Tableau 64 Nombre de détenus incarcérés dans des établissements pénitentiaires régionaux et nationaux par sexe et type de condamnation sur la période | UN | الجدول ٦٤ عدد السجناء الموجودين في السجون الإقليمية والسجن المركزي حسب نوع الجنس ونوع الحكم لعام ٢٠٠١/٢٠٠٢ 132 |
Tableau 70 Nombre de détenus incarcérés dans des établissements pénitentiaires régionaux et nationaux par délit commis et sexe en 2001/2002 141 | UN | الجدول ٧٠ عدد السجناء الموجودين في السجون الإقليمية والسجن المركزي حسب الجريمة المرتكبة ونوع الجنس: ٢٠٠١/٢٠٠٢ 138 |
Etude sur la situation des mineurs incarcérés dans la prison civile de Ouagadougou | UN | ٣٨٩١: دراسة عن حالة القُصﱠر المحتجزين في السجن المدني بواغادوغو |
Enfin, en ce qui concerne le droit des détenus incarcérés dans ces locaux de communiquer avec un avocat, M. Kaitani rappelle ce qui est dit dans le paragraphe 92 du rapport. | UN | وأخيراً وفيما يتعلق بحق المحتجزين في تلك المراكز في الاتصال بمحام فإنه يحيل إلى ما جاء بالفقرة 92 من التقرير. |
En revanche, l'auteur de la première communication agit non seulement en son nom propre mais aussi au nom de quatre autres détenus incarcérés dans le même établissement pénitentiaire. | UN | إلا أن صاحب البلاغ الأول لا يمثل نفسه فحسب، وإنما ينوب عن أربعة أشخاص آخرين محتجزين في السجن ذاته. |
L’alimentation des prisonniers incarcérés dans les cachots reste un problème majeur. | UN | ولا يزال إطعام المسجونين في السجون المحلية مشكلة كبرى. |
37. Les mauvais traitements infligés aux détenus incarcérés dans les prisons israéliennes sont une autre cause de graves préoccupations. | UN | ٣٧ - ومضت تقول إن سوء معاملة المسجونين المعتقلين في السجون اﻹسرائيلية قضية أخرى تثير القلق. |
Ses quatre frères étaient aussi détenus au secret depuis trois ans quand on a appris qu'ils étaient incarcérés dans la prison d'Abou Slim. | UN | وقد احتُجز إخوته الأربعة أيضاً سراً لمدة ثلاث سنوات إلى أن توافرت معلومات عن احتجازهم في سجن أبو سليم. |
Tableau 71 Nombre de détenus incarcérés dans des établissements pénitentiaires régionaux et nationaux par délit commis et sexe en 2002/2003 142 | UN | الجدول ٧١ عدد السجناء الموجودين في السجون الإقليمية والسجن المركزي حسب الجريمة المرتكبة ونوع الجنس: ٢٠٠٢/٢٠٠٣ 139 |
Tableau 72 Nombre de détenus incarcérés dans des établissements pénitentiaires régionaux et nationaux par crime commis et sexe en 2003/2004 143 | UN | الجدول ٧٢ عدد السجناء الموجودين في السجون الإقليمية والسجن المركزي حسب الجريمة المرتكبة ونوع الجنس: ٢٠٠٣/٢٠٠٤ 140 |
Tableau 65 Nombre de détenus incarcérés dans des établissements pénitentiaires | UN | الجدول ٦٥ عدد السجناء الموجودين في السجون الإقليمية والسجن المركزي حسب نوع الجنس ونوع الحكم لعام ٢٠٠٢/٢٠٠٣ 133 |
Tableau 66 Nombre de détenus incarcérés dans des établissements pénitentiaires | UN | الجدول ٦٦ عدد السجناء الموجودين في السجون الإقليمية والسجن المركزي حسب نوع الجنس ونوع الحكم لعام ٢٠٠٣/٢٠٠٤ 134 |
Tableau 67 Nombre de détenus incarcérés dans des établissements pénitentiaires | UN | الجدول ٦٧ عدد السجناء الموجودين في السجون الإقليمية والسجن المركزي حسب نوع الجنس ونوع الحكم لعام ٢٠٠٤/٢٠٠٥ 135 |
Je souhaite appeler votre attention sur le sort de plus de 200 enfants palestiniens qui sont incarcérés dans les prisons israéliennes. | UN | وأود أن ألفت انتباهكم في هذا الصدد إلى محنة أكثر من 200 من الأطفال الفلسطينيين المحتجزين في السجون الإسرائيلية. |
Toutefois, il a dû parfois attendre plus d’un an pour avoir accès aux agents incarcérés dans la bande de Gaza, en particulier à ceux détenus ailleurs qu’à la prison centrale de Gaza. | UN | بيد أنه لم يكن من الممكن زيارة الموظفين المحتجزين في قطاع غزة إلا بعد تأخيرات طويلة، استغرقت أحيانا أكثر من سنة، ولا سيما في مرافق الاحتجاز خارج سجن غزة المركزي. |
