La pauvreté extrême est une perte inacceptable de potentiel humain. | UN | ويمثل الفقر المدقع إهداراً غير مقبول للطاقات البشرية. |
Il est inacceptable de retarder l'envoi de forces chargées de rétablir la paix. | UN | والتأخر في إرسال قوات صنع السلم أمر غير مقبول. |
Ils estimaient qu'il était inacceptable de traiter un pays, quel qu'il soit, différemment de tous les autres. | UN | ورأت أن الجهود الرامية إلى معاملة بلد واحد، أي بلد، بصورة مختلفة عن البلدان الأخرى، غير مقبولة. |
C'est une tragédie inacceptable de voir que cette maladie reste l'une des principales causes de décès des enfants africains. | UN | وإنها لمأساة غير مقبولة أن تبقى الملاريا قاتلاً رئيسياً للأطفال في أفريقيا. |
De plus, la Conférence de Beijing a renforcé la notion selon laquelle il est inacceptable de séparer les droits des femmes des droits humains. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مؤتمر بيجين وطد المفهوم القائل بأن من غير المقبول التفرقة بين حقوق المرأة وحقوق الإنسان. |
Il est donc inacceptable de traiter un inculpé d'une façon contraire à l'article 7 du Pacte pour lui extorquer des aveux. | UN | وبناء على ذلك، فإنه من غير المقبول معاملة متهم على نحو يتعارض مع المادة 7 من العهد لحمله على الاعتراف. |
Nous constatons qu'un certain nombre d'États ont dénoncé officiellement la nature inacceptable de ces déclarations. | UN | ونلاحظ أن عددا من الدول قد سجل بوضوح الطبيعة غير المقبولة لمثل هذه البيانات واﻹعلانات. |
Il est tout simplement inacceptable de demander à l'ONU d'assumer de nouvelles responsabilités tout en lui refusant ou en ne lui fournissant pas les ressources nécessaires. | UN | وببساطة ليس من المقبول طلب اﻷمم المتحدة بتحمل مسؤوليات جديدة بينما نميل أو نعجز عن تقديم الموارد اللازمة. |
Devant les attentes élevées de la communauté internationale et, en particulier, des habitants de Hiroshima et Nagasaki, il serait inacceptable de reproduire ce schéma stérile. | UN | وإزاء التوقعات المرتفعة من المجتمع الدولي، وبخاصة سكان هيروشيما وناغازاكي، سيكون غير مقبول تكرار هذا النمط العقيم. |
À cet égard, il serait inacceptable de reproduire l'échec de la Conférence d'examen de 2005. | UN | وقال إن تكرار المؤتمر الاستعراضي الذي عُقد في عام 2005 سيكون أمراً غير مقبول. |
À cet égard, il serait inacceptable de reproduire l'échec de la Conférence d'examen de 2005. | UN | وقال إن تكرار المؤتمر الاستعراضي الذي عُقد في عام 2005 سيكون أمراً غير مقبول. |
< < Le Conseil souligne le caractère inacceptable de toute tentative de déstabilisation du Tchad par la force. | UN | ' ' ويؤكد المجلس أن أي محاولة لزعزعة استقرار تشاد بالقوة أمر غير مقبول. |
Le Conseil souligne le caractère inacceptable de toute tentative de déstabilisation du Tchad par la force. | UN | ' ' ويؤكد مجلس الأمن أن أي محاولة لزعزعة استقرار تشاد بالقوة أمر غير مقبول. |
Ce basculement risquerait d'entraîner l'intrusion inacceptable de considérations politiques dans les nominations de juges. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا التحول الأساسي إلى إدخال عناصر سياسية غير مقبولة في التعيينات القضائية. |
La décision a été prise au motif que l'aldicarbe présentait un risque inacceptable de contamination des eaux superficielles et souterraines. | UN | وقد اتخذ القرار بناء على أن المبيد يشكل مخاطر غير مقبولة على تلوث المياه الجوفية والسطحية. |
Il a relevé que la loi sur la violence dans la famille a été promulguée afin de lutter contre le niveau inacceptable de violence contre les femmes. | UN | وأشارت إلى سن قانون العنف المنزلي للتصدي لارتفاع مستوى العنف ضد النساء بصورة غير مقبولة. |
A fortiori est-il inacceptable de traiter un accusé d'une façon contraire à l'article 7 du Pacte en vue d'extorquer un aveu. | UN | ومن باب أولى، فمن غير المقبول معاملة شخص متهم بطريقة مناقضة للمادة ٧ من العهد من أجل انتزاع اعتراف ما. |
Il est inacceptable de considérer que l'utilisation de croix gammées et autres symboles nazis procèdent de la liberté d'expression et d'opinion. | UN | ومن غير المقبول اعتبار استخدام الصليب المعقوف وغير ذلك من الرموز النازية بوصفها جزءا من حرية التعبير وحرية الرأي. |
Elle a ajouté qu'il était inacceptable de fermer la porte de l'ONU à une organisation non gouvernementale ayant une aussi bonne réputation. | UN | واعتبرت كذلك أنه من غير المقبول أن يكون باب الأمم المتحدة موصدا أمام منظمات غير حكومية تحظى بسمعة كهذه. |
:: Accroître le budget alloué au secteur de la justice et prendre des mesures immédiates pour réduire la proportion inacceptable de cas de détention provisoire | UN | :: زيادة الاعتمادات المخصصة في الميزانية لقطاع العدالة واتخاذ خطوات فورية للحد من المستويات غير المقبولة لحالات الاحتجاز السابقة للمحاكمة |
Aussi est-il d'autant plus inacceptable de traiter l'accusé d'une manière contraire à l'article 7 du Pacte pour le faire passer aux aveux. | UN | وبالتالي، ليس من المقبول معاملة الشخص المتهم بطريقة تنافي المادة 7 من العهد بغية انتزاع اعتراف. |
En effet, ce sont les lois qui définissent l'interdiction de certains actes et consacrent le caractère inacceptable de certaines violations. | UN | فهي تحدد الحظر على أعمال معينة وتعرب عن الاعتراف العلني بأن بعض الانتهاكات لا يمكن قبولها. |
Il serait irresponsable et inacceptable de tolérer que cette situation persiste. | UN | إن السماح باستدامة هذه الحالة أمر غير مسؤول وغير مقبول. |
Il l'encourage à intensifier ses efforts de sensibilisation à toutes les formes de violence faite aux femmes et insiste sur le caractère inacceptable de cette violence. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف ما تبذله من جهود في مجال التوعية بشأن جميع أشكال العنف ضد المرأة وتأكيد رفضها التام لجميع أشكال ذلك العنف. |
Ce dernier attentat terroriste montre une fois de plus qu'il importe d'adopter sans délai la décision concernant la proposition du Secrétaire général et qu'il est inacceptable de continuer à remettre à plus tard l'adoption de cette décision. | UN | ويبين هذا العمل اﻹرهابي اﻷخير، مرة أخرى، ضرورة عدم التأخر في اعتماد القرار المتعلق باقتراح اﻷمين العام وعدم مقبولية مزيد من المماطلة في اعتماده. ــ ــ ــ ــ ــ |