"incertitudes quant" - Translation from French to Arabic

    • عدم التيقن
        
    • عدم اليقين
        
    • الشكوك التي
        
    • التشكك
        
    • انعدام اليقين فيما يتعلق
        
    • والغموض المخيِّم
        
    • لغموض
        
    • للبلبلة إزاء
        
    • الشكوك بشأن
        
    • عدم يقين
        
    • عدم التأكد
        
    • حالة اللايقين
        
    • لعدم التأكد
        
    • التيقن بشأن
        
    En l'absence de lois sur l'immigration et la nationalité, cette situation donne naissance à des incertitudes quant aux droits auxquels peuvent prétendre les individus. UN وفي غيبة قانون يتعلق بالهجرة والمواطنة، فإن ذلك يخلق حالات من عدم التيقن فيما يتصل بالحقوق الواجبة لﻷفراد.
    Les incertitudes quant à la quantité et à la répartition des constituants atmosphériques contribuent à l'incertitude quant à leur potentiel effectif de réchauffement de la planète. UN ويساهم عدم التيقن من كمية وتوزيع مكونات الغلاف الجوي إسهاماً كبيراً في عدم التيقن من إمكانية مساهمتها فعلياً في الاحترار العالمي.
    Dans deux cas, l'absence de législation ou de pratique générait des incertitudes quant à savoir si une demande d'extradition pouvait être rejetée pour ce motif. UN وفي حالتين خلَّف عدم وجود تشريعات أو ممارسات درجةً من عدم اليقين بشأن إمكانية رفض طلب التسليم استناداً إلى هذا السبب.
    Il a été porté à l'attention des inspecteurs que les travaux en cours sur le principe d'une formation continue à l'intention des coordonnateurs résidents seront bientôt achevés mais des doutes sérieux ont été exprimés concernant la viabilité d'un tel programme, essentiellement en raison des incertitudes quant à son mode de financement. UN ووُجه نظر المفتشيْن إلى أن الأنشطة الجارية بشأن مفهوم التدريب المستمر للمنسقين المقيمين أوشكت على الانتهاء رغم الشواغل الجدية التي أُعرب عنها بشأن إمكانية استمراره، بسبب الشكوك التي تحوم حول تمويله أساساً.
    Considérant que les problèmes créés par les incertitudes quant à la teneur et au choix du régime juridique applicable à la cession de créances constituent un obstacle au commerce international, UN وإذ تضع في اعتبارها أن المشاكل الناشئة عن التشكك بشأن مضمون النظام القانوني المنطبق على إحالة المستحقات واختياره تشكل عقبة في سبيل التجارة الدولية،
    Compte tenu du montant très limité des ressources affectées à la Division et des incertitudes quant au montant des ressources disponibles, il a été très difficile de réunir les conditions minimum nécessaires à une gestion efficace. UN وإن عدم التيقن من توفر الموارد، خصوصا وأن الموارد المتوفرة لدى الشعبة محدودة جدا، جعل القدرة اﻷساسية على اﻹدارة الكفؤة عملية تنطوي على تحد كبير.
    Le risque juridique, enfin, est lié aux incertitudes quant au caractère exécutoire des contrats de produits dérivés et à d'autres aspects juridiques de leur exécution. UN وتعزى المخاطر القانونية إلى أوجه عدم التيقن من إمكانية الانفاذ وغير ذلك من الجوانب القانونية المتصلة بأداء عقود المشتقات.
    Il faut donc dispenser aux contingents une formation appropriée afin de réduire les incertitudes quant à l'opportunité du recours à la force. UN 51 - واعتبر التدريب الملائم في الوحدات العسكرية ضرورياً للتقليل من عدم التيقن بشأن الاستعمال المناسب للقوة.
    Le changement technologique est un processus cumulatif, empreint d'incertitudes quant aux orientations et aux résultats. UN التغيير التكنولوجي عملية تراكمية تكتنفها حالات من عدم اليقين من حيث توجهها ونتائجها.
    Il a aussi été dit qu'une telle cession risquait de créer des incertitudes quant à la façon dont le débiteur pourrait se libérer de son obligation. UN وذُكر أيضا أن تلك الاحالة قد تخلق عدم اليقين ازاء الطريقة التي يمكن فيها للمدين أن يفي بالتزامه.
    :: Les incertitudes quant aux rendements des investissements effectués dans des technologies nouvelles et efficaces; UN :: عدم اليقين فيما يتعلق بمردودية الاستثمار في التكنولوجيات الجديدة والفعالة؛
