"incertitude quant" - Translation from French to Arabic

    • التيقن
        
    • شك فيما يتعلق
        
    • اليقين بالنسبة
        
    • اليقين بشأن
        
    • التشككات التي تكتنف
        
    • من الغموض
        
    • الشك فيما يتعلق
        
    • شكوكا
        
    • اللايقين المحيطة
        
    • حالة من عدم اليقين إزاء
        
    • عدم التيقّن
        
    • عدم اليقين المحيطة
        
    • عدم الاطمئنان
        
    • عدم يقين بشأن
        
    L'incertitude quant au rendement est donc un critère utile pour mesurer le risque. UN ولذا فإن عدم التيقن من ثبات معدل المخاطرة يشكل مقياسا مفيدا للمخاطرة.
    L'incertitude quant au rendement est donc un critère utile pour mesurer le risque. UN ولذا فإن عدم التيقن من ثبات معدل المخاطرة يشكل مقياسا مفيدا للمخاطرة.
    Une information moins abondante peut causer une plus grande incertitude quant au point de savoir si un modèle économique donné convient pour le cas d'espèce. UN وقد تسبب قلة المعلومات قدراً أكبر من عدم التيقن فيما يتعلق بملاءمة نموذج اقتصادي معين لحالة محددة.
    Il devrait envisager de réviser les lois n° 2004/004 et 2004/005 du 21 avril 2004 portant organisation et fonctionnement du Conseil constitutionnel et fixant le statut de ses membres afin d'éviter toute incertitude quant au renouvèlement du mandat de ses membres. UN وينبغي لها أن تتوخى تنقيح القانونين رقم 2004/004 و2004/005 المؤرخين 21 نيسان/أبريل 2004 والمتعلقين بتنظيم وعمل المجلس الدستوري والمحددين لمركز أعضائه لتجنب أي شك فيما يتعلق بتجديد ولاية أعضائه.
    Ceci à son tour a exacerbé l'incertitude quant à l'engagement international envers la coopération en vue du développement, grâce à laquelle le système des Nations Unies a joué un rôle d'assistance si important dans les pays en développement. UN وهذا يزيد من عدم اليقين بالنسبة للالتزام الدولي بالتعاون اﻹنمائي، الذي قامت من خلاله منظومة اﻷمم المتحدة بدور داعم هام في البلدان النامية.
    :: L'incertitude quant à ce qui reste à faire est source d'inquiétude. UN من دواعي القلق عدم اليقين بشأن ما تبقى ويلزم عمله.
    Une question a été posée au sujet des plans actuels visant à renforcer la mobilisation de fonds extrabudgétaires au sein de la CEPALC, au profit de son programme de coopération technique, au cours de l'exercice biennal 2004-2005, en vue de réduire l'incertitude quant au niveau des ressources disponibles pour appliquer ce programme. UN 343 - وأثير سؤال بشأن الخطط الراهنة التي ترمي إلى تعزيز حشد الأموال الخارجة عن الميزانية لدى اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لدعم برنامجها المتصل بالتعاون التقني في فترة السنتين 2004-2005 من أجل الحد من التشككات التي تكتنف مستوى الموارد التي ستُتاح لتنفيذ البرنامج.
    Il pourrait donc y avoir quelque incertitude quant à savoir laquelle de ces deux méthodes doit être remplacée par un message de données informatisées. UN ولذلك، ربما يكون هناك قدر من الغموض فيما يتصل بالطرق التي يمكن الاستعاضة عنها باستخدام رسالة بيانات.
    Il en résulte une certaine incertitude quant aux droits qui peuvent être invoqués et ceux qui sont suspendus. UN ونجم عن ذلك بعض الشك فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن الاستناد إليها وتلك التي علقت.
    Une stratégie réellement globale ne laissera planer aucune incertitude quant au sort des victimes et rétablira la réputation de l'Organisation en tant qu'actrice responsable vis-à-vis des populations qu'elle dessert. UN واتباع نهج شامل حقا، لن يترك شكوكا لدى الضحايا، وسوف يجعل المنظمة تسترد سُمعتها باعتبارها منظمة تعمل بإحساس بالمسؤولية تجاه المجتمعات التي تخدمها.