Il souhaite savoir quelles mesures prend le Gouvernement pour améliorer la sûreté, la sécurité et la santé des détenus, en particulier ceux qui sont incarcérés dans la prison de Challapalca, où les conditions de détention sont très dures en raison de l'altitude et du froid. | UN | وسأل عن التدابير التي تتخذها الحكومة في سبيل النهوض بسلامة السجناء وأمنهم وصحتهم، سيما الأشخاص المحتجزين في سجن تشايابالكا، الذي يتسم بظروف قاسية جداً بسبب الارتفاع الجغرافي وانخفاض درجات الحرارة. |
À l'inverse, elle notait que certains d'entre eux pouvaient avoir été incarcérés dans des camps de concentration, ou étaient hospitalisés ou s'étaient réfugiés dans d'autres pays d'Europe. | UN | ولاحظت البعثة أيضا أن بعض العاملين ربما كانوا محتجزين في معسكرات اعتقال أو كانوا يعالجون في مستشفيات أو أصبحوا لاجئين في بلدان أوروبية أخرى. |
Actuellement, plus de 7 000 civils palestiniens sont incarcérés dans les centres de détention militaires, prisons et camps israéliens, y compris nombre d'enfants et de femmes. | UN | وفي الوقت الحالي، يوجد ما يزيد على 000 7 مدني فلسطيني محتجزين في مراكز الاحتجاز العسكرية، ومعسكرات الاعتقال والسجون الإسرائيلية، ومن بينهم أعداد كبيرة من النساء والأطفال. |
d) Il est absolument indispensable de protéger, à l'échelon fédéral, les droits religieux des Indiens incarcérés dans des établissements pénitentiaires et autres, tant fédéraux que locaux et des États. | UN | )د( ثمة حاجة ملحة إلى توفير حماية اتحادية للحقوق الدينية لﻷمريكيين اﻷصليين المسجونين في مؤسسات قانونية اتحادية أو تابعة للولايات أو محلية وغيرها من المؤسسات. |
Le fait que l'Érythrée gère des camps de concentration dans lesquels des dizaines de milliers d'Éthiopiens sont incarcérés dans des conditions inhumaines et dont un grand nombre se voient imposer les travaux forcés par les autorités érythréennes ne peut pas rester caché beaucoup plus longtemps. | UN | أما كون إريتريا تقيم معسكرات اعتقال جماعي تزج فيها عشرات الآلاف من الإثيوبيين المعتقلين في ظروف لاإنسانية، تستخدم السلطات الإريترية العديد منهم للسخرة، فأمر لن يظل خافيا لمدة طويلة. |
Le Comité juge en outre préoccupant que les jeunes délinquants, filles et garçons, ne soient pas séparés des adultes et puissent même dans certains cas être incarcérés dans des cellules de police pendant plusieurs mois. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم فصل الأحداث الجانحين، ذكوراً وإناثاً، عن المجرمين الكبار، وإمكانية احتجازهم في بعض الحالات في زنزانات الشرطة لشهور عديدة. |
Quelque 250 jeunes militaires originaires du Kivu ont été arrêtés dans le cadre de la même affaire et transportés à Kinshasa, où ils seraient incarcérés dans un pavillon clandestin du Centre pénitentiaire et de rééducation de Kinshasa (CPRK). | UN | وفي الوقت ذاته، اعتقل 250 جندياً شاباً من كيفو ونقلوا إلى كينشاسا حيث يُزعم أنهم أودعوا مبنى سرياً بمركز العقاب والتهذيب في كينشاسا. |
Justice pour mineurs: Le projet consacré aux mineurs détenus en Australie examine les données relatives au nombre de jeunes incarcérés dans les centres de détention pour mineurs. | UN | يدرس مشروع الأحداث رهن الاحتجاز في أستراليا البيانات المتعلقة بعدد الشباب رهن الاحتجاز لدى أجهزة قضاء الأحداث. |
Il voudrait savoir également si le placement en détention provisoire peut être contesté devant un tribunal et si les prévenus sont incarcérés dans les mêmes locaux que les condamnés. | UN | ويود أن يعرف أيضا ما إذا كان الايداع في الحبس المؤقت يمكن الطعن فيه أمام المحكمة، وما إذا كان المحبوسون احتياطيا يسجنون في نفس اﻷماكن التي يسجن فيها المحكوم عليهم. |
Les quatre inculpés seraient incarcérés dans la prison de Tora, au Caire, où ils auraient été roués de coups et flagellés. | UN | وأُفيد أن جميع اﻷشخاص اﻷربعة مسجونون في سجن طره بالقاهرة حيث أُدعي أنهم أُخضعوا للضرب وللجلد. |