    231. Face aux incertitudes quant aux contrôles exercés par le Ghana sur les diamants bruts (en particulier au niveau de la certification Kimberley), la Commission européenne a pris la tête, en 2007, d’un consortium chargé d’aider ce pays à améliorer ces vérifications. UN 231 - وردا على الشكوك التي تحوم حول الضوابط التي تفرضها غانا على الماس الخام (ولا سيما إصدار شهادات عملية كيمبرلي)، قادت المفوضية الأوروبية في عام 2007، اتحادا دوليا لمساعدة غانا في تحسين ضوابطها.
    Considérant que les problèmes créés par les incertitudes quant à la teneur et au choix du régime juridique applicable à la cession de créances constituent un obstacle au commerce international, UN وإذ تضع في اعتبارها أن المشاكل الناشئة عن التشكك بشأن مضمون النظام القانوني المنطبق على إحالة المستحقات واختياره تشكل عقبة في سبيل التجارة الدولية،
    L’activité des services de conférence est caractérisée par de fortes incertitudes quant au niveau de la demande. UN ١٠ - وتتسم عمليات خدمات المؤتمرات بقدر كبير من انعدام اليقين فيما يتعلق بمستوى الطلب.
    Plusieurs autres facteurs: dépendance des bureaux extérieurs et des entités subsidiaires par rapport à la conformité du siège avec les normes IPSAS; incertitude concernant les soldes d'ouverture et la comptabilisation initiale des immobilisations; retards dans l'élaboration des matériels de formation; incertitudes quant à la reconfiguration des procédures internes; et problèmes de sécurité (5 % des répondants). UN وجود عدة عوامل أخرى من قبيل اعتماد المكاتب الميدانية والكيانات الفرعية على مدى امتثال المقر للمعايير المحاسبية الدولية؛ وعدم اليقين بشأن الأرصدة الافتتاحية والاعتراف الأولي بالملكية؛ والتأخر في إعداد المواد التدريبية؛ والغموض المخيِّم على إعادة تشكيل العمليات التجارية؛ والقضايا الأمنية (5 في المائة من الجهات التي ردت على الاستبيان).
    De plus, étant donné les incertitudes quant aux arrivées, le stock tampon augmente, mais le niveau des différents stocks continue de fluctuer. UN إضافة إلى ذلك، أخذ مخزون الطوارئ في الازدياد نظرا لغموض مواعيد وصول السلع، بيد أن مستويات المخزونات الفردية لا تزال تتفاوت.
    Les malentendus et les recours dus à des incertitudes quant à l'interprétation appropriée de textes complexes pourraient ainsi être réduits au minimum; UN فبهذه الطريقة يمكن تقليل حالات سوء الفهم والطعون نتيجة للبلبلة إزاء التفسير السليم للنصوص المعقدة؛
    Même s'il subsistait des incertitudes quant à la mise au point de solutions de remplacement, il n'en demeurait pas moins capital de s'attaquer à la question immédiatement. UN مع أنه كانت هناك أوجه عدم يقين عن تطوير البدائل، إلا أن هذا الأمر يعتبر مهماً بصورة فورية.
    Il a fallu procéder à des votes par appel nominal, ce qui a prolongé inutilement la procédure, créé des incertitudes quant à l'enregistrement des votes et entraîné un manque de transparence de l'ensemble du processus. UN ومضى يقول إن المشكلـــة استدعـــت استخدام التصويــــت بنـــداء الأسماء، مما تسبب، أكثر من مرة، في تأخير لا داعي له، وفي عدم التأكد من تسجيل الأصوات، وفي عملية تصويت افتقرت إلى الشفافية.
    Le nombre de radios HF est moins élevé que prévu en raison des incertitudes quant au mandat de la Mission. UN ويرجع انخفاض عدد محطات الإذاعة العالية التردّد إلى حالة اللايقين فيما يتصل بولاية البعثة.
    Le Comité estime en outre qu'il était raisonnable que le requérant prenne une couverture annuelle, eu égard aux incertitudes quant à la durée possible de l'occupation du Koweït par l'Iraq et au fait qu'une couverture annuelle était moins coûteuse que les autres options à plus court terme. UN ويرى الفريق أيضا أن الجهة المطالبة أصابت عندما قررت تفضيل التغطية السنوية نظراً لعدم التأكد من المدة التي قد يستغرقها احتلال العراق للكويت، ولكون التغطية السنوية أقل كلفة من الخيارات قصيرة المدى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more