Les perspectives de retour ou de réinstallation des personnes déplacées à l'extérieur sont incertaines. | UN | واحتمالات عودة المشردين خارجيا أو توطينهم في أماكن أخرى غير مؤكدة. |
Nombre des questions soulevées à ce jour résultent de définitions incertaines qu'il convient de clarifier. | UN | وجاء عدد من الأسئلة المطروحة حتى الآن نتيجة لتعاريف غير مؤكدة ينبغي توضيحها. |
Actuellement, les perspectives d'amélioration sont très incertaines et fortement tributaires de facteurs politiques. | UN | وفي الوقت الراهن، تتسم احتمالات حدوث ذلك بقدر كبير من عدم التيقن وتعتمد بدرجة كبيرة على التطورات السياسية. |
Voilà pourquoi je me suis rendu dans la région à si bref délai et si incertaines qu'aient été les perspectives de succès. | UN | ولهذا السبب ذهبت إلى المنطقة رغم قصر المهلة المتاحة واحتمالات النجاح غير المؤكدة. |
Les financements de cette nature risquent de devenir de plus en plus difficiles à obtenir, comme on le verra ci-après, et les perspectives sont également incertaines en ce qui concerne certaines formes de financements publics plus onéreuses. | UN | واحتمالات توفر هذه اﻷموال اﻷخيرة غير أكيدة على اﻹطلاق، كما سنبحث ذلك أدناه؛ ولكن يلاحظ أيضا أن احتمالات توفر أشكال التمويل الرسمي ذي التكلفة اﻷعلى هي غير أكيدة أيضا. |
Particulièrement incertaines sont les questions connexes de savoir comment des normes juridiques ordinaires accèdent au statut de normes impératives et quels sont les caractères qui les distinguent du reste du droit international. | UN | وتتصدر هذه الحالة من عدم اليقين المسائل المتصلة بكيفية وصول القواعد القانونية العادية إلى المرتبة اﻵمرة، وما هي الصفات التي تفصلها عن بقية القانون الدولي. |
On peut dire, au contraire, que celles-ci sont incertaines et dramatiques. | UN | بل إننا نستطيع القول إنها على النقيض من ذلك حالة غير مؤكدة ودرامية. |
Pour l'instant, les perspectives d'exploitation commerciale des grands fonds marins demeurent incertaines. | UN | وفي الوقت نفسه، تظل احتمالات التعدين التجاري لقاع البحار العميقة غير مؤكدة. |
L'application de conventions comptables oblige les dirigeants à se prononcer sur des questions qui sont intrinsèquement incertaines et dont l'analyse peut être subjective et complexe. | UN | فتطبيق سياسات المحاسبة ينطوي على تقييم الإدارة لأمور غير مؤكدة بطبيعتها بحيث يمكن أن يكون تقييمها غير موضوعي ومعقداً. |
Compte tenu de tous ces éléments, les perspectives de convocation de la conférence paraissent incertaines. | UN | وعليه، ومع أخذ كل هذه العوامل في الاعتبار، تظل احتمالات عقد مؤتمر دولي معني بالهجرة الدولية والتنمية غير مؤكدة. |
La question du nombre d’heures de vol garanties mensuellement était particulièrement importante pour les fournisseurs car ils n’étaient pas disposés à s’engager contractuellement à fournir des appareils si les compensations financières étaient incertaines. | UN | ومثلت مسألة العدد المحدد لساعات الطيران المضمونة كل شهر مسألة مثيرة لقلق البائعين الذين لم يكونوا راغبين في تخصيص طائرات لعقود ذات عائدات مالية غير مؤكدة. |
Les estimations concernant le risque de pertes imputables aux changements climatiques sont pour l'instant trop incertaines pour que les compagnies d'assurance puissent évaluer de manière fiable comment le secteur évoluera dans ce contexte. | UN | ولا تزال درجة عدم التيقن في تقدير احتمال الخسائر الناجمة عن تغير المناخ أعلى من أن تتمكن شركات التأمين من إجراء تقديرات موثوق بها لتطور القطاع في ظل هذا السياق. |
