"inacceptables de" - Translation from French to Arabic

    • غير مقبولة من
        
    • غير المقبول من
        
    • غير المقبولة التي
        
    • المرفوضة
        
    • غير المقبول الذي
        
    • غير المقبولة الناجمة عن صيد
        
    • وغير المقبول
        
    • وغير المقبولة
        
    Lorsque des gens vivent dans des conditions inacceptables de pauvreté caractérisées par la privation de logement et le chômage, en particulier dans les zones rurales dont la population a un faible revenu, les femmes portent une part disproportionnée du fardeau de la pauvreté extrême. UN وفي الأماكن التي يعيش فيها الناس في ظل ظروف غير مقبولة من الفقر، وينتشر فيها التشرّد والبطالة، خاصة في المناطق الريفية التي يعيش فيها أصحاب الدخل المنخفض، تتحمّل النساء قدراً غير متناسب من عبء الفقر المدقع.
    Les catastrophes naturelles et celles dues à l'homme plongent des millions de personnes dans la crainte et la misère, et souvent accentuent et révèlent des niveaux déjà inacceptables de pauvreté et de dénuement. UN إن الشدائد الطبيعية وتلك التي من صنع الإنسان تبث الخوف والعوز في صفوف الملايين، في كثير من الأحيان يتفاقم ليبلغ مستويات غير مقبولة من الفقر والحرمان.
    350. Le Comité note qu'en dépit du degré élevé de développement atteint par la Suisse et de la vigueur de son économie, on observe des niveaux inacceptables de pauvreté dans certains groupes de population, en particulier parmi les femmes. UN 350- وتلاحظ اللجنة أنه برغم مستوى التنمية الرفيع الذي بلغته سويسرا وقوة اقتصادها، توجد مستويات غير مقبولة من الفقر بين قطاعات معينة من السكان، وبخاصة في صفوف النساء.
    Certaines écoles ont mis en place des programmes d'affirmation de soi et de médiation par les pairs pour aider les enfants à faire face aux brutalités et autres comportements inacceptables de leurs camarades de classe. UN وقد بدأت بعض المدارس برامج لتأكيد الذات ووساطة الرفاق لمساعدة الطلاب على التعامل مع المضايقة وغيرها من السلوك غير المقبول من جانب زملائهم من الطلاب.
    Nous sommes horrifiés par les décès inacceptables de civils innocents, y compris des enfants, et par le nombre élevé de blessés. UN ونشعر بالفزع من جراء الأعمال غير المقبولة التي راح ضحيتها مدنيون أبرياء ومنهم أطفال، فضلا عن تزايد أعداد المصابين.
    Malgré la formulation et les dispositions inacceptables de ce projet de résolution, le Gouvernement reste fermement déterminé à promouvoir et à protéger les droits de l'homme et continuera à résolument mettre en oeuvre ses politiques à cet effet. UN واختتم كلمته بقوله إنه بالرغم من اﻷسلوب واﻷحكام المرفوضة لمشروع القرار، ستظل الحكومة ملتزمة تماما بتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها وستواصل انتهاج سياسة نشطة من أجل بلوغ تلك الغاية.
    Il a été fait référence aux conséquences inacceptables de ces armes pour la population civile et à la nécessité absolue d'assurer le respect de la norme établie par la Convention, et il a été ajouté que toute allégation d'utilisation de ces armes devait être prise au sérieux et être pleinement tirée au clair. UN وجرت الإشارة إلى الضرر غير المقبول الذي يلحق بالمدنيين جراء استخدام الذخائر العنقودية وإلى وجوب حماية المعيار الذي يجري إرساؤه بموجب الاتفاقية، والذي ينص على ضرورة أخذ أي ادعاءات ترد بشأن استخدام الذخائر العنقودية مأخذ الجد وعدم القبول بأقل من تقديم توضيح كامل().
    Ils se félicitent que l'Assemblée générale, consciente des effets inacceptables de cette pratique ait, dans sa résolution 46/215, demandé à tous les membres de la communauté internationale de veiller à ce qu'un moratoire général sur la pêche hauturière au grand filet pélagique dérivant soit pleinement appliqué au 31 décembre 1992. UN وهي تعتقد أن الجمعية العامة تصرفت تصرفا ملائما عندما لجأت، اعترافا منها باﻵثار غير المقبولة الناجمة عن صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في أعالي البحار، وبموجب قرارها ٦٤/٥١٢، إلى دعوة جميع أعضاء المجتمع الدولي إلى ضمان تنفيذ وقف مؤقت عالمي على جميع عمليات صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في أعالي البحار، تنفيذا كاملا بحلول ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١.
