Une clause de l'annexe précisait que toutes les autres clauses du contrat demeuraient inchangées. | UN | وتضمَّن المرفق حكما بأن تبقى جميع أحكام العقد الأخرى على حالها دون تغيير. |
Enfin, nous devons souligner qu'une partie essentielle de la résolution concerne le fait que les procédures de prise de décisions resteront inchangées. | UN | وأخيرا، نود أن نشير الى أن جزءا أساسيا من القرار هو شرط اﻹبقاء على إجراءات صنع القرار دون تغيير. |
Mon gouvernement a suivi de près la mise en oeuvre de la loi, ainsi que les circonstances qui l'entourent, et nos préoccupations demeurent inchangées. | UN | وقد تابعت حكومتي عن كثب تطبيق هذا التشريع، فضلا عن الظروف التي أحاطت به، وما زالت الشواغل التي تساورها دون تغيير. |
Les pratiques opérationnelles de l'organisation restent inchangées. | UN | لا تزال التدابير التنفيذية للمنظمة بدون تغيير. |
Le redéploiement et l'augmentation des ressources qui sont proposés dans le rapport n'ont pas été repris dans les parties du présent chapitre du budget qui concernent le Tribunal administratif des Nations Unies et le Bureau de l'Ombudsman, et les ressources demandées ont été maintenues inchangées. | UN | ولم يدرج إعادة توزيع الموارد المقترح والنمو المنشود في التقرير A/61/758 تحت هذا الباب من الميزانية لمكتب المحكمة الإدارية للأمم المتحدة، ومكتب أمين المظالم، وظلا دون تغيير عن المستوى السابق. |
Les parts de tous les autres programmes sont restées pratiquement inchangées. | UN | وقد تُركت حصص جميع البرامج الأخرى دون تغيير تقريبا. |
Les procédures du Conseil de sécurité et ses relations avec les autres organes sont restées inchangées dans la pratique depuis la création du Conseil, il y a près d'un demi-siècle. | UN | إن طرق عمل المجلس وعلاقاته مــع اﻷجهـــزة اﻷخرى في المنظمة ظلت على حالها دون تغيير عمليــا منذ إنشاء المجلس، أي منذ نصف قــرن مــن الزمــن. |
Les dispositions relatives à la pêche en haute mer contenues dans le premier texte de négociation sont demeurées inchangées et ont été incorporées à la Convention. | UN | وظلت أحكام النص التفاوضي اﻷول المتعلقة بمصائد اﻷسماك في أعالي البحار دون تغيير وأصبحت من أحكام الاتفاقية. |
9. Ce qui précède n'implique pas qu'avec le temps les fonctions des commissions régionales soient restées inchangées. | UN | ٩ - وما سلف لا يعني أن مهام اللجان الاقليمية قد ظلت على مدى الزمن دون تغيير. |
Néanmoins, les lignes de front militaire semblent être demeurées plus ou moins inchangées. | UN | بيد أن خطوط المواجهة العسكرية ظلت، فيما يبدو، دون تغيير تقريبا. |
Les quantités déclarées d'agents fabriquées sont cependant restées inchangées : 4 430,5 tonnes. | UN | الا أن الكميات المعلن عنها من العوامل المنتجة ظلت دون تغيير عند ٣٤٠,٥ ٤ من اﻷطنان. |
Sept demandes de dérogation demeuraient inchangées par rapport aux recommandations préliminaires du Comité. | UN | وقد بقيت سبعة تعيينات دون تغيير عن التوصيات المؤقتة. |
La structure et la composition des bureaux chargés de la sécurité sur le terrain demeurent inchangées. | UN | وما زال هيكل وتكوين مكاتب الأمن الميداني على حالها دون تغيير. |
Les concentrations de sulfate d'endosulfan sont restées inchangées durant la période d'élimination naturelle, alors que les isoformes parents ont été rapidement éliminées. | UN | وظلت مستويات كبريت الاندوسلفان بدون تغيير أثناء فترة التطهر، في حين أن الأشكال الأصلية المساوية أزيحت بسرعة. |
Toutes les autres compétences, telles que la nomination au sénat compétent pour les questions de parité, sont demeurées inchangées. | UN | أما جميع الاختصاصات الأخرى، مثل التعيين في المجلس الذي عُهد إليه بقضايا الجنسين، فقد ظلت بدون تغيير. |
Bien qu'entre-temps, beaucoup de choses aient changé, beaucoup sont restées inchangées. | UN | وخلال تلك السنوات، على الرغم من حدوث تغيرات كثيرة، ظلت أشياء كثيرة أخرى على حالها. |
