Ces évaluations doivent être scientifiquement crédibles, indépendantes et soumises à l'examen des pairs, et elles doivent préciser les points incertains. | UN | ويجب أن تكون هذه التقييمات ذات مصداقية علمية ومستقلة وموضع استعراض من الأنداد، وأن تحدد مواطن عدم اليقين. |
Ces évaluations doivent être scientifiquement crédibles, indépendantes et faire l'objet d'un examen collégial, et préciser les points incertains. | UN | ويجب أن تكون هذه التقييمات ذات مصداقية علمية ومستقلة وموضع استعراض من الأقران، وأن تحدد مواطن عدم اليقين. |
Les provisions sont des passifs dont le montant ou la date d'exigibilité sont incertains. | UN | 22 - الاعتمادات هي التزامات غير مؤكدة إما بسبب التوقيت أو بسبب المقدار. |
Dans les sites de regroupements informels, où les droits d'occupation sont incertains, il est plus facile d'expulser et de déplacer les groupes de population concernés. | UN | وطرد السكان ونقلهم أسهل في التجمعات السكانية غير الرسمية حيث حقوق الحيازة غير مؤكدة. |
e) Recourir au principe de précaution en cas d'effets incertains sur l'environnement, les droits de l'homme, le bien-être des animaux et la biodiversité; | UN | (هـ) استخدم المبدأ الوقائي في حالة الآثار غير المؤكدة على البيئة وحقوق الإنسان ورعاية الحيوان والتنوع البيولوجي؛ |
Il a dit que sa déclaration devait être comprise dans le contexte politique de l'époque, où les progrès du processus de paix semblaient incertains. | UN | وقال إن بيانه ينبغي أن يُفهم في السياق السياسي للوقت الذي كان فيه التقدم في عملية السلام يبدو غير مؤكد. |
De l'amidon, des protéines, des légumes, tout ça réunit dans un phare plein d'espoir en ces temps incertains. | Open Subtitles | نشويات , بروتين , خضر كلهم يتعايشون كواحد منارة للامل في هذه الاوقات المضطربة |
En outre, des lois sur les responsabilités des administrateurs et dirigeants mal conçues ou mal élaborées, dont les résultats sont incertains, capricieux, injustes ou trop limités, menacent les avantages de la mondialisation. | UN | كما أن القوانين الرديئة التصميم أو الصياغة بشأن المسؤوليات والتبعات الواقعة على كاهل المديرين والموظفين، وبما لها من نتائج غير أكيدة أو متخبطة أو غير منصفة أو ضيقة الأفق، تشكّل تهديدا لمنافع العولمة. |
Un actif éventuel est un actif potentiel résultant d'événements passés et dont l'existence ne sera confirmée que par la survenance ou la non-survenance d'un ou de plusieurs événements futurs incertains qui échappent en partie au contrôle de l'entité. | UN | وتمثل الأصول الاحتمالية الأصول التي يمكن أن تنشأ عن أحداث سابقة ولا يؤكد وجودها إلا أن يقع مستقبلا أو ألا يقع حدثٌ واحد أو أكثر لا يمكن التنبؤ به على وجه اليقين ولا يخضع كليةً لسيطرة الصندوق. |
Ces évaluations doivent être scientifiquement crédibles, indépendantes et faire l'objet d'un examen collégial, et préciser les points incertains. | UN | ويجب أن تكون هذه التقييمات ذات مصداقية علمية ومستقلة وموضع استعراض من الأنداد، وأن تحدد مواطن عدم اليقين. |
Ces évaluations doivent être scientifiquement crédibles, indépendantes, faire l'objet d'un examen par les pairs et préciser les points incertains. | UN | ويجب أن تكون هذه التقييمات ذات مصداقيه علمية ومستقلة وموضع استعراض من الأنداد، وأن تحدد مواطن عدم اليقين. |
Ces évaluations doivent être scientifiquement crédibles, indépendantes, faire l'objet d'un examen par les pairs et préciser les points incertains. | UN | ويجب أن تكون هذه التقييمات ذات مصداقيه علمية ومستقلة وموضع استعراض من الأنداد، وأن تحدد مواطن عدم اليقين. |
Ces évaluations doivent être scientifiquement crédibles, indépendantes, faire l'objet d'un examen par les pairs et préciser les points incertains. | UN | ويجب أن تكون هذه التقييمات ذات مصداقية علمية ومستقلة وموضع استعراض من الأقران، وأن تحدد مواطن عدم اليقين. |
Les effets à long terme, en particulier sur la situation d'excédent dans l'industrie mondiale de l'acier, demeurent incertains. | UN | والآثار على الأجل الطويل، لا سيما على حالة زيادة العرض التي تشهدها صناعة الصلب في العالم، غير مؤكدة. |
Résultats incertains Le secteur prend forme; les entreprises se développent et luttent pour s'emparer des marchés; | UN | حصيلة غير مؤكدة الصناعة تتشكل؛ الشركات تنمو وتكافح من أجل الوصول إلى السوق؛ |
