Il est inadmissible que des groupes palestiniens se servent des civils à leurs fins personnelles. | UN | فمن غير المقبول أن تستغل بعض الجماعات الفلسطينية المدنيين تحقيقاً لأغراضها الخاصة. |
Toutefois, il est inadmissible que les États-Unis concentrent sur la base navale de Guantánamo, de manière discriminatoire, des personnes qu'ils refusent de recevoir sur leur propre territoire. | UN | ومع ذلك فمن غير المقبول أن تحشد الولايات المتحدة في قاعدة غوانتانامو البحرية، بشكل تمييزي، أفرادا يلفظهم بلدهم. |
Il est inadmissible que la pauvreté, la faim, la maladie et l'analphabétisme soient le lot d'un quart de la population mondiale, dont la plupart vit dans le tiers monde. | UN | فمن غير المقبول أن يكون الفقر والجوع والمرض واﻷمية نصيب ربع سكان العالم ومعظمهم متواجدون في العالم الثالث. |
Il a fait ressortir la position de son gouvernement qui était que l’existence d’un conflit de souveraineté écartait toute idée d’autodétermination car il serait inadmissible que des citoyens britanniques résidant dans le territoire se prononcent sur un conflit auquel leur pays était partie. | UN | وأكد على موقف حكومته القائل بأن وجود نزاع بشأن السيادة ينفي إمكانية تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكل بلدهم طرفا فيه. |
Il est inadmissible que certains États n'assument leurs responsabilités que de manière sélective : les principes fondamentaux du Traité et les résultats des Conférences d'examen précédentes doivent être pleinement respectés, y compris l'engagement sans équivoque des puissances nucléaires d'éliminer totalement leurs armes nucléaires. | UN | وليس من المقبول ألاّ تتحمّل بعض الدول مسؤولياتها إلاّ انتقائياً؛ إذ أن المبادئ الأساسية للمعاهدة ونتائج المؤتمرات الاستعراضية السابقة يجب احترامها بالكامل، بما يشمل الالتزام القاطع من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية بإزالة أسلحتها النووية بشكل كامل. |
Il serait inadmissible que l'on affaiblisse la portée et l'autorité des normes humanitaires à une époque où l'on voit s'exacerber les conflits internes avec intervention internationale, et croître de façon alarmante les coûts matériels et financiers et humains qu'ils entraînent. | UN | وليس من المقبول أن يضعف نطاق قواعد القانون اﻹنساني الدولي وتطبيقها، في زمن تتصاعد فيه المنازعات الداخلية التي تعزى الى التدخل الدولي وتكلفتها هائلة من الموارد البشرية والمادية والمالية. |
Il est inadmissible que les régimes de rémunération et de prestations et avantages soient aussi disparates entre des fonctionnaires exerçant des fonctions similaires. | UN | فمن غير المعقول أن تتفاوت جداول التعويضات والفوائد والاستحقاقات فيما بين الموظفين الذين يؤدون مهام ذات طبيعة متشابهة. |
Il est inadmissible que le sort d'un continent comme l'Antarctique, d'importance globale, soit uniquement dans les mains d'une minorité d'États. | UN | ومن غير المقبول أن يبقى مصير قارة ذات أهمية عالمية مثل انتاركتيكا في أيدي أقلية من الدول. |
L'auteur affirme qu'il est inadmissible que des règles de procédure soient modifiées de manière à favoriser la partie négligente, l'État. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن من غير المقبول أن تعدل القواعد الإجرائية لصالح الطرف المهمل وهو الدولة. |
L'auteur affirme qu'il est inadmissible que des règles de procédure soient modifiées de manière à favoriser la partie négligente, l'État. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن من غير المقبول أن تعدل القواعد الإجرائية لصالح الطرف المهمل وهو الدولة. |
Il est inadmissible que certains pays continuent de consacrer des sommes astronomiques à des projets bellicistes, y compris dans l'espace. | UN | ومن غير المقبول أن بعض البلدان لا تزال تنفق مبالغ خيالية على خطط الحرب، بما في ذلك في الفضاء الخارجي. |
Le Venezuela trouve inadmissible que la gestion de ces ressources soit décidée par le biais d'un régime juridique excluant certains domaines. | UN | وترى فنزويلا أن من غير المقبول أن تتم إدارة تلك الموارد عن طريق نظام قضائي إقصائي. |
Il est inadmissible que des personnes précisément sur place pour aider ceux qui sont dans le besoin soient prises pour cible, souvent parce qu'elles sont perçues comme étant impliquées dans les problèmes politiques. | UN | فمن غير المقبول أن من يذهبون لمساعدة المحتاجين يصبحون هدفاً لهجمات متعمدة، ظناً بأنهم يرتبطون بجدول أعمال سياسي غالباً. |
Il est tout simplement inadmissible que dans le monde d'aujourd'hui, il existe encore des dizaines de milliers d'armes nucléaires aux pouvoirs de destruction du monde démultipliés. | UN | فببساطة، من غير المقبول أن تظل هناك عشرات الآلاف من الأسلحة النووية في العالم اليوم قادرة على تدمير العالم عدة مرات. |
