Cette tâche devient de plus en plus complexe, car les initiatives s'adressent à un être déjà perverti, donc incapable de vivre en harmonie avec les autres. | UN | وهذه مسألة تزداد تعقيدا حيث أن الجهود مسلطة على كائن مشوه بالفعل وهو لذلك غير قادر على العيش في انسجام مع اﻵخرين. |
Les femmes mariées ne sont considérées comme chefs de famille que si elles sont veuves ou si leur mari est incapable de travailler. | UN | ولا تعتبر المرأة المتزوجة المورد الرئيسي للدخل إلا إذا كانت أرملة أو كان زوجها غير قادر على العمل. |
La difficulté d'exercer la fonction fiscale appauvrit l'État et le rend incapable de lutter contre la pauvreté. | UN | وتسهم الصعوبات التي تواجهها الدولة في جباية الضرائب في إفقار الدولة وجعلها غير قادرة على مكافحة الفقر. |
Toutefois, son acceptation de cette assistance ne signifie pas qu'il est incapable de faire quoi que ce soit. | UN | غير أن قبول هذه المساعدة لا يعني في حد ذاته أنها عاجزة عن فعل أي شيء. |
J'imagine que les chances pour que ça m'arrive sont plutôt minces... puisque je suis incapable de regarder une inconnue dans les yeux. | Open Subtitles | اعتقد ان فرص حدوث هذا قليلة الى حد ما ارى اننى عاجز عن عمل نظرات بالعين مع امراة |
Il serait regrettable que la Conférence du désarmement reste incapable de prendre une quelconque mesure effective sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | وسيكون من المؤسف لو ظل مؤتمر نزع السلاح عاجزاً عن اتخاذ أي خطوة فعلية لتحقيق نزع السلاح النووي. |
Il est pénible de s'y résigner, mais il n'en reste pas moins vrai que la communauté internationale s'est montrée jusqu'à maintenant incapable de traiter cette crise en fonction de ses véritables dimensions et de la résoudre. | UN | من الصعب أن نتقبل هذا الوضع، لكن المجتمع الدولي ظل حتى اﻵن عاجزا عن معالجة اﻷبعاد الحقيقية لهذه اﻷزمة وعن حسمها. |
On sait tous les deux que t'es incapable de préparer un repas de Thanksgiving. | Open Subtitles | أعني، كلانا يعرف أنك لست قادراً على تجهيز عشاء عيد الشكر |
Tu ne te comportes pas comme quelqu'un incapable de tuer. | Open Subtitles | أنتِ حقاً تتصرفين كشخص غير قادر على القتل. |
"Jeté de son hôte et incapable de cacher sa vrai nature," | Open Subtitles | منبوذ من وعائه و غير قادر على اظهار وجهه |
Vous êtes resté coincé là-bas tout ce temps, incapable de parler. | Open Subtitles | أنت عالق هنا كل الوقت غير قادر على الكلام |
Ta faiblesse, incapable de voir au-delà du fait qu'il soit un humain, est la cause de tous ces ennuis. | Open Subtitles | نقطة ضعفكَ أنك غير قادر على إبصار حقيقة كونه إنسان فنَتجَ هذا المصدرِ من الإزعاج |
Pour la Croatie, cette conférence a démontré que l'ONU est incapable de résoudre cette crise à elle seule. | UN | وبالنسبة إلى كرواتيا، أظهر هذا المؤتمر أن الأمم المتحدة غير قادرة على حل هذه الأزمة بمفردها. |
Qu'avez-vous fait pour qu'elle soit incapable de se protéger elle-même ? | Open Subtitles | ماذا فعلتَ لها لتجعلها غير قادرة على حماية نفسها؟ |
incapable de faire autre chose que d'écouter tes propres pensées ce qui te rend lentement et complètement fou, minute par minute, jour après jour. | Open Subtitles | غير قادرة على أيّ شئ سوى الإنصات لأفكارك التي تقودك ببطء إلى حافة الجنون، دقيقة بدقيقة، ويوم بعد يوم. |
Faute de quoi, l'Organisation des Nations Unies sera accusée d'être incapable de prendre des mesures préventives face à un danger imminent et généralement reconnu comme tel. | UN | وإن الفشل في ذلك سيعطي انطباعاً عن الأمم المتحدة بأنها عاجزة عن اتخاذ إجراء وقائي في مواجهة خطر وشيك معترف به عموماً. |