Dans la plupart des cas, les effets attendus restent incertains car il est encore difficile de prévoir à quel rythme se produiront les changements et les capacités d'adaptation des espèces concernées. | UN | وفي معظم الحالات ظلت الآثار المتوقعة غير مؤكدة إذ أنه يصعب التنبؤ بمعدل التغيُّر وقدرة الأنواع على التكيُّف. |
L'analyse a révélé en outre un fort pourcentage de produits à usages multiples dans les importations de biens environnementaux des pays en développement, ce qui implique un choix parfois difficile pour ces pays entre une diminution des recettes douanières et des avantages environnementaux plus ou moins incertains. | UN | كما بيَّن التحليل ارتفاع نسبة المنتجات المتعددة الاستخدامات في واردات البلدان النامية من السلع البيئية، مما يعني أن هذه البلدان يمكن أن تواجه موازنة صعبة بين انخفاض الإيرادات الجمركية والفوائد البيئية غير المؤكدة. |
D'autres engagements, ne répondant pas aux critères de comptabilisation des passifs, sont présentés dans les notes afférentes aux états financiers comme passifs éventuels, lorsque leur existence ne sera confirmée que par l'éventuelle survenance d'un ou plusieurs événements futurs incertains que la Caisse ne maîtrise pas totalement. | UN | وتُبيّن التعهدات الأخرى، غير المستوفية للمعايير التي تخول اعتبارها التزامات، في الملاحظات على البيانات المالية بوصفها التزامات طارئة عندما لا يمكن تأكيد وجودها إلا بوقوع أو عدم وقوع حدث أو أكثر من الأحداث المقبلة غير المؤكدة التي تخرج عن نطاق السيطرة الكاملة للصندوق. |
Selon certaines d'entre elles, ces effets seraient mitigés ou incertains. | UN | وأفيد في عدد من الحالات أن الأثر متباين أو غير مؤكد. |
Vous pouvez avoir besoin son support dans ces temps incertains. | Open Subtitles | قد تحتاج دعمه في هذه الأوقات المضطربة. |
26. Les assauts sans quartiers menés contre les civils et les communautés rurales ont provoqué des exodes massifs et le déplacement de populations tout entières fuyant le conflit à la recherche de havres incertains tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de leurs frontières nationales. | UN | ٢٦ - وقد أدت الهجمات غير المقيدة على المدنيين والمجتمعات الريفية الى موجات من الفرار الجماعي وتشريد جماعات كاملة من السكان هربا من النزاع وبحثا عن ملاذات غير أكيدة داخل حدودها الوطنية وخارجها. |
Un actif éventuel est un actif potentiel résultant d'événements passés et dont l'existence ne sera confirmée que par la survenance ou la non-survenance d'un ou de plusieurs événements futurs incertains qui échappent en partie au contrôle de l'entité. | UN | وتمثل الأصول المشروطة الأصول التي يمكن أن تنشأ عن أحداث سابقة ولا يؤكد وجودها إلا أن يقع مستقبلا أو ألا يقع حدثٌ واحد أو أكثر لا يمكن التنبؤ به على وجه اليقين ولا يخضع كليةً لسيطرة الصندوق. |
En dépit des efforts remarquables et courageux des forces de sécurité iraquiennes et multinationales pour endiguer la violence, les progrès sont plus lents et plus incertains qu'on avait pu l'espérer il y a quatre mois, lors du lancement des initiatives actuellement mises en œuvre en matière de sécurité. | UN | وبالرغم من الجهود البارزة والجريئة التي تبذلها قوات الأمن العراقية والقوات الأمنية المتعددة الجنسيات من أجل وقف أعمال العنف، ظل إحراز التقدم أشد بطئا وأقل يقينا مما كان مأمولا حينما تم إطلاق المجموعة الحالية للمبادرات الأمنية، قبل أربعة أشهر. |
Agent Vaughn, vos résultats sont encore incertains. | Open Subtitles | الوكيل فوجن، إختباراتك في هذه النقطة غير حاسمة. |
Néanmoins, le caractère intégrateur de ces processus, ainsi que leur transparence, leur crédibilité et leur légitimité restent incertains. | UN | ولكن يظل من غير المؤكد شمولية هاتين العمليتين، وكذلك شفافيتهما ومصداقيتهما وشرعيتهما. |
Le Représentant permanent a ajouté que les résultats du processus de réforme en cours touchant les mécanismes et les méthodes de travail de la Commission restaient inconnus et incertains. | UN | وأضاف الممثل الدائم أن نتائج العملية الجارية لاصلاح آليات اللجنة وأساليب عملها لا تزال غير معروفة وغير يقينية. |
Peuvent y participer celles jugées aptes à s'insérer dans le marché du travail après un encadrement plus étroit et plus contraignant, même si leurs progrès semblent relativement lents et incertains. | UN | وتتاح الاستفادة من البرنامج لأولئك الأفراد الذين يُعتبرون قادرين على ولوج سوق العمل بعد متابعةٍ أشد قرباً وأكثر إلزاماً، حتى وإن كان ما يحققونه من تقدم بطيئاً وغير أكيد نسبياً. |