Les OMD eux-mêmes incarnent cet optimisme impatient. | UN | إن الأهداف الإنمائية للألفية نفسها تجسد هذا الخليط من التفاؤل ونفاذ الصبر. |
Ils incarnent la volonté du peuple et l'espoir que la démocratie saura répondre à ses besoins et régler ses problèmes les plus pressants. | UN | وهي التي تجسد إرادة الشعوب وأملها بأن تستجيب الديمقراطية لاحتياجاتها وأن تحل أكثر المشاكل التي تواجهها إلحاحا. |
Les Nations Unies incarnent, à nos yeux, cet environnement où doit se déployer une véritable coopération multilatérale fondée sur la justice, l'égalité, la solidarité et la participation de tous. | UN | والأمم المتحدة، في رأينا، تجسد مثل هذه البيئة، حيث ينبغي أن يكون هناك تعاون متعدد الأطراف حقا، وأن يقوم على العدالة والمساواة والتضامن ومشاركة الجميع. |
Certains représentants incarnent l'État dans les relations internationales et leur immunité est, en substance, celle de l'État. | UN | وبعض المسؤولين يجسدون الدولة في العلاقات الدولية وحصانتهم، هي في جوهرها، حصانة الدولة. |
Les langues incarnent nombre de valeurs et concepts autochtones et relatent l'histoire et l'évolution de ces peuples. | UN | وتجسد اللغات كثيراً من قيم ومفاهيم الشعوب الأصلية وتتضمن تاريخها وتطوُّرها. |
Elles incarnent la diversité - qu'il s'agisse de la biodiversité, de la diversité des régimes de propriété, des systèmes de culture, des paysages, des cultures et des traditions. | UN | فهي تجسد التنوع من قبيل التنوع البيولوجي، وتنوع الحيازة، ونظم الزراعة، والمناظر الطبيعية، والثقافة، والتقاليد. |
Ils incarnent en outre la nature particulière du rôle du PNUD en tant que prestataire de services de développement et coordonnateur de contributions de partenaires. | UN | كما أنها تجسد الطبيعة المحددة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوصفه مقدما للخدمات الإنمائية ومنسقا لتبرعات الشركاء. |
À titre d'organisation universelle, les Nations Unies incarnent les espoirs et les aspirations de tout le monde à vivre dans la paix et la liberté. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة، بوصفها منظمة عالمية، تجسد آمال العالم كله وتطلعاته إلى العيش في سلام وحرية. |
Elles incarnent des valeurs et des qualités comme la compassion, la sensibilité, l'ouverture à autrui, la non-violence, la tolérance, le courage, le pardon, etc. | UN | فالمرأة تجسد قيَما مثل الرحمة والحساسية والتفاوض واللاعنف والتسامح والتنافس والغفران وما إلى ذلك. |
Comme nous, ces animaux incarnent le mystère et le miracle de la conscience. | Open Subtitles | مثلنا، هذه الحيوانات تجسد الغموض والتساؤل الواعي. |
Les observations que le Secrétaire général présente dans son rapport incarnent des idées et propositions susceptibles de contribuer au développement des activités de l'Organisations des Nations Unies dans le cadre de son mandat conformément à la Charte. Au premier plan de ces activités se trouve le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن الملاحظات التي أبداها الأمين العام في تقريره تجسد أفكارا ومقترحات من شأنها أن تساهم في تطوير أنشطة الأمم المتحدة ضمن إطار ولايتها المحددة بموجب الميثاق؛ ويأتي في مقدمتها صون الأمن والسلم الدوليين. |
Le respect pour les personnes âgées est un trait culturel que reflète la politique nationale et qui procède certainement de l'héritage du peuple bahreinite et de coutumes, traditions et valeurs qui incarnent les principes de la religion islamique et enjoignent le respect pour les personnes âgées ainsi que le souci de leur bien-être. | UN | وذكر أن احترام المسنين سمة حضارية تنعكس في سياسة البلاد وتنبع دون شك من ثرات شعب البحرين وعاداته وتقاليده وقيمه التي تجسد مبادئ اﻹسلام وتحض على احترام اﻷبوين والاهتمام برعاية الكبار. |