    On a fait valoir toutefois que cette proposition pourrait être source d'incertitude quant au champ d'application de la convention. UN وصادف هذا الاقتراح اعتراضا من حيث أنه يمكن أن ينشأ عنه عدم التيقن من نطاق انطباق الاتفاقية.
    Cette prolongation de facto a accru le degré d'incertitude quant aux futurs arrangements appelés à régir l'économie. UN وقد أدت هذه الإطالة بحكم الأمر الواقع إلى زيادة درجة عدم التيقن فيما يتعلق بالترتيبات التي ستحكم الاقتصاد في المستقبل.
    Ainsi, nous pouvons au moins alléger la torture causée par l'attente interminable et l'incertitude quant au retour de l'être aimé. UN وبتلك الوسائل، يمكننا على الأقل التخفيف من شدة المعاناة التي يتسبب فيها الانتظار بلا نهاية وعدم التيقن من عودة الأحباء.
    L'incertitude quant à l'avenir du Traité risque de compromettre l'effet de ces examens systématiques. UN إن عدم التيقن المحيط بمستقبل المعاهدة يمكن أن يضعف بسهولة من تأثير هذه الاستعراضات المنتظمة.
    Dans certains pays, la mondialisation s'est traduite par plus de vulnérabilité, plus d'insécurité et plus d'incertitude quant à l'avenir pour certains secteurs et certains particuliers. UN وفيما يتعلق ببعض البلدان، وقطاعات المجتمع واﻷفراد، أدت العولمة الى مزيد من الضعف، وانعدام اﻷمن وعدم التيقن.
    Toutefois, pour 66 % des répondants en cas d'incidents de jets de pierres, il y avait quelque incertitude quant au comportement à adopter. UN بيد أن ٦٦ في المائة عرفوا حوادث رمي الحجارة على أنها حالات تنطوي على عدم التيقن من حيث السلوك.
    La majorité des familles des personnes disparues, à Chypre et en Grèce, continuent de vivre dans une douloureuse incertitude quant au sort de leurs proches. UN ومعظم أسر المفقودين، في قبرص وفي اليونان، ما زالت تعيش وهي تعاني من عدم التيقن المؤلم من مصير أحبائها.
    Il devrait envisager de réviser les lois nos 2004/004 et 2004/005 du 21 avril 2004 portant organisation et fonctionnement du Conseil constitutionnel et fixant le statut de ses membres afin d'éviter toute incertitude quant au renouvellement du mandat de ses membres. UN وينبغـي لها أن تتوخـى تنقيح القانونين رقم 2004/004 و2004/005 المؤرخين 21 نيسان/أبريل 2004 والمتعلقين بتنظيم وعمل المجلس الدستوري والمحددين لمركز أعضائه لتجنب أي شك فيما يتعلق بتجديد ولاية أعضائه.
    Aux doses les plus faibles, qui correspondent à la plupart des cas de radioexposition de la population, il existe une grande incertitude quant aux risques subis et peu de données disponibles. UN واستدرك قائلاً إنه عند التعرّض لجرعة منخفضة أكثر وهو ما يميّز معظم ما يتعرّض له الإنسان من الإشعاع، يوجد قدر هام من عدم اليقين بالنسبة للخطورة وليس بهذا القدر في طريقة توفُّر البيانات.
    C'est pour cela que le Royaume du Maroc ne peut accepter une période transitoire marquée par l'incertitude quant au statut final du territoire. UN ولهذا السبب لا تستطيع المملكة المغربية أن توافق على فترة انتقالية، يطبعها عدم اليقين بشأن الوضع النهائي للإقليم.
    Une question a été posée au sujet des plans actuels visant à renforcer la mobilisation de fonds extrabudgétaires au sein de la CEPALC, au profit de son programme de coopération technique, au cours de l'exercice biennal 2004-2005, en vue de réduire l'incertitude quant au niveau des ressources disponibles pour appliquer ce programme. UN 343 - وأثير سؤال بشأن الخطط الراهنة التي ترمي إلى تعزيز حشد الأموال الخارجة عن الميزانية لدى اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لدعم برنامجها المتصل بالتعاون التقني في فترة السنتين 2004-2005 من أجل الحد من التشككات التي تكتنف مستوى الموارد التي ستُتاح لتنفيذ البرنامج.
