"inadéquats" - Translation from French to Arabic

    • غير ملائمة
        
    • غير كافية
        
    • غير الملائمة
        
    • غير مناسبة
        
    • غير الكافية
        
    • غير لائقة
        
    • غير وافية
        
    • غير المناسبة
        
    • غير اللائق
        
    • عدم ملاءمة
        
    • غير مرضية
        
    • بالنقص من
        
    • وافية بالغرض
        
    • غير الكافي
        
    • يفي بالغرض
        
    En outre, des fonds suffisants ont été prévus pour la construction d'une école à Sabra/Mar Elias pour remplacer les locaux inadéquats existants. UN وعلاوة على ذلك، فقد تم تأمين المبالغ اللازمة لبناء مدرسة في صبرا/مار الياس لتحل محل مبان مدرسية غير ملائمة.
    En outre, des fonds suffisants ont été prévus pour la construction d'une école à Sabra/Mar Elias pour remplacer les locaux inadéquats existants. UN وعلاوة على ذلك، فقد تم تأمين المبالغ اللازمة لبناء مدرسة في صبرا/مار الياس لتحل محل مبان مدرسية غير ملائمة.
    En outre, les bâtiments scolaires, le mobilier et le matériel pédagogique et didactique étaient inadéquats. UN وبالاضافة إلى ذلك، كانت المباني واﻷثاثات المدرسية والمواد التدريسية والتعليمية غير كافية.
    Les systèmes de reproduction et de distribution des documents audiovisuels disponibles au Service des archives judiciaires (GRAU) étaient inadéquats. UN والنظم المتوافرة لوحدة السجلات القضائية والمحفوظات من أجل نسخ وتوزيع المواد السمعية والبصرية غير كافية.
    La construction de nouveaux centres de santé pour remplacer des locaux inadéquats a été achevée aux camps d'El Buss, dans la région de Tyr, Mieh Mieh près de Saida et Bourj el-Barajneh dans la région centrale du Liban. UN فقد تم إنجاز بناء مراكز صحية جديدة بدل تلك غير الملائمة في مخيم البص في منطقة صور، ومخيم الميه ميه في منطقة صيدا، ومخيم برج البراجنة في منطقة لبنان الوسطى.
    Beaucoup d'écoles, de postes sanitaires et de routes déjà cruellement inadéquats, ont été démolis. UN وتقوض العديد من المدارس والمراكز الصحية والطرق، التي كانت حالتها غير مناسبة إلى حد بعيد فعلا.
    Les cellules sont totalement insalubres, sans lumière ni ventilation, et il n'y a ni matelas ni literie; les détenus sont maintenus en cellule 23 heures par jour et les soins médicaux sont inadéquats. UN وتؤيد هذا الادعاء التقارير الملحقة بالرسالة المقدمة من المحامي، فهناك نقص في النظافة العامة وفي اﻹضاءة والتهوية والفراش، والعزل لمدة ٣٢ ساعة في اليوم والرعاية الطبية غير الكافية.
    D'après le recensement de la population et du logement de 1993, 15 % des Colombiens vivaient dans des conditions aiguës de surpeuplement et 9,9 % dans des logements inadéquats. UN ويستفاد من إحصاء السكان والمساكن، أن ٥١ في المائة من الكولومبيين كانوا يعيشون في العام ٣٩٩١ حالات خطيرة من الاكتظاظ السكاني، منهم ٩,٩ في المائة في مساكن غير لائقة.
    Le cadre juridique et l'État de droit, y compris le système de droit coutumier, sont inadéquats. UN كما أن الأطر التشريعية والمتعلقة بسيادة القانون، بما في ذلك نظام القانون العرفي، غير ملائمة.
    Il semble cependant que quelques détenteurs de mandat au titre de ces procédures soient sortis du cadre de leur mandat et que certains d'entre eux aient présenté des rapports inadéquats ou insuffisants. UN غير أن قلة من حاملي ولايات الإجراءات الخاصة قد تجاوزوا فيما يبدو ولاياتهم، والبعض منهم قدم تقارير غير ملائمة وناقصة.
    Le choléra est une épidémie cyclique dans certains endroits où l'assainissement et les installations de traitement des eaux sont inadéquats. UN والكوليرا هو وباء دوري يظهر في المناطق التي تكون فيها المرافق الصحية ومرافق معالجة المياه غير ملائمة.
    Les rapports ont été transmis au Secrétaire général, et je suis certain que, lui aussi, est conscient des problèmes que nous affronterons si ces services sont inadéquats. UN وتم نقل التقارير الى اﻷمين العام وأنا واثق بأنه يتفهم أيضا المشاكل التي سنواجهها إذا كانت هذه الخدمات غير كافية.
    Des directives et outils interorganisations développés pour les conflits mais adaptés aux catastrophes se sont avérés inadéquats. UN وكانت التوجيهات المشتركة بين الوكالات والأدوات التي تم وضعها من أجل النزاع وتكييفها لحالات الكوارث غير كافية.
    Ces pratiques, alliées à des cadres de protection inadéquats dans l'Etat d'accueil, font courir de grands risques aux réfugiés. UN وهذه الممارسات، عندما تكون مقترنة بأطر حماية غير كافية في الدولة المستقبِلة، تُعرِّض اللاجئين لمخاطر شديدة.
