"inadéquation" - Translation from French to Arabic

    • قصور
        
    • ملاءمة
        
    • غير الملائمة
        
    • غير الكافية
        
    • القاصرة
        
    • غير الملائم
        
    • المرهقة
        
    • والمتضاربة
        
    • عدم مناسبة
        
    • عدم التطابق
        
    • تنافر
        
    • عدم التواؤم
        
    • عدم ملائمة
        
    • كفاية البنية
        
    Le Comité est également préoccupé par l'inadéquation de la politique du Gouvernement destinée à combattre et prévenir ce phénomène. UN كما تشعر اللجنة بقلق بشأن قصور سياسات الحكومة الرامية إلى التخفيف من تلك الظاهرة أو الوقاية منها.
    Interdépendantes à plusieurs niveaux, elles ont fait ressortir l'inadéquation de nombreuses institutions et mesures actuelles. UN وهذه الأزمات مترابطة بطرق متنوعة، وتسلط الضوء على قصور العديد من السياسات والمؤسسات السائدة.
    L'inadéquation des sanctions pour les auteurs de crimes motivés par la haine et l'absence de réparation pour les victimes sont deux vides à combler. UN ومن الفجوات الهامة التي يجب تجاوزها عدم ملاءمة العقوبة المفروضة على مرتكبي جرائم الكراهية وعدم وجود تعويض للضحايا.
    Il s'inquiète en outre de l'inadéquation du cadre juridique régissant le traitement des réfugiés et des demandeurs d'asile. UN كما تشعر بالقلق إزاء عدم ملاءمة الإطار القانوني الذي ينظم معاملة اللاجئين وطالبي اللجوء.
    L'inadéquation des solutions apportées par certaines institutions économiques internationales dans les crises économiques précédentes a été une des causes du problème. UN وقد أسهمت في المشكلة الاستجابات غير الملائمة من جانب بعض المؤسسات الاقتصادية الدولية في الأزمات الاقتصادية السابقة.
    Dans son rapport, la Rapporteuse spéciale s'est penchée sur l'inadéquation de l'assistance juridique offerte aux personnes démunies et a recommandé plusieurs mesures propres à remédier à cette situation. UN ومضت قائلة إنها تناولت في التقرير المساعدة القانونية غير الكافية المتاحة للأشخاص الذين يعيشون في ظل الفقر وأوصت بوسائل لتصحيح هذه الحالة.
    Dans de nombreux pays, l'agriculture écologiquement viable et le développement rural sont tenus en échec par l'inadéquation des modes de propriété foncière, ce qui nuit tout particulièrement aux femmes. UN ولا تزال هياكل حيازة الأراضي القاصرة تشكل عائقا أساسيا أمام الزراعة المستدامة والتنمية الريفية في العديد من البلدان، ولا سيما بالنسبة للنساء.
    La situation ne devrait pas être attribuée à l'insuffisance ou à l'inadéquation du nouveau droit de la mer. UN إن هذه الحالة لا تعزى إلى ثغرات أو مواطن قصور في قانون البحار الجديد.
    L'inadéquation et le mauvais entretien des réseaux de transport secondaire et tertiaire sapent les efforts déployés par les pays pour participer aux échanges commerciaux régionaux et internationaux. UN حيث إن قصور شبكات النقل من المستويين الثاني والثالث وسوء صيانتها يُقوّضان الجهود الوطنية التي تبذل من أجل المشاركة في التجارة الإقليمية والدولية.
    L'absence de ressources financières, combinée à l'inadéquation des mesures mises en oeuvre, n'augurait rien de bon pour l'avenir des communautés locales. UN وأضافوا بأنه لا يبدو أن ثمة ضمان لمستقبل الجماعات المحلية نظراً لنقص التمويل بالاضافة إلى قصور التدابير المنفذة.
    inadéquation de la planification des achats et de l'évaluation des besoins UN قصور التخطيط للمشتريات وتقدير الاحتياجات
    L'inadéquation des méthodes et outils disponibles a également été citée parmi les problèmes rencontrés. UN وشملت القيود الأخرى عدم ملاءمة المناهج والأدوات.
    Les prisons fonctionnent à nouveau dans certaines parties du pays, mais des changements s'imposent pour remédier à de graves problèmes, tels que le surpeuplement et l'inadéquation des installations. UN وعلى الرغم من أن السجون في بعض مناطق البلد قد أُعيد فتحها، فإنها بحاجة إلى تحسينات لحل بعض المشاكل الكبيرة مثل الازدحام وعدم ملاءمة المرافق.
    Cet échec s'explique notamment par l'inadéquation des mécanismes d'application et par le caractère trop ambitieux des objectifs. UN ومن أسباب الفشل عدم ملاءمة آليات الإنفاذ فضلاً عن الأهداف الطموحة بشكل مفرط.
    Cette insuffisance chronique a entraîné la dégradation des infrastructures et leur inadéquation face à la demande actuelle. UN وقد أدى استمرار انخفاض التمويل الى تهالك وعدم ملاءمة الشبكات التي تنوء تحت عبء الطلب الحالي.
