Elle vient par ailleurs rappeler combien il est urgent de remédier aux inégalités sociales et économiques dont souffre une part importante de la population mondiale. | UN | وهو أيضا تذكير بالحاجة الملحة إلى تصحيح أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على جزء كبير من سكان العالم. |
Elle découlait des inégalités sociales et économiques et des systèmes éducatifs. | UN | وينبع من عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية ونظم التعليم. |
Les forces du marché n'apportent pas en soi de solutions aux problèmes liés à des inégalités sociales et économiques de plus en plus marquées. | UN | ورأى أن قوى السوق لا يمكن بذاتها أن تقدم حلولاً للتحديات المتمثلة في تنامي عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية. |
Les inégalités sociales et économiques, la haine, l'intolérance, le racisme et les préjugés peuvent être liés d'une manière ou d'une autre à la traite des esclaves et à l'esclavage. | UN | يمكن ربط التفاوت الاجتماعي والاقتصادي والكراهية والتعصب والعنصرية والتحامل بصورة ما بالرق وتجارة الرقيق. |
Le Comité souligne qu'il est important de faire des efforts supplémentaires pour surmonter les problèmes que pose l'aggravation des inégalités sociales et économiques et de la pauvreté. | UN | وتلاحظ اللجنة أهمية بذل جهود إضافية للتغلب على مشكلتي تنامي التفاوت الاجتماعي والاقتصادي وتزايد الفقر. |
Dans ce contexte, ils ont réaffirmé qu'une attention plus grande devait être accordée aux conséquences des inégalités sociales et économiques sur le développement, notamment sur la conception et la réalisation des stratégies de développement. | UN | وفي هذا السياق أكّد الوزراء من جديد أهمية إيلاء قدر أكبر من الاعتبار لتأثير الفوارق الاجتماعية والاقتصادية في مجال التنمية، بما في ذلك صياغة استراتيجيات التنمية وتنفيذها. |
Ces problèmes seront probablement aggravés par la crise économique mondiale et l'accroissement des inégalités sociales et économiques. | UN | ويرجح أن تزداد هذه المشاكل وطأة بفعل الأزمة الاقتصادية العالمية واتساع التفاوت الاقتصادي والاجتماعي. |
C'est une instance où nous devrions, dans le contexte complexe de la mondialisation, oeuvrer pour venir à bout d'une situation persistante d'inégalités sociales et économiques qui engendrent le désespoir et un sentiment d'exclusion. | UN | هذا محفل ينبغي لنا أن نعمل فيه، ضمن سياق العولمة المعقد، للتغلب على حالة من التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية التي تسبب الشعور باليأس والاستعباد. |
Les inégalités sociales et économiques restent très fortes et même se creusent dans bien des pays. | UN | ولا تزال أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية شديدة للغاية، وهي آخذة في التفاقم في العديد من البلدان. |
Enfin, elle est bénéfique pour l'ensemble de la société, car elle accroît la capacité d'appliquer les bonnes technologies, enrichit la vie publique et la culture et, en particulier, réduit les inégalités sociales et économiques ainsi que les inégalités entre les sexes. | UN | ويفيد ذلك أيضا المجتمع عموماً بتعزيزه القدرة على استخدام التكنولوجيات الملائمة وإثراء الحياة السياسية والثقافية، ولا سيما فيما يتعلق بتخفيض جوانب عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية وبين الجنسين. |
L'intéressé utilisait l'Internet afin de soulever ouvertement d'importantes questions sur la transparence du Gouvernement, et soutenir des défenseurs des droits de l'homme qui dénoncent toute une série d'inégalités sociales et économiques. | UN | وقد استخدم الإنترنت في عمله لكي يثير علناً قضايا هامة تتعلق بمساءلة الحكومة وتأييد جهود المدافعين عن الحقوق للتصدي لطائفة واسعة من أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية. |
Le défi politique consiste à briser le cycle des inégalités sociales et économiques en favorisant la mobilité socioéconomique. | UN | ويكمن التحدي في مجال وضع السياسات العامة في كسر دورة عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية بتعزيز فرص الحراك الاجتماعي والاقتصادي. |
