"incidence sur la" - Translation from French to Arabic

    • أثر على
        
    • تأثيرها على
        
    • أثر في
        
    • للخطر سلامة
        
    • الأثر في مجالي
        
    • تأثير على الجانب
        
    • أثره على
        
    • يؤثر على مدى
        
    Le présent Comité admet que le chaos résultant du conflit armé ait une incidence sur la capacité du second Comité de Gaza de mener des enquêtes. UN وتفهم اللجنة أن الاضطراب الناتج عن النزاع المسلح أثر على قدرة لجنة غزة الثانية على الاضطلاع بتحقيقات.
    Bien qu'elle n'ait pas connu de répit, la rhétorique nationaliste n'a pas eu d'incidence sur la sécurité. UN ولم يكن للخطاب القومي، رغم استمراره، أي أثر على أجواء السلامة والأمن.
    Bien que la rhétorique nationaliste n'ait pas connu de répit, elle n'a pas eu d'incidence sur la sécurité. UN ولم يكن للخطاب القومي المتشدد، رغم تواصله، أي أثر على الجو الذي تسوده السلامة والأمن.
    L'un des effets les plus tangibles d'une année internationale est son incidence sur la gestion des affaires publiques. UN ومن أقوى اﻵثار الملموسة ﻷي سنة دولية، تأثيرها على السياسة العامة.
    Il convient de noter que ces neuf domaines sont interdépendants si l'on considère leur incidence sur la mise en oeuvre des Stratégies prospectives de Nairobi. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن مجالات اﻹهتمام الحاسمة هذه مترابطة من زاوية كيفية تأثيرها على تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية.
    Les participants ne sont informés que des faits nouveaux les plus importants qui ont une incidence sur la coopération. UN كما أن الاجتماعات لا تبلغ الا بالاتجاهات الجديدة والهامة التي لها أثر في التعاون .
    b) Sécurité et sûreté : les activités susceptibles d'avoir une incidence sur la sécurité des délégations, du personnel ou des visiteurs ne peuvent être externalisées ; UN (ب) السلامة والأمن: لا يجوز النظر في الاستعانة بمصادر خارجية للقيام بالأنشطة التي يمكن أن تعرض للخطر سلامة وأمن الوفود والموظفين والزوار؛
    1. Domaines de résultat prioritaire 1 : amplification des interventions à forte incidence sur la santé et la nutrition UN 1 - مجال النتائج الرئيسية 1: رفع مستوى التدابير الكبيرة الأثر في مجالي الصحة والتغذية.
    Il s'agit de l'attaque la plus grave dirigée contre des soldats de la paix au Darfour, et elle a une incidence sur la vie des millions de civils dont ils assurent la protection. UN لقد كان أسوأ هجوم على الإطلاق ضد حفظة السلام في دارفور، حيث أثر على حياة ملايين المدنيين الذين في حياتهم.
    Le pouvoir financier de la Banque, soutenu par un personnel qualifié et nombreux, aura sans conteste une incidence sur la nature de la future relation entre les deux parties. UN ولا شك في أن القدرة المالية للبنك، مدعومةً بما لديه من الموارد البشرية، سيكون لها أثر على طبيعة العلاقة بين الطرفين في المستقبل.
    Le Rapporteur spécial a été informé par la suite que les mesures d'exception revêtaient un caractère purement économique et n'avaient aucune incidence sur la réalisation des droits civiles et politiques. UN وقد أُخطر المقرر الخاص بأن تدابير الطوارئ ذات صفة اقتصادية صرف وليس لها من أثر على إعمال الحقوق المدنية والسياسية.
    Le changement de nationalité d'un conjoint n'a pas d'incidence sur la nationalité de l'autre, ni le mariage avec un étranger. UN ولا يكون لتغيير جنسية أحد الزوجين ولا للزواج من أجنبي أي أثر على الجنسية.
    Elle souligne les différentes interventions ayant une incidence sur la santé et l'emploi des ressources. UN وتحدد عدداً من التدخلات المختلفة التي لها أثر على الصحة أو لها تبعات على استخدام الموارد.
