"inacceptables dans" - Translation from French to Arabic

    • غير مقبولة في
        
    • بشكل غير مقبول في
        
    • غير المقبولة في
        
    • قد لا تكون مقبولة في
        
    Il en est ressorti que la substance posait des risques inacceptables dans les domaines suivants : UN وقد جرى تحديد مخاطر غير مقبولة في المجالات التالية البيان:
    Il en est ressorti que la substance posait des risques inacceptables dans les domaines suivants : UN وقد جرى تحديد مخاطر غير مقبولة في المجالات التالية البيان:
    Les difficultés rencontrées à obtenir les ressources voulues ont entraîné des retards inacceptables dans le déploiement des forces de maintien de la paix dans des situations d'urgence qui ne souffrent aucun délai. UN فقد أدت صعوبات تأمين الموارد إلى تأخيرات غير مقبولة في وزع قوات حفظ السلام في حالات الطوارئ التي لا تحتمل التأخير.
    Le Comité s'inquiète vivement de ce que les taux de mortalité maternelle demeurent inacceptables dans la majeure partie des pays en développement. UN وما يشكل مصدر قلق كبير للجنة هو بقاء معدل وفيات الأمهات مرتفعا بشكل غير مقبول في كثير من أنحاء العالم النامي.
    2.2 L'auteur affirme que les lettres de son fils décrivent les conditions inacceptables dans lesquelles il a vécu au Centre no 2 de détention avant jugement de Moscou. UN 2-2 وتقول صاحبة البلاغ إن الرسائل التي تلقتها من نجلها تصف ظروف احتجازه غير المقبولة في مركز الاحتجاز قبل المحاكمة رقم 2 الكائن في موسكو.
    Il importe de noter que certaines formes d'enquêtes discrètes peuvent être légales dans certains pays mais inacceptables dans d'autres. UN ومن المهم الإشارة إلى أنه على الرغم من أنَّ بعض أنواع التحرِّيات السرية قد تكون قانونية في بعض الولايات القضائية، فإنها قد لا تكون مقبولة في البعض الآخر.
    Il va sans dire que des décisions unilatérales sont inacceptables dans le cadre de la coopération multilatérale. UN ومن نافلة القول، إن القرارات اﻷحادية غير مقبولة في إطار التعاون المتعدد اﻷطراف.
    Bien qu'en déclin, cette pratique néfaste persiste à des niveaux inacceptables dans certains pays d'Afrique subsaharienne et d'Asie du Sud. UN ورغم تضاؤل هذه الممارسة الضارة فإنها لا تزال شائعة بمعدلات غير مقبولة في بلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا.
    Toutefois, il est possible que les dirigeants politiques israéliens aient cru qu'en faisant cela ils parviendraient à briser la volonté politique du peuple et des dirigeants palestiniens, et qu'ils les forceraient ainsi à faire des concessions inacceptables dans le processus de paix. UN ولكن من الجائز أن تكون القيادة السياسية الإسرائيلية قد اعتقدت أنها بهذا ستحطم الإرادة السياسية للشعب وللقيادة الفلسطينية بهدف فرض تنازلات غير مقبولة في عملية السلام.
    La Cour pénale internationale, depuis 11 ans qu'elle existe, s'est intéressée exclusivement aux États africains tout en ne tenant aucun compte de situations inacceptables dans d'autres régions du monde. UN فالمحكمة الجنائية الدولية ركزت حصرياً طوال وجودها خلال 11 عاماً على الدول الأفريقية وتجاهلت حالات غير مقبولة في أنحاء العالم الأخرى.
    Il a reçu au total neuf rapports et devra prendre des mesures rapides pour étendre la durée de ses sessions et renforcer les moyens humains de son secrétariat, afin d'éviter des délais inacceptables dans le traitement des rapports. UN وقد تلقت ما مجموعة تسعة تقارير وعليها أن تعمل قريباً على تمديد فترة دوراتها وتعزيز قدرات أمانتها من حيث الموارد البشرية بغية تجنب أية تأخيرات غير مقبولة في النظر في التقارير.
    Il estimait que de telles mesures étaient contraires aux normes et principes fondateurs du droit international, et inacceptables dans le cadre de relations internationales civilisées. UN وتقر بأن هذه التدابير تتنافى مع المبادئ والقواعد المؤسسة للقانون أسس وقواعد القانون الدولي، وهي غير مقبولة في سياق العلاقات الدولية المتحضرة.