Il faut, à cette fin, que la croissance économique soit diversifiée et associée à des politiques de réduction des inégalités sociales et économiques. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن يرتكز النمو الاقتصادي على قاعدة عريضة، وأن يرتبط بسياسات تحد من عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية. |
Plus de cinq ans après la signature de ces accords, la discrimination ethnique et de profondes inégalités sociales et économiques subsistent. | UN | فبعد مرور خمس سنوات على توقيع اتفاقات السلام، ما زال التمييز العرقي وأوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية المترسخة منتشرة في غواتيمالا. |
Toutes les solutions pour libérer notre monde de la tyrannie et de la futilité de la guerre, des inégalités sociales et économiques et de la propagation incontrôlée et féroce des maladies et des épidémies ont été mises au point. | UN | وإن الحلول الكفيلة بتحرير العالم من استبداد الحرب وعمقها، وأوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي وقعنا في شراكها وشراك انتشار الأمراض الوبائية انتشارا حادا وبلا ضابط تم تحديدها جميعا. |
Le Comité souligne qu'il est important de faire des efforts supplémentaires pour surmonter les problèmes que pose l'augmentation des inégalités sociales et économiques et de la pauvreté. | UN | وتلاحظ اللجنة أهمية بذل جهود إضافية للتغلب على مشكلتي تنامي التفاوت الاجتماعي والاقتصادي وتزايد الفقر. |
Pour le rétablissement et le relèvement à long terme, il faudra aussi élaborer et mettre en œuvre une stratégie, après avoir dûment consulté les personnes touchées par les déplacements, afin de corriger les inégalités sociales et économiques dont souffre le Sud. | UN | كما ستتطلب أنشطة التأهيل والإنعاش في الأجل الطويل وضع وتنفيذ استراتيجية، بعد التشاور المناسب مع المتضررين من التشريد، لتصحيح أوجه التفاوت الاجتماعي والاقتصادي التي يعاني منها الجنوب. |
Les progrès, quels qu'ils soient, qui ont été ou pourraient être obtenus, se trouvent menacés par une aggravation des inégalités sociales et économiques et des disparités entre les revenus, une affectation inéquitable des ressources, de graves dysfonctionnements des politiques économiques et une mauvaise gestion des affaires publiques. | UN | وما تحقق أو ما يمكن تحقيقه من تقدم معرض لخطر التفاوت الاجتماعي والاقتصادي والدخْلي المتزايد، والتفاوت في توزيع الموارد، والفشل الكبير في السياسات الاقتصادية المتبعة، وسوء الحوكمة. |
73. En Amérique latine et dans les Caraïbes, les inégalités sociales et économiques restent endémiques dans de nombreux pays. | UN | 73- في أمريكا اللاتينية والكاريبـي يظل التفاوت الاجتماعي والاقتصادي متأصلا في كثير من البلدان. |
À cet égard, les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé l'importance d'accorder une plus grande considération à l'impact des inégalités sociales et économiques au développement, y compris la conception et la réalisation des stratégies de développement. | UN | في هذا السياق، أكد رؤساء الدول والحكومات على إيلاء قدر أكبر من الاهتمام بتأثير الفوارق الاجتماعية والاقتصادية في مجال التنمية، بما في ذلك وضع وتنفيذ استراتيجيات التنمية. |
Objectif 1 : Élimination des inégalités sociales et économiques fondées sur l'âge, le sexe ou tout autre motif, y compris les obstacles linguistiques, afin que les personnes âgées bénéficient d'un accès équitable et universel aux soins de santé. | UN | 74 - الهدف 1: إزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي القائمة على أساس السن أو الجنس أو أي أسباب أخرى بما في ذلك الحواجز اللغوية، لكفالة استفادة جميع كبار السن من الرعاية الصحية على قدم المساواة مع الآخرين. |
Il va s'agir de plus en plus d'un monde enchevêtré plutôt qu'interconnecté qui exigera davantage la mise en place effective d'un modèle de développement optimal du bien-être humain, tout en essayant d'éliminer certaines inégalités sociales et économiques. | UN | وسيكون الهدف، أكثر فأكثر، إيجاد عالم متشابك لا مترابط سيزداد احتياجه إلى التنفيذ الفعلي لنموذج للتنمية المثلى للإنسان، مع السعي إلى القضاء على بعض التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية. |