"inaliénables à" - Translation from French to Arabic

    • غير القابلة للتصرف في
        
    • غير القابل للتصرف في
        
    La décolonisation reste toutefois incomplète : d'autres peuples demandent toujours à la communauté internationale de reconnaître leurs droits inaliénables à l'autodétermination et à la liberté. UN ومع ذلك، يظل إنهاء الاستعمار غير كاملا: فما زالت هناك شعوب أخرى تطالب المجتمع الدولي بحقوقها غير القابلة للتصرف في تقرير المصير والحرية.
    L'Indonésie réaffirme son appui sans faille à la lutte du peuple palestinien, sous la direction de l'OLP, pour exercer ses droits inaliénables à l'autodétermination et à la pleine souveraineté et indépendance dans sa propre patrie. UN وتكرر أندونيسيا تأييدها الراسخ لكفاح الشعب الفلسطيني، بقيادة منظمة التحرير الفلسطينية، من أجل الحصول على حقوقه غير القابلة للتصرف في تقرير المصير والسيادة والاستقلال التامين في وطنه.
    De plus, nous avons travaillé à instaurer une société dynamique dans laquelle les personnes puissent exercer leurs droits inaliénables à la liberté d'expression, d'association, de religion et à accéder sans entrave à la presse. UN وعلاوة على ذلك، شجعنا على قيام بيئة نابضة بالحياة يمارس فيها الناس حقوقهم غير القابلة للتصرف في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والدين والوصول إلى الصحافة بدون عائق.
    Le peuple palestinien doit pouvoir exercer ses droits inaliénables à l'autodétermination dans un État indépendant et souverain, sur la base des frontières de 1967 et avec Jérusalem-Est comme capitale, et être un membre à part entière des Nations Unies. UN ويجب أن يُسمح للشعب الفلسطيني بإعمال حقه غير القابل للتصرف في تقرير مصيره في إطار دولة مستقلة وذات سيادة، على أساس حدود عام ١٩٦۷، عاصمتها القدس الشرقية وتتمتع بالعضوية الكاملة في الأمم المتحدة.
    Le peuple palestinien demeure privé de ses droits inaliénables à l'autodétermination et à la création de son propre État indépendant. UN وما زال الشعــــب الفلسطيني محرومـــا من حقــــه غير القابل للتصرف في تقرير المصير وإنشاء دولته المستقلة.
    Les peuples de Palestine et du Sahara occidental souffrent toujours de l'occupation étrangère et sont privés d'exercer leur droits inaliénables à l'autodétermination et à l'indépendance nationale. UN فما زال شعبا فلسطين والصحراء الغربية يرزحان تحت نير الاحتلال الأجنبي ويُحرمان من ممارسة حقوقهما غير القابلة للتصرف في تحديد المصير والاستقلال الوطني.
    Tout au long de ces 30 années, le peuples sahraoui a poursuivi sa lutte contre l'agression coloniale pour défendre ses droits inaliénables à la liberté et à l'indépendance. UN وخلال تلك السنوات الثلاثين، انخرط الشعب الصحراوي في كفاح مستمر ضد العدوان الاستعماري، مدافعا عن حقوقه غير القابلة للتصرف في الحرية والاستقلال.
    L'Indonésie appuie l'action légitime menée par le peuple palestinien en vue d'exercer ses droits inaliénables à un État indépendant et souverain et à la mise en valeur et l'exploitation de ses ressources naturelles. UN وأعلنت دعم إندونيسيا للشعب الفلسطيني في سعيه المشروع إلى ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف في إقامة دولة مستقلة ذات سيادة وفي التنمية وفي استخدام موارده الطبيعية.
    Nous tenons à exprimer notre solidarité intégrale avec le peuple palestinien et réitérons notre appui inébranlable à ses droits légitimes et inaliénables à un État souverain et indépendant ayant Jérusalem pour capitale. UN ونعرب عن كامل تضامننا مع الشعب الفلسطيني ونكرر تأكيد دعمنا القوي لحقوقه المشروعة غير القابلة للتصرف في إقامة دولة ذات سيادة ومستقلة عاصمتها القدس.
    Au terme d'une lecture cursive de la Convention relative aux droits de l'enfant (CDE), il est clairement établi que les États signataires reconnaissent aux enfants leurs droits inaliénables à l'éducation, à la santé, à la nutrition, au foyer, aux loisirs, au bien être.... UN 10 - وبعد قراءة سريعة لاتفاقية حقوق الطفل، يتبيَّن بشكل واضح أن الدول الموقعة تعترف للأطفال بحقوقهم غير القابلة للتصرف في التعليم والصحة والتغذية والمأوى والاستجمام والرفاه.
    Cuba réitère qu'il est urgent de permettre au peuple libyen de trouver sa propre solution pacifique et négociée, sans intervention étrangère, en exerçant ses droits inaliénables à l'indépendance et à l'autodétermination, à la souveraineté sur ses ressources naturelles et à l'intégrité territoriale de ce pays frère. UN وتؤكد كوبا مجددا، ضرورة تمكين الشعب الليبـي من إيجاد حل سلمي وتفاوضي، دون أي تدخل أجنبي، وممارسة كامل حقوقه غير القابلة للتصرف في الاستقلال، وتقرير المصير، والسيادة على موارده الطبيعية، والسلامة الإقليمية لهذا البلد الشقيق.
    Enfin, l'intervenant réaffirme que le soutien sans faille du Gouvernement cubain aux efforts déployés pour relancer le processus de paix devrait permettre de dégager une solution équitable et durable, permettant au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables à l'autodétermination et à un État souverain indépendant, ayant pour capitale Jérusalem-Est. UN 18 - وأخيرا، أكد من جديد دعم حكومة بلده دعما قويا لجهود إحياء عملية السلام التي ينبغي أن تؤدي إلى حل عادل ودائم يمكِّن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف في تقرير المصير وإقامة دولة مستقلة ذات سيادة وعاصمتها القدس الشرقية.