L'État-nation demeure la base de la structure de la coopération internationale et les parlements sont les institutions nationales qui incarnent la souveraineté de ces États. | UN | فالأمة - الدولة لا تزال تشكل الأساس لهيكل التعاون الدولي، والبرلمانات هي مؤسسات وطنية تجسد سيادة تلك الدول. |
L'engagement du Commonwealth en faveur des OMD est profond. Les objectifs incarnent en effet les droits fondamentaux qui sous-tendent notre association. Ils servent de source d'inspiration au Commonwealth dans tout le travail qu'il effectue au sein de ses membres. | UN | إن التزام الكومنولث تجاه الأهداف الإنمائية للألفية التزام عميق، فتلك الأهداف تجسد الحقوق الأساسية التي تشكل أساس تجمعنا، وهي بمثابة الضوء الذي يهتدي به الكومنولث في عمله مع أعضائه. |
Grâce à des discussions suffisamment nourries, nous nous attendons à ce que ces initiatives, qui incarnent les espoirs et les désirs de l'humanité, renforcent notre approche commune sur les questions de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | ونتوقع أن هذه المبادرات، التي تجسد الآمال والرغبات البشرية، ستعزز من التفاهم المشترك بشأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار من خلال إجراء مناقشات كافية. |
La limitation des armements et le désarmement ne sont pas l'apanage d'une poignée d'États; les traités de désarmement multilatéraux sont le fruit de négociations qui réunissent un grand nombre d'États et, en tant que tels, ils incarnent la volonté de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | إن تحديد الأسلحة ونزع السلاح ليسا حكرا على مجرد حفنة من الدول؛ فمعاهدات نزع السلاح المتعددة الأطراف تُبرم من خلال مفاوضات بين عدد كبير جداً من الدول، ومن ثم، فهي تجسد الإرادة المشتركة للمجتمع الدولي. |
En outre, ces résultats incarnent la nature particulière du rôle du PNUD en tant que prestataire de services de développement et coordonnateur de contributions de partenaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجسد تلك النتائج الأساسية الطبيعة المتميزة للدور الذي يضطلع به البرنامج الإنمائي بوصفه الجهة المقدمة للخدمات الإنمائية والجهة المنسقة لإسهامات الشركاء. |
Les athlètes incarnent l'esprit de l'idéal olympique. | UN | إن الرياضيين يجسدون روح المثل الأعلى الأوليمبي. |
Il importe également de veiller à ce que l'ensemble des êtres humains qui incarnent les ressources humaines du pays bénéficient effectivement d'une amélioration de la qualité de la vie qui résulte directement de l'accroissement de la production. | UN | ومن المسائل الحاسمة أيضا مشاركة جميع الناس الذين يجسدون الموارد البشرية للبلد مشاركة فعالة في ما ينتج من تحسن في نوعية الحياة بوصفه فائدة مباشرة ناشئة عن زيادة اﻹنتاج. |
Les langues incarnent nombre de valeurs et concepts autochtones et relatent l'histoire et l'évolution de ces peuples. | UN | وتجسد اللغات كثيراً من قيم ومفاهيم الشعوب الأصلية وتتضمن تاريخها وتطوُّرها. |
Nous estimons que les deux documents incarnent la volonté collective de la communauté internationale et doivent servir de ligne directrice à nos actions futures. | UN | ونرى أن الوثيقتين تجسدان الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي وينبغي أن نستنير بهما في ما سنتخذه من إجراءات في المستقبل. |
La spirale de la violence qui affecte dramatiquement les populations civiles, ici et ailleurs, est attentatoire à la dignité humaine et à la culture de la paix qu'incarnent les Nations Unies. | UN | إن دوامة العنف التي تؤثر بشكل مأساوي على السكان المدنيين هنا وفي أماكن أخرى، تمثل اعتداء على كرامة الإنسان وعلى ثقافة السلام التي تجسدها الأمم المتحدة. |
Ils incarnent le colonialisme et l'impérialisme britannique. | UN | وهم يمثلون الاستعمار والإمبريالية البريطانية. |