    Les tabous sociaux et culturels peuvent également dissuader les autochtones de révéler des comportements qui les exposent à l'infection par le VIH, surtout s'ils sont jugés inacceptables dans leur communauté. UN وقد لا تشجع المحرمات الاجتماعية والثقافية أيضا الشعوب الأصلية على الكشف عن أشكال السلوك التي تعرضها للإصابة بالفيروس إذا كانت تلك السلوكيات تعتبر غير مقبولة في مجتمعاتها المحلية.
    Le Programme alimentaire mondial (PAM) s'est vu dans l'obligation de réduire les rations alimentaires de plus de 3 millions de bénéficiaires au Darfour, alors même que le taux de malnutrition a déjà atteint des niveaux inacceptables dans beaucoup de secteurs de la région. UN وتعين على برنامج الأغذية العالمي خفض حصص الإعاشة بحيث أصبح عدد المستفيدين منها يزيد قليلا على ثلاثة ملايين مستفيد في وقت بلغ فيه سوء التغذية مستويات غير مقبولة في عدة أماكن بالمنطقة.
    Les niveaux de mortalité maternelle demeurent inacceptables dans les pays en développement, où plus d'un demi-million de femmes meurent chaque année à cause de complications liées à la grossesse ou à l'accouchement. UN وتظل مستـويات وفيات الأمهات مرتفعة بشكل غير مقبول في جميع أنحاء العالم، فكل سنة تموت أكثر من نصف مليون امرأة من مضاعفات الحمل والولادة.
    La communauté internationale ne peut relâcher ses efforts lorsque les taux de morbidité et de mortalité résultant de telles causes demeurent si élevés qu'ils sont proprement inacceptables dans de nombreuses régions du monde. UN ولا يمكن أن يتخاذل المجتمع الدولي عندما تظل معدلات الوفيات واعتلال الصحة الناجمة عن هذه الأسباب مرتفعة بشكل غير مقبول في الكثير من أنحاء العالم.
    Les taux de mortalité maternelle demeurent inacceptables dans toutes les régions en développement, de même que l'incidence et la prévalence du VIH/sida, de la tuberculose et du paludisme. UN وما زالت معدلات وفيات الأمهات مرتفعة بشكل غير مقبول في جميع أنحاء العالم النامي، وهو ما ينطبق أيضا على معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والدرن والملاريا واستشرائها.
    11. Déplore les conditions de vie inacceptables dans les sites de protection de personnes déplacées, et recommande au gouvernement, aux institutions spécialisées des Nations UniesNations Unies et aux organisations non gouvernementales de fournir une aide humanitaire; UN 11- تعرب عن استيائها من الأوضاع المعيشية غير المقبولة في أماكن وجود المشردين، وتوصي بأن تقدم الحكومة والوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المساعدة الإنسانية لهم؛
    8. Exprime sa préoccupation concernant la situation des personnes déplacées, déplore en particulier les conditions de vie inacceptables dans les sites de protection de personnes déplacées et recommande au gouvernement de transition, aux institutions spécialisées des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales de fournir une aide humanitaire; UN 8- تعرب عن قلقها إزاء وضع الأشخاص المشردين وتعرب بشكل خاص عن استيائها من الأوضاع المعيشية غير المقبولة في أماكن حماية الأشخاص المشردين، وتوصي بأن تقدم الحكومة الانتقالية والوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المساعدة الإنسانية لهم؛
    8. Exprime sa préoccupation concernant la situation des personnes déplacées, déplore en particulier les conditions de vie inacceptables dans les sites de protection de personnes déplacées, et recommande au gouvernement de transition, aux institutions spécialisées des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales de fournir une aide humanitaire; ¶# UN 8- تعرب عن قلقها إزاء وضع الأشخاص المشردين وتعرب بشكل خاص عن استيائها من الأوضاع المعيشية غير المقبولة في أماكن وجود المشردين، وتوصي بأن تقدم الحكومة الانتقالية والوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المساعدة الإنسانية لهم؛
    Il importe de noter que certaines formes d'enquêtes discrètes peuvent être légales dans certains pays mais inacceptables dans d'autres. UN ومن المهم ملاحظة أنَّ بعض أشكال التحريات السرّية قانونية قد تكون في بعض الولايات القضائية، ولكنها قد لا تكون مقبولة في ولايات قضائية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more