    La République démocratique populaire lao réaffirme son appui sans failles au peuple palestinien sous la direction du Président Yasser Arafat dans sa lutte pour exercer ses droits inaliénables à l'autodétermination, y compris son droit de créer un État palestinien souverain, vivant dans la paix, côte à côte avec les autres pays de la région. UN وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية لتؤكد من جديد دعمها الثابت للشعب الفلسطيني تحت قيادة الرئيس ياسر عرفات، في كفاحه في سبيل ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف في تقرير المصير، بما فيها حقه في إقامة دولة فلسطينية ذات سيادة، تعيش جنبا إلى جنب في سلام مع سائر بلدان المنطقة.
    Une solution juste et durable ne sera possible que si Israël est disposé à mettre fin à son occupation de terres arabes et si le peuple palestinien peut exercer pleinement ses droits inaliénables à l'autodétermination, à l'indépendance et à la souveraineté nationales et revenir dans les foyers dont il a été déplacé et déraciné. UN والعنصر الأساسي في الحل العادل والدائم يكمن في استعداد إسرائيل لإنهاء احتلالها للأراضي العربية وفي الوفاء بحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف في تقرير المصير والاستقلال الوطني والسيادة والعودة إلى دياره وممتلكاته، التي شُرد ونُزع منها.
    En vertu de la Charte et du droit international humanitaire, le peuple du Cachemire est en droit d'attendre de la communauté internationale qu'elle l'aide à réaliser ses droits inaliénables à l'autodétermination, à la vie, à ne pas être soumis à des tortures, à vivre sans crainte, sans persécution et dans la dignité. UN ووفقا للميثاق والقانون الإنساني الدولي، يحق لشعب كشمير تلقي الدعم من المجتمع الدولي لكي ينال حقوقه غير القابلة للتصرف في تقرير المصير والحياة والتحرر من التعذيب والتحرر من الخوف والاضطهاد، والتمتع بالكرامة.
    < < Nous nous retrouvons aujourd'hui avec tous les défenseurs de la légitimité internationale et des principes de justice et de paix pour commémorer ensemble la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, pour réaffirmer nos droits inaliénables à la liberté et à l'indépendance et pour rejeter les politiques d'injustice, de domination et d'occupation. UN " نجتمع اليوم ومعنا كل المدافعين عن الشرعية الدولية ومبادئ العدل والسلام لنحيي معا اليوم العالمي للتضامن مع الشعب الفلسطيني ومع حقوقه الوطنية غير القابلة للتصرف في الحرية والاستقلال ورفض سياسات الظلم والهيمنة والاحتلال.
    Elle estime, en particulier, que les deux organisations assument la responsabilité d'accompagner le peuple palestinien dans sa quête légitime de ses droits inaliénables à l'autodétermination et à la création d'un État indépendant. UN ونعتقد، على وجه الخصوص، أن على المنظمتين أن تضطلعا بالمسؤولية الأولى في مساعدة الشعب الفلسطيني في سعيه المشروع لاستعادة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة.
    Le peuple et le Gouvernement de la République islamique d'Iran sont déterminés à exercer leurs droits inaliénables à disposer de technologies nucléaires à des fins pacifiques et à développer leurs connaissances scientifiques au service de la mise au point de diverses applications pacifiques de ces technologies. UN وقال إن شعب وحكومة جمهورية إيران الإسلامية مصممون على ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في الحصول على التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية واستخدام تقدمهم السلمي باستحداث جوانب سلمية مختلفة لهذه التكنولوجيا.
    Le peuple et le Gouvernement de la République islamique d'Iran sont déterminés à exercer leurs droits inaliénables à posséder la technologie nucléaire à des fins pacifiques et à tirer parti des progrès scientifiques qu'ils ont accomplis pour développer divers aspects pacifiques de cette technologie. UN إن شعب وحكومة جمهورية إيران الإسلامية مصممان على ممارسة حقهما غير القابل للتصرف في استخدام التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية وللاعتماد على إنجازاتهما العلمية في تطوير مختلف الجوانب السلمية لهذه التكنولوجيا.
    Le peuple palestinien et la population de Jammu et du Cachemire attendent depuis des décennies d'exercer leurs droits inaliénables à l'autodétermination. UN 91 - وأنهى كلامه قائلا إن شعب فلسطين وشعب جامو وكشمير ينتظرون لعقود طويلة أن يمارسوا حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Le processus de décolonisation est une des plus grandes réussites des Nations Unies. Mais ce processus ne sera terminé, et il doit l'être, que lorsque les 16 derniers territoires non autonomes auront exercé leurs droits inaliénables à l'autodétermination. UN ومن أهم منجزات الأمم المتحدة عملية إنهاء الاستعمار ولكن تلك العملية لن تكتمل على النحو الواجب ما لم تمارس الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي حالياً وعددها 16 إقليماً حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more