Les perspectives pour l'économie mondiale et pour les PMA sont donc très incertaines. | UN | وهكذا فإن التوقعات المتصلة بالاقتصاد العالمي وبأقل البلدان نمواً محفوفة بدرجة عالية من عدم التيقن. |
2. Les États font preuve d'une prudence d'autant plus grande que les données sont incertaines, peu fiables ou inadéquates. | UN | ٢ - تتوخى الدول مزيدا من الحذر في حالة المعلومات غير المؤكدة أو غير الموثوق بها أو غير الكافية. |
2. Les États font preuve d'une prudence d'autant plus grande que les données sont incertaines, peu fiables ou inadéquates. | UN | ٢ - تتوخى الدول قدرا أكبر من الحذر في حالة المعلومات غير المؤكدة أو غير الموثوق بها أو غير الكافية. |
Les évaluations actuelles indiquent toutefois que les perspectives d'une telle option demeurent incertaines. | UN | لكن التقييمات الحالية تشير إلى أن آفاق تحقيق وقف العنف لا تزال غير أكيدة. |
Les perspectives de croissance pour les années à venir semblaient très incertaines. | UN | واشتدت حالة عدم اليقين التي تُخيم على آفاق النمو في السنوات القادمة. |
Les perspectives de croissance pour l'avenir demeurent incertaines. | UN | إن آفاق النمو في المستقبل ستظل متقلبة. |
En ce qui concerne la demande de pétrole des pays en développement, les perspectives restent incertaines. | UN | ولا يزال طلب البلدان النامية على النفط غير مؤكد. |
Le processus de désarmement nucléaire engagé entre les États-Unis et la Russie est déjà dans l’impasse et les perspectives de désarmement nucléaire multilatéral sont incertaines. | UN | وعملية نزع السلاح النووي بين الولايات المتحدة وروسيا وصلت بالفعل إلى طريق مسدود وجعلت اﻵفاق غير مضمونة أمام نزع السلاح النووي المتعدد اﻷطراف. |
33. La réticence des pays développés à adopter leur politique macro-économique fait que les perspectives des pays en développement sont de plus en plus incertaines. | UN | ٣٣ - وأضاف أن عدم رغبة البلدان المتقدمة النمو في تعديل سياساتها الاقتصادية الكلية يحيط احتمالات تقدم البلدان النامية بعدم التيقن على نحو متزايد. |
Les incidences économiques à long terme sont encore incertaines, en particulier pour ce qui est des pertes éventuelles au niveau des revenus forestiers et des recettes d'exportation. | UN | ولا يزال من غير الممكن أن تعرف على وجه اليقين اﻵثار الاقتصادية الطويلة اﻷجل، ولا سيما احتمالات خسارة قدر من اﻹيرادات الحرجية وحصائل التصدير. |
Pour cette raison, les prévisions de dépenses dans ce domaine sont très incertaines, en particulier pour les dernières années. | UN | ولهذا السبب فإن تقديرات تكاليف التشغيل والصيانة مشكوك فيها بدرجة عالية، ولا سيما في السنوات اﻷخيرة. |
Bien que les prévisions de dépenses afférentes au maintien de la paix soient plus incertaines que celles du budget ordinaire, l'ONU possède désormais assez d'expérience pour résoudre ces problèmes en grande partie, surtout pour les missions les plus stables. | UN | ورغم وجود أوجه غموض كامنة في وضع ميزانية عمليات حفظ السلام، بالمقارنة مع الميزانية العادية، أصبحت لدى الأمم المتحدة الآن خبرة كافية لإحراز تقدم يذكر في تسوية هذه المشاكل، وعلى الأخص في البعثات الأكثر استقراراً. |
Du fait de la crise actuelle dans les pays de l'Union du fleuve Mano et de l'instabilité politique dans plusieurs autres pays, les chances d'enrayer la récession économique actuelle sont incertaines. | UN | واستمرار الأزمة في بلدان اتحاد نهر مانو وعدم استقرار الوضع السياسي في عدة بلدان أخرى يجعلان من احتمالات إيقاف التدهور الاقتصادي أمرا مشكوكا فيه. |
Les émissions de mercure provenant des ménages et d'autres déchets sont fortement incertaines. | UN | 27 - أما انبعاثات الزئبق من نفايات المنازل وغيرها من النفايات فغير مؤكدة إلى حد كبير. |