtent les minorités défavorisées. UN وهناك حاجة للتعمق في فهم أوجه اللامساواة الكامنة وراء الفقر والإقصاء الاجتماعي والتهميش الاقتصادي لكي يتسنى التغلب على العوائق التي تعترض تنمية الأقليات المحرومة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Reconnaissant les grandes inégalités qui persistent entre les sexes, la déclaration ministérielle issue du débat de haut niveau du Conseil économique et social organisé en 2010 met à juste titre l'accent sur les mesures à prendre pour éliminer, en s'attaquant à leurs causes profondes, les inégalités qui pèsent sur les femmes. UN إن الإعلان الوزاري الصادر عن الجزء الرفيع المستوى من دورة بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام 2010، إذ يقر بضروب عدم المساواة السائدة بين الجنسين، شدد عن حق على التصدي للإجحاف الذي يحيق بالنساء بمعالجة الأسباب الجذرية لذلك.
    Il est essentiel de s'attaquer aux vulnérabilités des grandes populations et aux inégalités qui en découlent pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et tenir compte des déterminants sociaux de la santé. UN ويعد التعامل مع حالات الضعف التي تواجه شرائح كبيرة من السكان وما يتصل بها من أوجه عدم المساواة أمرا أساسيا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتعامل مع المحددات الاجتماعية للصحة.
    Si la Bibliothèque continue de les encourager à adopter l'accès électronique vu les avantages qu'il présente, il sera néanmoins tenu compte des inégalités qui subsistent dans ce domaine. UN وفي حين تستمر المكتبة في تشجيع المكتبات الوديعة على النظر في مزايا الوصول إلى المعلومات إلكترونيا، ستؤخذ في الاعتبار أوجه عدم الإنصاف في مجال هذا الوصول.
    J'ai parlé précédemment des inégalités qui caractérisent notre monde. UN لقد تكلمت من قبل عن أوجه عدم الإنصاف التي تسود عالمنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more