V.10 Le Comité consultatif note que les ressources demandées au titre des voyages par la plupart des commissions régionales pour l'exercice 2008-2009 sont inchangées ou en légère augmentation par rapport à l'exercice en cours. | UN | خامساً - 10 وفيما يتعلق بسفر الموظفين، تلاحظ اللجنة الاستشارية أن معظم اللجان الإقليمية تقترح موارد دونما تغيير عن المستوى السابق أو بزيادة طفيفة لفترة السنتين 2008-2009. |
Ainsi, alors que les entrées nettes de capitaux en Amérique latine sont restées pratiquement inchangées, puisqu'elles s'élevaient à environ 50 milliards de dollars en 1996, on estime que les apports du secteur privé ont pratiquement doublé, prenant en pratique la relève des opérations exceptionnelles de sauvetage lancées au niveau multilatéral en 1995. | UN | ومن ثم، وعلى الرغم من أن صافي تدفقات رأس المال إلى أمريكا اللاتينية الذي بلغ حوالي ٥٠ بليون دولار لم يتغير إلا تغيرا طفيفا في عام ١٩٩٦، فقد قدر أن التدفقات الخاصة قد تضاعفت تقريبا فعوضت بالفعل عن صفقات اﻹنقاذ الاستثنائية المتعددة اﻷطراف لعام ١٩٩٥. |
Les estimations budgétaires correspondant au budget ordinaire et au budget de la coopération technique demeurent inchangées. | UN | وستبقى تقديرات الميزانية في الميزانية العادية وميزانية التعاون التقني عند نفس المستوى. |
La composition du Bureau et celle de la Commission sont restées inchangées durant les trois sessions de la Conférence. | UN | وظل أعضاء مكتب اللجنة وأعضاؤها بلا تغيير خلال الدورات الثلاث للمؤتمر الاستعراضي. |
Alors que la population d'Asie centrale croît, les quantités d'eau et de terres arables restent pratiquement inchangées. | UN | ويتزايد السكان في آسيا الوسطى، ولكن كمية المياه والأرض المروية ما زالت لم تتغير من الناحية العملية. |
Pendant cette période, le total des contributions a doublé en termes réels et les flux de ressources autres que les ressources de base ont été presque multipliés par trois, tandis que les ressources de base sont restées pratiquement inchangées (voir fig. VI). | UN | 25 - وتضاعف مجموع المساهمات بالقيمة الحقيقية خلال هذه الفترة، حيث زادت تدفقات الموارد غير الأساسية بمقدار يبلغ حوالي ثلاثة أمثال، بينما لم يشهد التمويل غير الأساسي أي نمو تقريبا (انظر الشكل السادس). |
Son poste serait transféré de l'actuel Bureau des transmissions et de l'informatique et ses fonctions seraient inchangées. | UN | وستنقل الوظيفة من مكتب الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات الحالي مع بقاء مهام الوظيفة كما هي في الهيكل الحالي. |
Les ressources nécessaires à cette rubrique restent inchangées par rapport au rapport précédent, puisque aucun changement dans les hypothèses initiales ayant servi au calcul des prévisions budgétaires n'est envisagé à ce stade pour l'appui logistique; | UN | مقدار الاحتياجات المدرجة في هذا البند لم يتغير عما ورد في التقرير السابق، إذ لا يُتوقع في هذه المرحلة إجراء أي تغيير للافتراضات الأصلية التي بُنيت عليها تقديرات الميزانية فيما يتعلق بالدعم اللوجستي؛ |
Certaines règles du jeu, notamment le nombre de membres permanents et le droit de veto, sont néanmoins restées inchangées. | UN | بيد أن بعض الشروط التي لا محيد عنها، ومن أبرزها عدد اﻷعضاء الدائمين وما يدعى بحق النقض، لم يطرأ عليها أي تغيير. |
La vision, la mission et les valeurs de l'Asociación Mensajeros de la Paz sont restées inchangées depuis plus de 40 ans. | UN | ظلّت رؤية الرابطة ورسالتها وقيمها كما هي دون أي تغيير لأكثر من 40 سنة. |
Les quantités déclarées d'agents produits (4 340,5 tonnes) sont toutefois restées inchangées. | UN | إلا أن الكميات المعلن عنها من العوامل المنتجة ظلت على حالها عند ٣٤٠,٥ ٤ طنا. |
Projections convenues des émissions ou de l'absorption des émissions établies dans l'hypothèse de politiques inchangées | UN | انبعاثات/إزالات مسقطة متفق عليها وعلى مسارها المعتاد إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً |