Cela aura une incidence négative sur le rôle de l'ONU s'agissant d'endiguer les conflits actuels et potentiels. | UN | وسيكون لذلك الموقف أثر سلبي على دور اﻷمـــم المتحدة في احتواء الصراعات الحالية والمحتملة. |
Rappelant que la majeure partie de ces sommes est due par quelques États Membres, l'orateur dit que le non-respect par ceux-ci de leurs obligations financières risque d'avoir une incidence négative sur les activités de l'Organisation. | UN | وأشار إلى أن غالبية الاشتراكات المقررة غير المدفوعة تتركز على قلة من الدول الأعضاء، فقال إن عدم قيام تلك الدول بالوفاء بالتزاماتها المالية يمكن أن يكون له أثر سلبي على عمل الأمم المتحدة. |
Des facteurs extérieurs, tels que les changements climatiques et les actes de piraterie, avaient une incidence négative sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | وللعوامل الخارجية كتغير المناخ وأعمال القرصنة أثر سلبي على التمتع بحقوق الإنسان. |
Aucune incidence négative sur ce secteur n'a été constatée au Canada, car des produits pesticides de remplacement viables y sont disponibles. | UN | ولا توجد أي آثار سلبية على هذا القطاع في كندا حيث أن منتجات مبيدات الآفات البديلة الصالحة متوافرة. |
Les diverses crises mondiales d'aujourd'hui ont eu une incidence négative disproportionnée sur de nombreux pays en développement. | UN | لقد كان للأزمات العالمية المختلفة التي نشهدها اليوم تأثير سلبي غير متناسب على الكثير من البلدان النامية. |
incidence négative de la hausse des cours des produits de base et de la sécheresse dans certains pays | UN | التأثير السلبي لارتفاع أسعار السلع الأساسية والجفاف على بعض البلدان |
Les sanctions économiques touchent les pauvres plus durement que quiconque et peuvent avoir une incidence négative sur le travail des organisations humanitaires. | UN | فالجزاءات الاقتصادية يقع تأثيرها اﻷكبر على الفقراء ويمكن أن يكون لها أثر ضار على عمل المنظمات اﻹنسانية. |
Ils n'auraient pas d'incidence négative sur les droits ou intérêts de qui que ce soit. | UN | ولن يكون لها أي أثر سلبي على حقوق الغير أو مصالحهم. |
Ils n'auraient pas d'incidence négative sur les droits ou intérêts de qui que ce soit. | UN | ولن يكون لها أي أثر سلبي على حقوق الغير أو مصالحهم. |
Celui-ci avait entraîné une crise financière et de sérieuses difficultés économiques, qui avaient eu une incidence négative sur la capacité du pays de payer ses contributions. | UN | وتسبب النزاع في حدوث أزمة مالية وصعوبات اقتصادية خطيرة، ما كان له أثر سلبي على قدرة الصومال على تسديد اشتراكاته. |
Au contraire, ils sont un obstacle aux solutions diplomatiques et politiques et ont une incidence négative sur la paix et la sécurité du monde. | UN | بل إنها تعرقل الحلول السياسية والدبلوماسية ولها أثر سلبي على السلام والأمن في العالم. |
C. Tourisme La crise financière et économique mondiale a eu une incidence négative sur le secteur du tourisme aux Bermudes en 2008 et 2009. | UN | 26 - كان للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية أثر سلبي على صناعة السياحة في برمودا في عامي 2008 و 2009. |
M. Cabral espère que la déclaration de la Division n'aura pas d'incidence négative sur l'adoption du projet de résolution. | UN | وأعرب عن أمله ألا يكون لبيان شعبة تخطيط البرامج والميزانية أثر سلبي على اعتماد مشروع القرار. |
Bien que les questions relatives à la transparence en matière d'armements puissent avoir une incidence négative sur sa sécurité, Israël a accepté de débattre de certaines mesures. | UN | واسرائيل، على الرغم من أن المسائل المتصلة بالشفافية في مجال التسلح قد تكون لها آثار سلبية على أمنها، وافقت على مناقشة بعض التدابير. |
Nous sommes convaincus que vous apporterez toute l'attention voulue à cette question dès lors que l'attitude des États—Unis a une incidence négative sur nos relations avec le FMI. | UN | ونحن على ثقة بأن هذه المسألة ستلقى منكم وافر الاهتمام، لما يترتب على موقف الولايات المتحدة من آثار سلبية في علاقاتنا مع صندوق النقد الدولي. |
La crise économique et financière pourrait avoir une incidence négative sur les contributions et l'aide publique au développement (APD) | UN | الأزمة المالية والاقتصادية قد يكون لها تأثير سلبي على الاشتراكات المقرّرة والمساعدة الإنمائية الرسمية |
Il a été dit qu'une telle correction était dans l'intérêt de toutes les personnes concernées et n'aurait pas d'incidence négative sur les droits de la personne procédant à l'inscription. | UN | وذُكر أنَّ ذلك التصحيح هو في مصلحة جميع الأطراف المعنيين، ولن يكون له تأثير سلبي على حقوق صاحب التسجيل. |
La crise, qui est multidimensionnelle par nature, peut donc avoir une incidence négative sur la croissance économique, le progrès social et même la sécurité politique. | UN | ومن ثمّ تنطوي هذه الأزمة، المتعددة الأبعاد بطبيعتها، على إمكانية التأثير السلبي على النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي وحتى الأمن السياسي. |
Elle aura une incidence négative sur notre potentiel hydroélectrique et notre production agricole. | UN | وسيكون له أثر ضار على قدراتنا في مجال الطاقة المائية وإنتاجنا الزراعي. |
Lorsqu'une entreprise cause ou peut causer une incidence négative sur les droits de l'homme, elle doit prendre les mesures nécessaires pour la prévenir ou la faire cesser. | UN | وحيثما تتسبب مؤسسة أو يُحتمل أن تتسبب في آثار ضارة بحقوق الإنسان، ينبغي أن تتخذ الخطوات اللازمة للحد من أي أثر أو الحيلولة دون حدوثه. |
L'incidence négative de la détérioration de l'environnement et de la modification de l'utilisation des terres sur l'emploi du temps des femmes devrait faire l'objet d'une plus grande attention. | UN | وينبغي توجيه مزيد من الاهتمام للطرق التي يؤثر بها التدهور البيئي والتغيرات في استخدام اﻷرض تأثيرا معاكسا على توزيع وقت المرأة. |
Ce phénomène a parfois une incidence négative sur les efforts menés pour lutter contre la pauvreté. | UN | ومن شأن هذا أن يؤثر سلبا في الجهود الرامية إلى محاربة الفقر. |
Le processus même de la migration peut avoir une incidence négative importante sur la santé des migrants avant leur arrivée dans le pays d'accueil. | UN | ويحتمل أيضاً أن يكون لحركات تنقل المهاجرين وقع سلبي كبير على صحتهم قبل وصولهم إلى البلد المضيف. |
Il encourage l'État partie à entreprendre des campagnes de promotion de l'allaitement maternel, en faisant valoir les avantages de cette pratique et l'incidence négative des substituts, tout en offrant des conseils aux mères contaminées par le VIH/SIDA au sujet des risques de transmission du virus par l'allaitement maternel. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على القيام بحملات لزيادة الاهتمام بالرضاعة الطبيعية، والتركيز على مزاياها والآثار السالبة لبدائلها، مع تقديم المشورة للأمهات المصابات بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز حول مخاطر نقل فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز من خلال الرضاعة. |
Il reste que dans d'autres cas, ils ont eu une incidence négative sur le développement identitaire des élèves autochtones, de même que sur la préservation de leurs langues et de leurs cultures. | UN | غير أنه كان لهذه المدارس في بلدان أخرى تأثيرات سلبية على تكوين هوية التلاميذ من السكان الأصليين، فضلا عن أثرها السلبي على حفظ لغات الشعوب الأصلية وثقافاتها. |
Nombre d'entre eux sont obligés d'entreprendre des réformes structurelles douloureuses, incompatibles avec leur situation réelle, qui ont une incidence négative regrettable et entravent leur intégration à l'économie mondiale. | UN | ويضطر كثير منها إلى إجراء إصلاحات هيكلية مؤلمة لا تتفق مع واقعها وتترك آثارا سلبية غير مرغوب فيها وتعرقل اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
En effet, sans nier l'utilité des tribunaux ad hoc, il faut reconnaître que le système actuel manque de stabilité, de continuité et de cohérence, ce qui a une incidence négative sur l'élaboration du droit pénal international. | UN | وبدون إنكار لفائدة المحاكم المخصصة، أكد على ضرورة الاعتراف بأن النظام الحالي يفتقر إلى الاستقرار والديمومة والانسجام، مما ينعكس سلبا على وضع نص القانون الجنائي الدولي. |
À la Conférence du désarmement à Genève, en 1999, le Président chinois Jiang Zeming a déploré l'incidence négative des soi-disant programmes de défense antimissiles sur la sécurité et la stabilité internationale et il a instamment prié la communauté internationale de prendre les mesures nécessaires pour exercer un droit de préemption. | UN | وفي عام 1999، أعرب الرئيس الصيني شيانغ تسميي عن أسفه، في مؤتمر نزع السلاح في جنيف، إزاء الأثر السلبي الذي يحدثه ما يعرف ببرنامج الدفاع بالقذائف على الأمن والاستقرار الدوليين وحث المجتمع الدولي على اتخاذ الإجراءات الضرورية لإحباطه. |