    La construction de nouveaux centres de santé pour remplacer des locaux inadéquats a été achevée aux camps d'El Buss, dans la région de Tyr, Mieh Mieh près de Saida et Bourj el-Barajneh dans la région centrale du Liban. UN فقد تم إنجاز بناء مراكز صحية جديدة بدل تلك غير الملائمة في مخيم البص في منطقة صور، ومخيم الميه ميه في منطقة صيدا، ومخيم برج البراجنة في منطقة لبنان الوسطى.
    Les moyens dont nous disposons actuellement pour résoudre ce dilemme sont tout à fait inadéquats. UN والوسائل التي بين أيدينا لحل هذه المعضلة في الوقت الحالي غير مناسبة على اﻹطلاق.
    Nous avons pris note du fait que la Convention traite des grands problèmes écologiques et fournit un cadre qui s'écarte largement des arrangements inadéquats conclus précédemment par la communauté internationale pour s'attaquer à ce problème. UN ونلاحظ أن الاتفاقية تعالج مشاكل بيئية كبرى وتوفر إطارا يخرج بها الى حد كبير عن الترتيبات غير الكافية التي كان المجتمع الدولي يأخذ بها في الماضي في معالجة هذه المشكلة.
    Par rapport à 1990, le nombre de ménages vivant dans des logements inadéquats a diminué de 41 %, si on se réfère à l'indice de déficience matérielle, et de 25 % si l'on se fonde sur celui de déficience sanitaire. UN وانخفض عدد الأسر المعيشية التي تعيش في مساكن غير لائقة من حيث الشروط المادية بنسبة 41 في المائة ، ومن حيث المرافق الصحية بنسبة 25 في المائة، مقارنة مع عام 1990.
    Les mécanismes de vérification du respect des accords multilatéraux antérieurs étaient, en grande partie, inadéquats ou incomplets. UN إن آليات التحقق من الامتثال للاتفاقيات المتعددة اﻷطراف الماضية كانت في معظمها إما غير وافية بالغرض أو ناقصة.
    :: Systèmes d'enseignement inadéquats, incompatibles avec les valeurs et la culture autochtones; UN :: النظم التعليمية غير المناسبة التي تتنافى مع قيم الشعوب الأصلية وثقافتها؛
    Les gouvernements doivent adopter les mesures pertinentes pour établir avec précision le nombre de sans-abris et de personnes vivant dans des logements inadéquats dans leur juridiction. UN ويتعين أن تتخذ الحكومات ما يلزم من التدابير للتأكد من نطاق التشرد والسكن غير اللائق بكامله ضمن حدود ولايتها.
    L'obtention de données reste un défi, en raison de dispositifs d'enregistrement des données et d'établissement de rapports inadéquats. UN ويظل الحصول على بيانات يمثل تحديا بسبب عدم ملاءمة نظم تسجيل البيانات وإعداد التقارير.
    Durant la période considérée, deux centres de soins ont été construits et équipés dans la vallée du Jourdain en vue de remplacer les locaux de location inadéquats, et la polyclinique établie à Amman a été transférée d'un bâtiment loué vétuste à un nouveau bâtiment situé dans une zone densément peuplée. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أنشئ مركزان صحيان، ووفرت لهما الأجهزة اللازمة في وادي الأردن ليحلا محل مبنيين مستأجرين حالتهما غير مرضية، ونقلت العيادة الشاملة في مدينة عمان من مبنى مستأجر في حالة غير مرضية إلى مبنى جديد في منطقة مكتظة بالسكان.
    En les suivant d'aussi près que possible, les rédacteurs des rapports minimiseront le risque que ces rapports soient jugés inadéquats dans leur portée et insuffisants dans leurs détails. UN واتباع هذه المبادئ التوجيهية بقدر الإمكان يمكن كاتبو التقارير من تقليل المخاطرة بالحكم على تقاريرهم بالنقص من ناحية النطاق المشمول أو عدم كفاية التفاصيل.
    L'auteur affirme que le décès était dû en fait aux soins inadéquats et tardifs qui lui avaient été dispensés à l'hôpital. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن وفاته ناتجة في الواقع عن التدخل غير الكافي وفي غير الوقت المناسب من جانب موظفي المستشفى.
    Beaucoup de mécanismes d'adaptation concernant la sécheresse et les inondations deviennent inadéquats en raison de la croissance économique, de l'essor démographique, de l'urbanisation, et de l'évolution des modèles de production et de consommation qui s'associent pour exercer de fortes pressions sur les ressources limitées du pays. UN فلم يعد الكثير من آليات مواجهة الجفاف والفيضانات يفي بالغرض بسبب النمو الاقتصادي وتزايد السكان والتحضر وأنماط الاستهلاك والإنتاج المتغيرة التي تجتمع لفرض ضغوط شديدة على موارد البلد المحدودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more