    Cependant, des millions d'enfants continuent à être exposés à des niveaux inacceptables de violence dans tous les contextes, notamment à l'école ou dans leur foyer, et ce sont les enfants les plus jeunes qui sont les plus exposés à ce risque. UN 40 - وقالت إن ملايين الأطفال ما زالوا يعانون مع ذلك من مستويات غير مقبولة من العنف في جميع البيئات، ومن بينها المدرسة والبيت، وأن الأطفال الأصغر عرضة للخطر على نحو خاص.
    La situation humanitaire en Afrique de l'Ouest s'est dans son ensemble améliorée ces dernières années, mais il reste des niveaux inacceptables de détresse et de souffrance humaines. UN 19 - رغم أن الحالة الإنسانية العامة في غرب أفريقيا قد تحسنت خلال السنوات القليلة الماضية، لا تزال توجد مستويات غير مقبولة من المحن والمعاناة الإنسانية.
    52. M. Hadden a formulé quelques observations de caractère général sur des stratégies que l'on pourrait mettre en place pour empêcher les formes acceptables de profilage des délinquants et d'évaluation des risques pour la sécurité de dégénérer en formes inacceptables de profilage racial ou communautaire. UN 52- وأبدى السيد هادن بعض التعليقات العامة بشأن الاستراتيجيات التي يمكن وضعها لمنع أشكال التنميط الجنائي المقبولة وتقييم المخاطر الأمنية من التحول إلى أشكال غير مقبولة من التمييز أو التنميط المجتمعي.
    40. Aujourd'hui, plus d'un milliard de personnes dans le monde vivent dans des conditions inacceptables de pauvreté, principalement dans les pays en développement, et notamment dans les zones rurales à faible revenu d'Asie et du Pacifique, d'Afrique, et d'Amérique latine et des Caraïbes, ainsi que dans les pays les moins avancés. UN ٤٠ - يعيش في العالم حاليا في ظل ظروف غير مقبولة من الفقر ما يزيد على بليون نسمة، معظمهم في البلدان النامية، ولا سيما في المناطق الريفية المنخفضة الدخل في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وفي أقل البلدان نموا.
    40. Aujourd'hui, plus d'un milliard de personnes dans le monde vivent dans des conditions inacceptables de pauvreté, principalement dans les pays en développement, notamment dans les zones rurales des pays à faible revenu d'Asie et du Pacifique, d'Afrique et d'Amérique latine et des Caraïbes, ainsi que dans les pays les moins avancés. UN ٠٤ - يعيش في العالم حاليا في ظل ظروف غير مقبولة من الفقر ما يزيد على بليون نسمة، معظمهم في البلدان النامية، ولا سيما في المناطق الريفية المنخفضة الدخل في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وفي أقل البلدان نموا.
    40. Aujourd'hui, plus d'un milliard de personnes dans le monde vivent dans des conditions inacceptables de pauvreté, principalement dans les pays en développement, et notamment dans les zones rurales à faible revenu d'Asie et du Pacifique, d'Afrique, et d'Amérique latine et des Caraïbes, ainsi que dans les pays les moins avancés. UN ٤٠ - يعيش في العالم حاليا في ظل ظروف غير مقبولة من الفقر ما يزيد على بليون نسمة، معظمهم في البلدان النامية، ولا سيما في المناطق الريفية المنخفضة الدخل في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وفي أقل البلدان نموا.
    Le premier rapport exhaustif sur la qualité de vie et les loisirs (A/62/663) proposait des mesures qui visaient à rendre plus supportables les conditions de vie difficiles et à prévenir les comportements inacceptables de la part du personnel de maintien de la paix. UN واقترح التقرير الشامل الأول عن الترفيه (A/62/663) تدابير تتصل بالترفيه والاستجمام الغرض منها التخفيف من وطأة الظروف الشاقة() ومنع السلوك غير المقبول من جانب أفراد حفظ السلام.
    De nombreuses délégations ont évoqué la circulaire du Secrétaire général sur le respect du droit international humanitaire (ST/SGB/1999/13). La conviction a été exprimée qu'elle remplit un rôle utile dans la prévention de comportements inacceptables de la part de forces de l'ONU et dans la promotion du respect du droit international humanitaire. UN 29 - وقد أشارت وفود عديدة إلى نشرة الأمين العام بشأن القانون الإنساني الدولي (ST/SGB/1999/13)، معربة عن اعتقادها أنها تخدم غاية مفيدة تتمثل في منع السلوك غير المقبول من جانب القوات التابعة للأمم المتحدة وفي تعزيز احترام القانون الإنساني الدولي.