    inadéquation des procédures de gestion des liquidités UN اﻹجراءات غير الملائمة ﻹدارة النقدية
    L'inadéquation des garanties juridictionnelles de la Cour - en particulier à l'égard de nationaux d'Etats qui n'ont pas accédé au Statut - risque d'entraver les efforts militaires internationaux responsables à l'appui d'objectifs humanitaires ou de maintien de la paix. UN فالضمانات القانونية غير الكافية للمحكمة - وخاصة ما يتعلق بالمواطنين في الدول التي لم توافق على النظام اﻷساسي - قد تعرقل الجهود العسكرية الدولية المسؤولة التي تدعم اﻷهداف اﻹنسانية وأهداف حفظ السلام.
    Il existe aujourd'hui d'importantes possibilités d'une montée en puissance des politiques propres à susciter une inversion des tendances négatives de l'environnement et à remédier aux inégalités et à l'inadéquation des cadres institutionnels. UN وتتاح الآن فرص كبيرة للتوسع في السياسات التي يمكن أن تبدأ في تحقيق انحسار الاتجاهات البيئية السلبية وتعدِّل أوجه انعدام المساواة والأُطر المؤسساتية القاصرة التي يصارعها المجتمع البشري الآن.
    L'inadéquation des logements constituant une question particulièrement préoccupante pendant la saison cyclonique, une large place a été accordée ces derniers mois aux activités de préparation à l'éventualité d'incidents majeurs et à la planification des interventions d'urgence. UN ومسألة المأوى غير الملائم تثير القلق الشديد أثناء موسم الأعاصير، وهذا هو الداعي إلى اعتبار أنشطة التخطيط والتأهب للطوارئ بؤرة تركيز رئيسية في الشهور الأخيرة.
    Ce coût tient à plusieurs facteurs, dont l'inadéquation des infrastructures, le déséquilibre du commerce extérieur, l'inefficacité des transports, une mauvaise utilisation des actifs et la multiplicité des réglementations et des procédures complexes imposées par les gouvernements. UN أما العوامل التي تنجم عن ارتفاع التكلفة فتشمل قصور الهياكل الأساسية، وخلل الميزان التجاري، ونقص وسائط النقل، وسوء استخدام الأصول، وكثرة اللوائح الحكومية المرهقة.
    a) Contribution à la modernisation des pratiques commerciales et réduction des incertitudes et obstacles juridiques résultant de l'inadéquation et de la disparité des lois UN (أ) الإسهام في تحديث الممارسات التجارية؛ والحد من حالات الشك والعقبات القانونية الناشئة عن القوانين القاصرة والمتضاربة
    inadéquation du mandat d'audit et mauvaise sélection des auditeurs UN عدم مناسبة الصلاحيات واختيار مراجعي الحسابات
    En outre, la situation fragile du marché du travail de la jeunesse reflète l'inadéquation croissante entre leurs compétences et celles recherchées par les employeurs. UN وعلاوة على ذلك، يعكس موقف الشباب الهش في سوق العمل حالات عدم التطابق المتزايدة بين مهاراتهم والمهارات التي يطلبها أرباب العمل.
    On peut donc dire que le chômage en Estonie est principalement d'ordre structurel, révélant ainsi une inadéquation entre l'offre et la demande de travail. UN وبالتالي، فإن البطالة في إستونيا هي بطالة هيكلية أساساً، مما يبين وجود تنافر بين عرض العمل والطلب عليها.
    La question de l'inadéquation des capacités institutionnelles et financières existantes par rapport au mandat et aux fonctions élargis du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud doit être traitée afin que le Groupe spécial puisse s'acquitter plus efficacement de sa tâche. UN لا بد من معالجة عدم التواؤم بين الولاية والوظائف الموسعة للوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والقدرات المؤسسية والمالية المتوفرة لها حاليا لجعل عملها أكثر فعالية.
    Un des principaux obstacles à l'emploi des jeunes était l'inadéquation des qualifications car les systèmes éducatifs ne répondaient pas aux besoins du marché. UN وقالت إن الحاجز الرئيسي أمام استخدام الشباب هو عدم ملائمة المهارات لأن نظم التعليم لا تستجيب لحاجات السوق.
    En dépit de certains progrès notables, l'accès aux services demeure difficile dans les zones rurales en raison de l'inadéquation des installations médicales communautaires et des problèmes de rétention de professionnels de la santé qualifiés, à quoi s'ajoute la faiblesse des infrastructures dans les comtés. UN وعلى الرغم من بعض الإنجازات الكبيرة، فإن التحديات لا تزال قائمة في الحصول على الخدمات في المناطق الريفية بسبب عدم كفاية المرافق الطبية على مستوى المجتمع المحلي وعدم استبقاء المهنيين الصحيين المؤهلين، ومما يزيد ذلك سوءا عدم كفاية البنية التحتية وضعفها في المقاطعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more