Pour le Tchad, il est inadmissible que les 23 millions de Taiwanais fassent l'objet d'une discrimination de la part de l'Organisation des Nations Unies et de leurs institutions spécialisées. | UN | وترى تشاد أنه من غير المقبول أن تمارس الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة التمييز ضد 23 مليون تايواني. |
Il est inadmissible que des forces internationales créées sous les auspices de l'ONU participent à des actes qui ternissent la réputation et sapent l'autorité de l'Organisation mondiale. | UN | إن من غير المقبول أن تتعاون القوات الدولية التي تعمل تحت رعاية الأمم المتحدة مع هذه الأعمال التي تمس سمعة المنظمة العالمية وتؤدي إلى تآكل سلطتها. |
Il a fait ressortir la position de son gouvernement qui était que l’existence d’un conflit de souveraineté écartait toute idée d’autodétermination car il serait inadmissible que des citoyens britanniques résidant dans le territoire se prononcent sur un conflit auquel leur pays était partie. | UN | وأكد على موقف حكومته القائل بأن وجود نزاع بشأن السيادة ينفي إمكانية تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكل بلدهم طرفا فيه. |
Il a fait ressortir la position de son gouvernement qui était que l'existence d'un conflit de souveraineté écartait toute idée d'autodétermination, car il serait inadmissible que des citoyens britanniques résidant dans le Territoire se prononcent sur un conflit auquel leur pays était partie. | UN | وشدد على موقف حكومته القائل بأن وجود نـــــزاع على السيــادة ينفي إعمال الحق في تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكل بلدهم طرفا فيه. |
L'intervenant a rappelé la position de son gouvernement, à savoir que l'existence d'un conflit de souveraineté écartait toute idée d'autodétermination, car il serait inadmissible que des citoyens britanniques résidant dans le Territoire se prononcent sur un conflit auquel leur pays était partie. | UN | وكرّر موقف حكومته بأن وجود نزاع على السيــادة يتنافى مع إعمال الحق في تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكّل بلدهم طرفا فيه. |
Il est inadmissible que certains États n'assument leurs responsabilités que de manière sélective : les principes fondamentaux du Traité et les résultats des Conférences d'examen précédentes doivent être pleinement respectés, y compris l'engagement sans équivoque des puissances nucléaires d'éliminer totalement leurs armes nucléaires. | UN | وليس من المقبول ألاّ تتحمّل بعض الدول مسؤولياتها إلاّ انتقائياً؛ إذ أن المبادئ الأساسية للمعاهدة ونتائج المؤتمرات الاستعراضية السابقة يجب احترامها بالكامل، بما يشمل الالتزام القاطع من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية بإزالة أسلحتها النووية بشكل كامل. |
Il est inadmissible que les nations les plus prospères dont les économies se fondent sur l'industrie manufacturière et les services soient légalement habilitées à restreindre l'accès à leurs marchés pour ce qui est des produits agricoles, alors que dans le même temps, elles préconisent le libre-échange des biens pour lesquels elles jouissent d'un large avantage concurrentiel. | UN | وليس من المقبول أن يكون لأكثر الدول ازدهارا، التي تقوم اقتصاداتها بشدة على التصنيع وصناعات الخدمات، حق قانوني في تقييد وصول السلع الزراعية إلى أسواقها بينما هي تطالب بحرية تدفق السلع التي تستفيد منها بسبب ميزاتها التنافسية الهائلة. |
Il est inadmissible que le travail de l'Assemblée générale soit interrompu alors qu'elle est en train d'adopter des projets de résolution de la Deuxième Commission, comme cela s'est produit aujourd'hui. | UN | فمن غير المعقول أن تتم مقاطعة أعمال الجمعية العامة خلال اعتمادها لتقارير اللجنة الثانية بهذا الشكل وبهذا الأسلوب الذي حدث اليوم. |
Comme l'a rappelé Mme Carla Bruni-Sarkozy, Ambassadrice du Fonds mondial, lors d'un événement organisé à New York lors de l'ouverture de la présente session de l'Assemblée générale, il est inadmissible que 400 000 enfants naissent encore chaque année avec le VIH, alors que nous avons les moyens médicaux et la connaissance pour éviter cette transmission. | UN | وكما قالت السيدة كارلا بروني ساركوزي، وهي أحد سفراء الصندوق العالمي، في اجتماع في نيويورك عندما افتتحت الدورة الحالية للجمعية العامة، إنه من غير المقبول أنه ما زال يولد 000 400 طفل مصابا بفيروس نقص المناعة البشرية كل عام في حين نملك الوسائل الطبية والمعرفة اللازمة لمنع حالات الانتقال تلك. |