    < < Une période trop longue ne peut pas être acceptée car elle résulterait en une période prolongée d'incertitude quant aux relations juridiques entre l'État réservataire et l'autre partie. UN ' ' الفترة المفرطة في طولها قد لا تقبل، لأن من شأنها أن تفضي إلى فترة ممتدة من الغموض بشأن العلاقات القانونية بين الدولة المتحفظة والأطراف التي تواجهها.
    Surtout, il y a le problème de l'incertitude quant au degré de responsabilité pour les décisions prises et de la légitimité contestable de l'autorité exercée sur le personnel de l'Organisation. UN واﻷكثر أهمية هو مسألة الشك فيما يتعلق بمدى المساءلة عن اﻹجراءات المتخذة، ووضع الشيء في غير موضعه فيما يتعلق بالسلطة على موظفي اﻷمم المتحدة.
    On a émis la crainte qu'une référence à une " saine " pratique n'établisse un critère subjectif et ne laisse planer l'incertitude quant à ce qui constitue une telle pratique. UN ومن الشواغل أن الاشارة الى " حسن " التصرف يقيم معيارا ذاتيا ومن شأنه أن يخلق شكوكا بشأن ما يشكل تصرفا " حسنا " .
    v) Les méthodes en question devraient également prévoir des moyens d'évaluer le degré d'incertitude quant à l'impact de telle ou telle mesure de riposte aux changements climatiques sur tel ou tel pays; UN `5` ينبغي أن توفر هذه المنهجيات أيضاً الوسائل اللازمة لتقييم جوانب اللايقين المحيطة بآثار تدابير الاستجابة المحددة لتغير المناخ على بلدان بعينها؛
    De l'avis du Gouvernement de la République de Chypre, cette déclaration équivaut à une réserve, laquelle crée une incertitude quant aux États parties à l'égard desquels la Turquie entend assumer les obligations énoncées dans la Convention. UN وترى حكومة جمهورية قبرص أن هذا الإعلان هو بمثابة تحفظ. ويثير هذا التحفظ حالة من عدم اليقين إزاء الدول الأطراف التي تعتزم تركيا التمسك إزاءها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    De plus, les bénéficiaires sont maintenus dans un état d'incertitude quant à leur avenir et sont incapables de planifier sur le long terme. UN ويضاف إلى ذلك أن المستفيدين يظلون في حالة من عدم التيقّن من مستقبلهم مما يجعلهم غير قادرين على التخطيط الطويل الأجل.
    v) Les méthodes en question devraient également prévoir des moyens d'évaluer le degré d'incertitude quant à l'impact de telle ou telle mesure de riposte aux changements climatiques sur tel ou tel pays; UN `5` ينبغي أن توفر هذه المنهجيات أيضاً الوسائل اللازمة لتقييم جوانب عدم اليقين المحيطة بآثار تدابير الاستجابة المحددة لتغير المناخ على بلدان بعينها؛
    La mondialisation, qui n’est pas forcément un mal en soi, a aggravé la vulnérabilité de nombreux pays et régions et a pour conséquences directes incertitude quant à l’avenir, marginalisation et exclusion. UN والعولمة ليست بالضرورة شرا في حد ذاتها، ولكنها تزيد من ضعف الكثير من البلدان والمناطق. والنتيجة المباشرة لذلك هي زيادة عدم الاطمئنان إلى المستقبل والتهميش واﻹقصاء.
    D'où une certaine incertitude quant au point de savoir si un navire contenant de l'amiante, des polychlorobiphényles (CB) ou des métaux lourds peut être classé parmi les déchets dangereux lorsqu'il doit être recyclé ou éliminé. UN وبالتالي، هناك عدم يقين بشأن ما إذا كان يمكن تصنيف سفينة تحتوي على مادة الأسبستوس ومركبات ثنائية الفينيل المتعدد الكلور أو المعادن الثقيلة بأنها نفاية خطرة عندما تُحال لإعادة تدويرها أو التخلص منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more