Du fait de ses interventions excessives compte tenu de ses moyens, l'État s'est avéré incapable de fournir les services qu'il devrait normalement assurer à ses citoyens. | UN | فالتوسع المفرط للدولة مقارنة بقدراتها جعلها عاجزة عن تقديم الخدمات التي خليق بها أن توفرها لمواطنيها. |
Cependant, le système financier en vigueur aux Nations Unies s'est révélé incapable de fournir les moyens ou la souplesse nécessaires pour faire face promptement aux problèmes soulevés par ces tâches. | UN | ومع ذلك، فقد ثبت أن النظام المالي الحالي لﻷمم المتحدة عاجز عن توفير القدرة أو المرونة اللازمة للاستجابة على وجه السرعة للتحديات النابعة من تلك المهام. |
Certains éléments tendent à indiquer que l'Iraq est resté incapable de satisfaire aux obligations de quantité audelà de 1991. | UN | وثمة بعض الأدلة على أن العراق ظل عاجزاً عن الوفاء بشروط شحن الكمية المطلوبة من النفط بعد عام 1991. |
De plus, l'absence de volonté politique chez certaines puissances a créé des situations où le Conseil a été incapable de faire respecter ses propres résolutions. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن عدم توفر اﻹرادة السياسية لدى بعض الدول قد خلق حالات ظل المجلس فيها عاجزا عن تنفيذ قراراته. |
Elle a vu la veste en tweed ce qui veut typiquement dire que tu n'es pas intéressé, voire probablement incapable de faire l'amour. | Open Subtitles | لقد لاحظت السترة الصوفية ، والتي تقول أنك لست مهتماً أو من المحتمل أنك لست قادراً على الجنس |
Un système incapable de garantir le versement d'une indemnité adéquate ou de toute autre compensation appropriée est fondamentalement défectueux. | UN | والنظام الذي لا يستطيع كفالة التعويض الكافي أو غيره من سبل الانتصاف المناسبة نظام معيب في جوهره. |
Une Partie peut également se déclarer incapable de s'acquitter de ses obligations en vertu du Protocole. | UN | ويجوز للطرف أيضاً إبداء عجزه عن الامتثال لالتزاماته بموجب البروتوكول. |
incapable de réprimer ce mouvement, elle a accusé le Pakistan de soutenir cette lutte. | UN | وإزاء عجزها عن قمع حركة الكفاح هذه، فإنها تتهم باكستان بتأييدها. |
Dans cette procédure, elle a demandé à représenter son mari car selon elle, il serait incapable de se représenter lui-même en raison de son état de santé. | UN | وفي هذا الإجراء، طلبت تمثيل زوجها إذ إنها ترى أنه غير مؤهل لتمثيل نفسه بسبب حالته الصحية. |
Toutefois, ce délai sera porté à un an lorsque les héritiers d'un fonctionnaire décédé ou le représentant d'un fonctionnaire incapable de gérer ses propres affaires introduisent la requête au nom de ce fonctionnaire. | UN | ومع ذلك تمد فترة المهلة المذكورة إلى سنة واحدة في حالة قيام ورثة الموظف المتوفى أو الوصي على موظف لا يكون في موقف يسمح له بإدارة شؤونه بنفسه بتقديم الطلب باسم الموظف المذكور. |
Les allégations selon lesquelles il aurait été torturé et incapable de se mouvoir étaient totalement dénuées de fondement. | UN | والادعاءات التي مؤداها أنه تعرﱠض للتعذيب وأنه لم يعد قادرا على الحركة، باطلة تماما. |
En vertu du paragraphe 18 de l'article 137 du Code pénal, est incapable de se défendre quiconque est temporairement ou définitivement dans l'impossibilité de résister en raison de sa position ou de son état; | UN | تعرف الفقرة ١٨ من المادة ١٣٧ من القانون الجنائي أن الشخص غير القادر على الدفاع عن نفسه هو الشخص الذي لا يستطيع مؤقتاً أو نهائياً أن يقاوم بسبب وضعه أو حالته؛ |
Le juge se récusera lui-même dans toute procédure dans laquelle il est incapable de décider de façon impartiale ou dans laquelle un observateur raisonnable peut considérer qu'il est incapable de décider de façon impartiale. | UN | 2-5- على القاضي أن يتنحى عن المشاركة في أي إجراءات قضائية لا يستطيع أن يتخذ فيها قرارا دون تحيّز أو يبدو فيها لمراقب معقول أنه لا يستطيع أن يتخذ فيها قرارا دون تحيّز. |