Si l'un des parents est décédé ou dans l'incapacité d'exprimer sa volonté, le consentement de l'autre parent suffit. | UN | وإذا كان أحد الوالدين متوفى أو غير قادر على التعبير عن إرادته، تكون موافقة الوالد الآخر كافية. |
Le juge doit avoir l'assurance que le handicap ne mettrait pas le juré potentiel dans l'incapacité d'exercer effectivement sa fonction de membre du jury. | UN | ويجب أن يكون القاضي مقتنعاً بأن الإعاقة ستجعل المحلف المحتمل غير قادر على التصرف بفعالية ضمن هيئة المحلفين. |
incapacité d'anticiper des conséquences, sérieux manque de bon sens, | Open Subtitles | غير قادر على توقع النتائج نقص خطير في الحس المشترك |
1. Une vacance fortuite peut se produire à la suite du décès, de l'incapacité d'exercer ses fonctions ou de la démission d'un membre du Comité. | UN | 1 - قد يحدث شاغر طارئ بسبب وفاة أحد أعضاء اللجنة أو عجزه أو عدم قدرته على أداء مهامه أو استقالته. |
La principale raison en est l'incapacité d'adopter des mesures décisives. | UN | والسبب الرئيسي لهذا هو عدم القدرة على وضع تدابير حاسمة. |
Il est depuis lors dans l'incapacité d'assurer la subsistance de sa famille et va rester dans cet état à cause des lésions qu'il a subies. | UN | وأُفقِد القدرة على إعالة أسرته وهو لا يزال عاجزاً بسبب الإصابات التي وقعت له. |
Étant dans l'incapacité d'assumer ses responsabilités, M. Dessart cherche sans désemparer et par tous les moyens à porter préjudice à l'administration actuelle de l'Agence. | UN | ولما كان السيد ديسار غير قادر على الاضطلاع بمسؤولياته، فهو يحاول دون كلل وبكل الوسائل الممكنة أن يدمر الإدارة الحالية للمنظمة. |
Premièrement, du fait de cette condamnation, il ne peut plus être employé dans la presse et est donc dans l'incapacité d'exercer son droit à la liberté d'expression par le moyen de son choix, à savoir les médias. | UN | أولاً، نتيجة للإدانة، أصبح عاطلاً عن العمل في وسائط الإعلام وبالتالي غير قادر عن ممارسة حقه في حرية التعبير عبر واسطة من اختياره، أي وسائط الإعلام الجماهيري. |
Si le président est dans l'incapacité d'accomplir l'intégralité du mandat pour lequel il a été élu, le vice-président le remplace jusqu'au terme de ce mandat. | UN | وإذا كان الرئيس غير قادر على الخدمة لفترة الولاية الكاملة التي تم انتخابه لها، يعمل نائب الرئيس رئيسا للجزء المتبقي من تلك الفترة. |
Premièrement, du fait de cette condamnation, il ne peut plus être employé dans la presse et est donc dans l'incapacité d'exercer son droit à la liberté d'expression par le moyen de son choix, à savoir les médias. | UN | أولاً، فقد أصبح عاطلاً عن العمل في وسائط الإعلام نتيجة لإدانته، وبالتالي غير قادر عن ممارسة حقه في حرية التعبير عبر واسطة من اختياره، أي وسائط الإعلام الجماهيري. |
Dans les cas où l'accusé ou le défendeur est dans l'incapacité d'avoir recours à un conseil pour des raisons financières, ou s'il est sourd, muet ou mineur et n'a pas choisi de défenseur, le tribunal doit désigner un avocat commis d'office. | UN | وينبغي للمحاكم أن تُسمي محامياً في القضايا التي يكون فيها المتهم أو المدعى عليه غير قادر على تعيين محامي دفاع لأسباب مالية، أو لأنه أصم أو أبكم أو قاصراً. |
Ainsi en est-il de l'article 110 qui dispose que la déclaration de naissance d'un enfant est faite par le père, la mère ne pouvant le faire que si le père est absent ou dans l'incapacité d'y pourvoir. | UN | فالمادة 110 تنص على أن الأب هو الذي يستخرج شهادة ميلاد الطفل، وأن ذلك لا يحق للأم إلا إذا كان الأب غائبا أو غير قادر على استخراجها. |
a) Est dans l'incapacité d'exercer les fonctions auxquelles il a été nommé en raison d'une infirmité physique ou mentale qui dure depuis plus de deux mois; ou | UN | )أ( غير قادر على أداء مهام هذا المنصب بسبب اعتلال بدني أو عقلي استمر ﻷكثر من شهرين؛ |
b) Il se trouve dans l'incapacité d'exercer ses fonctions, telles que les définit le présent Statut. | UN | (ب) أن يكون الشخص غير قادر على ممارسة المهام المطلوبة منه بموجب هذا النظام الأساسي. |
1. Une vacance fortuite peut se produire à la suite du décès, de l'incapacité d'exercer ses fonctions ou de la démission d'un membre du Comité. | UN | 1 - قد يحدث شاغر طارئ بسبب وفاة أحد أعضاء اللجنة أو عجزه أو عدم قدرته على أداء مهامه أو استقالته. |
1. Une vacance fortuite peut se produire à la suite du décès, de l'incapacité d'exercer ses fonctions ou de la démission d'un membre du Comité. | UN | 1 - قد يحدث شاغر طارئ بسبب وفاة أحد أعضاء اللجنة أو عجزه أو عدم قدرته على أداء مهامه أو استقالته. |
1. Une vacance fortuite peut se produire à la suite du décès, de l'incapacité d'exercer ses fonctions ou de la démission d'un membre du Comité. | UN | 1- قد يحدث شاغر طارئ بسبب وفاة أحد أعضاء اللجنة أو عجزه أو عدم قدرته على أداء مهامه أو استقالته. |
Degré 1 de déficience physique: incapacité d'exercer de manière indépendante des activités de la vie quotidienne. | UN | الإعاقة البدنية من الدرجة 1: عدم القدرة على القيام بأنشطة الحياة اليومية على نحو مستقل |
Certains requérants invoquent l'incapacité d'utiliser les locaux pendant les hostilités. | UN | وتلتمس هذه المطالبات التعويض بسبب عدم القدرة على استخدام الأماكن أثناء عمليات الأعمال العدائية. |
Il a été avancé que de nombreux pays en développement souffraient moins d'un manque de compétences que de l'incapacité d'élaborer des programmes de renforcement des capacités et de les appliquer sur le long terme. | UN | وارتُئي أن الضعف الرئيسي في العديد من البلدان النامية ليس قلة الخبرة بقدر ما هو عدم القدرة على وضع برامج لبناء القدرات ولإدامتها على مدى فترة طويلة من الزمن. |
Il est depuis lors dans l'incapacité d'assurer la subsistance de sa famille et va rester dans cet état à cause des lésions qu'il a subies. | UN | وأُفقِد القدرة على إعالة أسرته وهو لا يزال عاجزاً بسبب الإصابات التي وقعت له. |
Article 14. Carence ou incapacité d'un arbitre | UN | المادة 14: الامتناع أو الاستحالة |