    Quand elles ne disposent pas de voies de recours devant l'autorité judiciaire, les personnes privées de leur liberté sont particulièrement exposées aux abus de pouvoir, aux humiliations, aux mauvais traitements et à d'autres dénis inacceptables de leurs droits (A/HRC/10/21, par. 47). UN فعدم توفير سبل الانتصاف القضائية يزيد من خطر تعرض الأشخاص المحرومين من حريتهم لممارسات إساءة استعمال السلطة، والإهانة، وسوء المعاملة، وغير ذلك من ضروب الحرمان غير المقبول من الحقوق (A/HRC/10/21، الفقرة 47).
    Le sous-développement économique et les conditions de vie inacceptables de centaines de millions d'habitants de la planète constituent une autre préoccupation majeure pour la Communauté européenne et ses Etats membres. UN ويشكل التخلف الاقتصادي وظروف المعيشة غير المقبولة التي يعاني منها مئات الملايين من سكان الكوكب قلقا كبيرا آخر للمجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء.
    L'Érythrée rejette ces conditions et demande avec insistance l'application de l'accord-cadre sans aucune modification pour mettre un terme aux conditions préalables et aux nouvelles exigences inacceptables de l'Éthiopie. UN وتعترض إريتريا على هذه الشروط المسبقة وتدعو بشدة إلى تنفيذ الاتفاق اﻹطاري دون إدخال أي تعديل عليه يمثل نزولا على الشروط المسبقة غير المقبولة التي وضعتها اثيوبيا أو تلبية لطلباتها الجديدة.
    Les chômeurs sont exclus non seulement des régimes de prestations, notamment en ce qui concerne l'assurance sociale, la retraite et les soins médicaux, mais aussi des activités et de la vie sociales. Le travail forcé ou servile et les formes inacceptables de travail des enfants doivent impérativement être bannis des emplois offerts. UN ويتعرض العاطلون عن العمل للاستبعاد ليس فقط من المزايا الاقتصادية من قبيل التأمين الاجتماعي والمعاش التقاعدي والرعاية الطبية فحسب، بل أيضا من الأنشطة الاجتماعية والمشاركة في الحياة المجتمعية: ومن المحتم أن تُستبعد عروض العمل القسري والعمل بالسخرة وعمل الأرقاء والأشكال المرفوضة لعمل الأطفال.
    Il a été fait référence aux conséquences inacceptables de ces armes pour la population civile et à la nécessité absolue d'assurer le respect de la norme établie par la Convention, et ajouté que toute allégation d'utilisation de ces armes doit être prise au sérieux et exige d'être tirée pleinement au clair. UN وجرت الإشارة إلى الضرر غير المقبول الذي تسببت فيه الذخائر العنقودية وإلى وجوب حماية المعيار الذي يجري ترسيخه بموجب الاتفاقية، حيث تنص على أن أي ادعاءات باستخدام الذخائر العنقودية يجب أخذه مأخذ الجد والمطالبة بما لا يقل عن توضيحات كاملة().
    Ils se félicitent que l'Assemblée générale, consciente des effets inacceptables de cette pratique ait, dans sa résolution 46/215, demandé à tous les membres de la communauté internationale de veiller à ce qu'un moratoire général sur la pêche hauturière au grand filet pélagique dérivant soit pleinement appliqué au 31 décembre 1992. UN وهي تعتقد أن الجمعية العامة تصرفت تصرفا ملائما عندما لجأت، اعترافا منها باﻵثار غير المقبولة الناجمة عن صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في أعالي البحار، وبموجب قرارها ٦٤/٥١٢، إلى دعوة جميع أعضاء المجتمع الدولي إلى ضمان تنفيذ وقف مؤقت عالمي على جميع عمليات صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في أعالي البحار، تنفيذا كاملا بحلول ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١.
    Nous sommes également d'accord pour affirmer que toute solution envisagée pour mettre un terme aux blocages et à la stagnation prolongés et inacceptables de la Conférence devra être conforme à la Charte des Nations Unies et à ses principes fondamentaux, parmi lesquels figurent le désarmement nucléaire et la préservation de la paix et de la sécurité internationales. UN وإننا متفقون أيضاً على أن أي حل أو نهاية تُوضع لهذا المأزق الطويل وغير المقبول الذي تردّى فيه المؤتمر وللجمود الذي يعاني منه ينبغي أن يتحقَّق وفقاً لميثاق الأمم المتحدة ومبادئه الأساسية ومن ضمنها نزع السلاح النووي والحفاظ على السلم والأمن الدوليين.
    Nous devons plutôt adopter d'urgence des mesures radicales, destinées à attaquer et éliminer les conditions qui alimentent les niveaux croissants et inacceptables de pauvreté dans nos sociétés. UN يجب علينا، باﻷحرى، أن نتخذ على نحو عاجل تدابير جذرية تستهدف الهجوم والقضاء على الظروف التي ترفع مستويات الفقر المتزايدة وغير المقبولة في مجتمعاتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more