"incapables d" - Translation from French to Arabic

    • غير قادرة
        
    • غير قادرين
        
    • غير القادرين
        
    • عاجزون
        
    • عدم قدرتها
        
    • لا يستطيعون في
        
    • وغير قادرين
        
    L'économie politique néo-libérale soutient que les gouvernements sont incapables d'intervenir efficacement. UN ويؤكد الاقتصاد السياسي الليبيرالي الجديد أن الحكومات غير قادرة على التدخل بفعالية.
    Ayant hérité à l'indépendance d'institutions coloniales faibles et inappropriées, de nombreux pays en développement se sont trouvés incapables d'établir des contrats sociaux satisfaisants. UN وقد وجدت الكثير من البلدان النامية نفسها عند الاستقلال، إذ ورثت مؤسسات استعمارية ضعيفة وغير ملائمة، غير قادرة على بناء عقود اجتماعية مرضية.
    Les autorités locales aux deux extrémités de ce trafic soit sont incapables d'y mettre fin, soit ne sont pas désireuses de le faire. UN والإدارات المحلية على كلا طرفي المعاملات إما غير قادرة على وقف هذه التجارة وإما غير مستعدة لوقفها.
    Après quelque 100 ans de domination, le système capitaliste et l'ordre mondial en place se sont révélés incapables d'apporter des solutions adéquates aux problèmes des sociétés : ainsi se termine leur règne. UN وبعد حوالي مائة عام من هيمنة النظام الرأسمالي، فقد ثبت أن ذلك النظام والنظام العالمي القائم غير قادرين على توفير الحلول المناسبة لمشاكل المجتمعات؛ وبالتالي فإن زوالهما قد حان.
    Faute de pouvoir financer leurs investissements et leurs échanges, les producteurs, transformateurs et négociants sont incapables d'être compétitifs et de tirer parti de nouveaux débouchés ou d'accroître la valeur de leur production. UN وعليه، فإنَّ تعذُّر الحصول على تمويل للاستثمارات والتجارة قد يجعل منتجي السلع الأساسية ومجهزيها وتجارها غير قادرين على المنافسة وعلى استغلال فرص سوقية جديدة أو إضافة قيمة إلى إنتاجهم.
    La loi reconnaît la profonde détresse morale de la victime et donne donc pouvoir au Procureur général et aux procureurs d'intervenir au nom des adultes incapables d'agir. UN ويسلم القانون باﻷلم النفسي العميق للفرد الذي تعرض للانتهاك ولذلك يعطي للمدعي العام والمدعين العامين للشرطة حق التدخل بالنيابة عن البالغين غير القادرين على التصرف.
    Je trouve que la plupart des hommes sont incapables d'une telle force de volonté et ça me rend heureux. Open Subtitles أنا وجدت بأن أكثر الرجال عاجزون عن مثل هذه الأرادة القوية وذلك يجعلني سعيدا
    Les mécanismes de marché sont utiles, mais ils se sont révélés incapables d'assurer l'accès universel. UN ولا تزال آليات السوق تحتل مكانها، ولكنها أثبتت عدم قدرتها على ضمان تعميم فرص الوصول.
    Les ingérences humaines risquent de perturber de manière irréversible l'équilibre des écosystèmes d'eau douce, en particulier, en les rendant incapables d'entretenir la vie humaine et les autres formes de vie. UN وقد يؤدي التدخل البشري إلى إخلال لا يمكن تداركه بتوازن النظم الإيكولوجية للمياه العذبة، بصفة خاصة، مما يجعلها غير قادرة على دعم حياة الإنسان وغير ذلك من أشكال الحياة.
    En raison de leur faiblesse, les marchés du travail sont incapables d'absorber la masse croissante de main-d'œuvre peu qualifiée. UN فأسواق العمل الضعيفة غير قادرة على استيعاب أعداد متزايدة من العمال ذوي المهارات المتدنية.
    Les institutions doivent souvent compter avec les réseaux criminels locaux et sont incapables d'imposer l'autorité de l'État, quand elles ne sont pas noyautées par des intérêts privés. UN وغالباً ما توجد المؤسسات إلى جانب شبكات إجرامية محلية، وهي إما أنها غير قادرة على فرض سلطة الدولة، أو تصبح، في بعض الحالات، خاضعة لمصالح خاصة.
