L'ONU mérite plus que jamais qu'on lui accorde du crédit à condition que cette confiance découle d'une légitimité incontestable, ce que le Conseil de sécurité, dans sa composition actuelle, est loin d'incarner totalement. | UN | إن اﻷمم المتحدة تستحق المزيد من الثقة أكثر من أي وقت مضى بشرط أن تكون هذه الثقة منبثقة من شرعية لا جدال فيها، ومجلس اﻷمن بتكوينه الحالي بعيد عـــن تجسيد هذه الشرعية. |
Jouer un rôle, c'est incarner quelqu'un d'autre à tout moment. | Open Subtitles | التمثيل هو الانضباط في تجسيد شخص آخر طوال الوقت |
Le symbole durable et encourageant de cette révolution était bien entendu la chute du mur de Berlin, qui à son tour en est venu à incarner la fin de la guerre froide et le début d'une autre vague de démocratisation. | UN | إن الرمز الدائم والملهم لتلك الثورة كان، بالطبع، سقــوط حائط برلين الذي جاء، بدوره، تجسيدا لنهاية الحرب الباردة وكذلك لبداية موجة جديدة من التحول إلى الديمقراطية. |
Ce remarquable fils de l'Afrique, par sa direction visionnaire de l'ONU, a incarné et continue d'incarner notre aspiration collective à rendre le monde plus pacifique, plus juste, plus équitable et plus prospère. | UN | إن هذا الابن البار لأفريقيا، بقيادته الثاقبة للأمم المتحدة، قدم، ولا يزال، تجسيدا لتطلعاتنا الجماعية لتحقيق عالم أكثر سلاما وعدلا ومساواة وازدهارا. |
En tant qu'institution, nous devons incarner les plus hautes aspirations en matière de droits de l'homme, de démocratie et de bonne gouvernance. | UN | ويتعين علينا كمؤسسة أن نجسد أسمى التطلعات المتعلقة بحقوق الإنسان والديمقراطية والحكم الرشيد. |
Ses méthodes de travail doivent également incarner l'efficacité et la transparence. | UN | كما أنه ينبغي أن تجسد أساليب عملها الكفاءة والشفافية. |
Ce faisant, nous avons continué de regarder comment ceux qui nous ont devancés ont essayé d'incarner les valeurs du Conseil de l'Europe en leur attribuant une grande importance dans la conduite de leurs propres affaires. | UN | ومن خلال القيام بذلك، واصلنا دراسة الطريقة التي حاول بها من سبقونا على هذا الطريق تجسيد قيم مجلس أوروبا من خلال إيلاء أهمية لهذه القيم في إدارة شؤونهم الخاصة. |
Dans cette dynamique, l'Organisation des Nations Unies détient un avantage comparatif; elle est la seule institution à même d'incarner les valeurs universellement acceptées et la seule tribune susceptible d'organiser un débat fécond sur les questions mondiales ainsi que sur les voies et moyens pour les régler. | UN | وللأمم المتحدة في هذه العملية ميزة نسبية - فهي المؤسسة الوحيدة القادرة على تجسيد القيم المقبولة عالميا والمنبر الوحيد لتنظيم مناقشة مثمرة بشأن قضايا العالم، وكذلك بشأن السبل والوسائل اللازمة لحلها. |
Une chose est certaine parce que répondant à la logique de la fonctionnalité et de la capacité : le Conseil de sécurité, c'est des membres permanents et des membres non permanents et rien d'autre. Il ne peut incarner cette légitimité nécessaire s'il continue d'exclure l'Afrique de la catégorie des membres permanents, et de prolonger ainsi l'injustice historique faite à ce continent lors de la constitution de l'Organisation. | UN | ثمة أمر واحد مؤكد، لأنه جزء من منطق الأداء والقدرة وهو أن مجلس الأمن يتكون من أعضائه الدائمين وأعضائه غير الدائمين ولا شيء سواهم، ولا يستطيع تجسيد المشروعية المطلوبة إذا استمر في استثناء أفريقيا من فئة الأعضاء الدائمين فيطيل بذلك أمد الظلم التاريخي الذي لحق بالقارة عندما أنشئت المنظمة. |
Il nous faut donc faire encore davantage, consentir un effort supplémentaire, pour donner les moyens à l'ONU de faire victorieusement face à ces menaces et ces défis, car l'ONU, malgré toutes les critiques dont elle est l'objet, reste la seule Organisation capable d'incarner les principes d'un multilatéralisme vraiment mondial et efficace. | UN | لذلك من الضروري أن نسعى أكثر وأن نبذل المزيد من الجهود لتمكين الأمم المتحدة من التصدي بنجاح لهذه التهديدات والتحديات، لأن الأمم المتحدة، رغم كل الانتقاد، تبقى المنظمة الوحيدة القادرة على تجسيد مبادئ تعددية الأطراف العالمية والفعالة حقاً. |