    Même si de telles mesures pouvaient avoir une incidence sur la solution au litige, elles doivent s'analyser par rapport au fond de la communication, et non au stade de la recevabilité. UN ويمكن أن يكون لهذه التدابير أثر على تسوية النزاع، إلا أنه يتعين تحليلها في معرض النظر في الأسس الموضوعية للقضية وليس عند النظر في مقبولية البلاغ.
    Ils ont encouragé tous les parlements, lors de l'examen des projets budgétaires et législatifs, à en examiner l'incidence sur la réalisation des OMD. UN وحثوا كل البرلمانات، لدى نظرها في مشاريع الميزانيات والقوانين، على تقييم تأثيرها على الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية.
    À cet égard, il est particulièrement important d’identifier les technologies naissantes et d’étudier leur incidence sur la production et la société. UN وهنالك حاجة ماسة في هذا المجال إلى التعرف على التكنولوجيات التي في طور النشوء ودراسة تأثيرها على اﻹنتاج والمجتمع.
    Ces publications contiennent des informations mises à jour sur les conférences, particulièrement sur leur incidence sur la condition de la femme au niveau local et national. UN وتحوي هذه المنشورات معلومات مستكملة عن المؤتمرات الدولية، لا سيما تأثيرها على حالة المرأة محلياً ودولياً.
    Dans les cas susmentionnés, le remplacement d'un membre n'a aucune incidence sur la répartition géographique dans la composition de l'organe conventionnel concerné. UN وليس للاستبدال في هذه الحالات أي أثر في التوزيع الجغرافي القائم لعضوية اللجنة المعنية.
    Il met en outre en lumière un certain nombre de problèmes concernant les ressources qui ont une incidence sur la prestation de l'assistance électorale. UN كما يشير إلى عدد من المسائل المتعلقة بالموارد التي لها أثر في تقديم المساعدة الانتخابية.
    b) Sécurité et sûreté : les activités susceptibles d'avoir une incidence sur la sécurité des délégations, du personnel ou des visiteurs ne peuvent être externalisées; UN (ب) السلامة والأمن: لا يجوز النظر في الاستعانة بمصادر خارجية للقيام بأنشطة يمكن أن تعرّض للخطر سلامة وأمن الوفود والموظفين والزوار؛
    1. Domaine de résultat prioritaire 1 : amplification des interventions à forte incidence sur la santé et la nutrition UN 1 - مجال النتائج الرئيسية 1: رفع مستوى التدابير الكبيرة الأثر في مجالي الصحة والتغذية.
    L'auteur relève que le jugement du tribunal militaire du district du Nord-Caucase ne fait référence à aucun motif pour lequel son fils aurait pu tuer intentionnellement Dzhamalov. De plus, étant donné que la première balle tirée à la tête avait tué Dzhamalov, les actes que son fils avait commis par la suite ne pouvaient avoir aucune incidence sur la qualification des faits qui lui étaient reprochés. UN وتلاحظ صاحبة البلاغ أن الحكم الصادر عن المحكمة العسكرية لشمال القوقاز لم يتضمن أية إشارة إلى الدافع الذي جعل ابنها يقتل السيد جمالوف عن عمد، هذا فضلاً عن أن الطلقة الأولى التي أطلقها ابنها على رأس السيد جمالوف هي التي قتلته، فلم تكن من ثم لتصرفاته اللاحقة أي تأثير على الجانب القانوني للجريمة المنسوبة إلى ابنها.
    Dans un monde interdépendant, l'amélioration des conditions de vie dans un pays pauvre peut avoir une incidence sur la création d'emplois dans un pays développé. UN ففي عالم متكافــــل يمكن أن يكون لتحسين ظروف المعيشة في بلد فقير أثره على إيجاد فرص عمل في أمة متقدمة النمو.
    :: La confiance que la population éprouve vis-à-vis des autorités, qui a une incidence sur la propension à signaler une infraction; UN :: ثقة الناس في السلطات مما يؤثر على مدى الإبلاغ عن الجرائم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more