    De nombreux pays, même ceux qui appliquent les politiques économiques les plus prudentes, sont incapables d'éviter la récession de leur économie. UN وهناك بلدان عديدة، حتى تلك التي تنفذ أكثر السياسات الاقتصادية حصافة وحذرا، غير قادرة على تجنب التراجع في اقتصاداتها.
    Il est regrettable que nombre de délégations soient toujours incapables d'interpréter les dispositions dans cette optique, mais il est encourageant de constater que la délégation de la République de Corée a fini par apprécier la nécessité de telles dispositions. UN وأعرب عن الأسف لأن وفودا عديدة مازالت غير قادرة على تفسير الأحكام في ضوء ذلك على أن من المشجع رؤية وفد جمهورية كوريا وقد أخذ يقدر الحاجة إلى أحكام من هذا القبيل.
    Il est vraiment navrant que le monde soit arrivé au point où certains pays sont incapables d'expliquer l'état incomplet de leur propre inventaire en matière de plutonium et admettent en fait qu'ils ne savent pas où sont certaines de leurs ogives nucléaires. UN والواقع أن العالم وصل إلى مرحلة مروعة تصبح فيها بعض البلدان غير قادرة على إجراء جرد دقيق لمخزونها من البلوتونيوم، وتقر بالفعل بحالات فقدان رؤوس حربية.
    Les occupants sont incapables d'instaurer la sécurité en Iraq. UN والمحتلون غير قادرين على إرساء الأمن في العراق.
    D'une manière générale, on tient les personnes en question pour responsables de la situation dans laquelle elles se trouvent, étant peu à même, voire incapables d'évoluer. UN فالفقراء يحملون مسؤولية فقرهم عموماً ويعتقد بأنهم غير قادرين على تحسين أحوالهم.
    Tant les enfants que les adolescents ont besoin d'être pris en charge et protégés car ils sont incapables d'assurer eux-mêmes leur bien-être. UN ويحتاج كل من اﻷطفال والمراهقين إلى الرعاية والحماية وهم غير قادرين على أن يوفروا ﻷنفسهم الرعاية والحماية على نحو مناسب.
    50 % pour les invalides absolument incapables d'exercer quelque activité professionnelle que ce soit. UN - 50 في المائة بالنسبة للمعوقين غير القادرين إطلاقاً على ممارسة أي نشاط مهني.
    6. Cette population résiduelle de personnes âgées solitaires, incapables d'obtenir des prestations de l'Etat ou un appui familial, peuvent devenir dépendantes du HCR pendant de longues périodes de temps. UN 6- وهذه الحالات المتعلقة بالمسنين الوحيدين، غير القادرين على ضمان مساعدات من الدولة أو دعم أسري، ربما تصبح عالة على المفوضية لفترة طويلة من الوقت.
    Les hommes noirs nous sont très inférieurs... ils ont moins d'intelligence... et sont incapables d'apprendre les principes les plus rudimentaires ? Open Subtitles حسنا ، السود أدنى منزلة منا فهم أقل ذكائا و عاجزون علىتعلممعظم... المفاهيم الأساسية ، أليس كذلك؟
    Certains s'estiment incapables d'avoir une démarche nationale en raison de leur structure fédérale. UN وتشير بعض البلدان إلى عدم قدرتها على اتباع نهج وطني بحكم هيكلها الاتحادي.
    47. M. LEBEDEV (Fédération de Russie) dit que l'expérience montre que les experts sont souvent incapables d'assumer leurs fonctions si une des parties ne leur fournit pas des informations supplémentaires. C'est pourquoi beaucoup de règlements d'arbitrage précisent que les parties doivent fournir aux experts les documents dont ils ont besoin pour se former une opinion. UN ٤٧ - السيد ليبيديف )الاتحاد الروسي(: قال إن التجربة أثبتت أن الخبراء لا يستطيعون في الغالب أداء هذه المهمة دون توافر مواد إضافية من أحد اﻷطراف؛ ولذلك، قضى كثير من قرارات التحكيم بأن تزود اﻷطراف الخبراء بالمواد التي تلزمهم لتكوين آرائهم.
    L'opinion sociale dominante considère les hommes de ce groupe comme des personnes sans scrupules, paresseuses, inaptes et incapables d'exercer des professions respectables. UN فالرأي السائد في المجتمع يعتبر الرجال منهم عديمي الضمير وكسلاء وغير صالحين لأداء أعمال محترمة وغير قادرين عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more