Il nous est demandé d'incarner le principe démocratique d'< < une personne, un vote; une nation, un vote > > , qui, actuellement, n'a aucun poids au sein du FMI. | UN | والمطلوب منا تجسيد المبدأ الديمقراطي " شخص واحد، صوت واحد؛ أمة واحدة، صوت واحد " ، الذي لا يقيم له الصندوق وزنا في الوقت الحاضر. |
Enfin, je remercie mon Représentant spécial, M. Staffan de Mistura, les membres de la MANUA et tout le personnel de l'ONU en Afghanistan, recruté sur le plan national ou international, qui continuent d'incarner les aspirations les plus nobles de l'Organisation en travaillant avec diligence et dévouement, dans des conditions particulièrement difficiles, pour un Afghanistan pacifique, stable et prospère. | UN | 76 - وأخيرا، أتوجه بالشكر إلى ممثلي الخاص، ستافان دي ميستورا، وموظفي البعثة، وجميع موظفي الأمم المتحدة في أفغانستان، وطنيين ودوليين، ممن يواصلون تجسيد أرقى الأماني التي تتطلع إليها المنظمة بما يبذلونه من تفان والتزام رغم ما يواجهونه من ضروب الخطر والمشقة، من أجل تحقيق المزيد من السلام والاستقرار والرخاء في أفغانستان. |
Les Nations Unies devraient incarner ces valeurs et favoriser la paix par rapport au conflit, la conscience par rapport aux intérêts personnels, et la justice par rapport à l'injustice. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تمثل تجسيدا لتلك القيم وأن تكفل تغليب السلام على النزاع والضمير على المصلحة الذاتية والعدالة على الظلم. |
Concernant la réforme et la revitalisation de l'ONU, nous avons entendu de nombreux appels à la poursuite de la réforme globale de l'Organisation des Nations Unies pour que celle-ci puisse véritablement incarner l'esprit d'universalité et s'adapter à un contexte mondial en constante mutation. | UN | ففيما يتصل بموضوع " إصلاح الأمم المتحدة وإعادة تنشيطها " ، استمعنا إلى الكثيرين ممن دعوا إلى مواصلة الإصلاح الشامل للأمم المتحدة، كي تكون تجسيدا حقيقيا للروح العالمية، وتتمكن من التعامل بفعالية مع الساحة العالمية المتغيرة. |
L'Égypte estime que cette Conférence — qui est, nous en sommes tous bien conscients, sans précédent dans l'histoire des quatre Conventions — doit incarner la responsabilité collective des États parties à la quatrième Convention, conformément à l'article premier commun aux quatre Conventions, qui donne aux Hautes Parties contractantes la responsabilité de respecter et de faire respecter les Conventions en toutes circonstances. | UN | ترى مصر أن انعقاد المؤتمر - الذي ندرك جيدا أنه لا توجد سوابق له في تاريخ الاتفاقيات اﻷربع - ينبغي أن يكون تجسيدا للمسؤولية الجماعية للدول اﻷطراف في الاتفاقية الرابعة على النحو الذي تنطق به المادة اﻷولى المشتركة من الاتفاقيات، والتي تضع على عاتق اﻷطراف السامية المتعاقدة مسؤولية " احترام وضمان احترام تنفيذ الاتفاقيات تحت كافة الظروف " كما جاء في المادة اﻷولى المشتركة بين الاتفاقيات اﻷربع. |
Si nous voulons que le monde change, nous devons d'abord incarner le changement que nous souhaitons voir dans le monde. | UN | وإذا أردنا تغيير العالم، يجب أولا أن نجسد نحن التغيير الذي نريد أن نراه في العالم. |
Ils doivent incarner les valeurs fondamentales de la démocratie dans leur travail. | UN | ولا بد أن تجسد في عملها القيم الديمقراطية الجوهرية. |
Mais l'Organisation continue d'incarner les plus hautes aspirations de l'humanité tout entière à l'égard d'un développement pacifique et de la coopération internationale. | UN | بيد أن المنظمة لا تزال تجسد الأمل الكبير للبشرية جمعاء في تحقيق التنمية والتعاون الدولي في سلام. |
Bref, l'ONU doit incarner les espoirs et les aspirations de l'humanité et refléter en même temps les réalités de notre époque. | UN | وباختصار، يجب أن تجسد اﻷمم المتحدة آمال البشرية وتطلعاتها وتعبر في الوقت نفسه عن واقع عصرنا. |