Ces infractions pourraient également avoir une incidence sur les activités des groupes terroristes et donc contribuer à éliminer les sources de financement du terrorisme. | UN | ويمكن أن يكون لإحداث هذه الجرائم أيضا أثر على أنشطة الجماعات الإرهابية، وتعمل بالتالي على وقف مصدر لتمويل الإرهابيين. |
Tous les secteurs semblaient avoir une incidence sur les deux groupes. | UN | وقالت الادعاءات إن كل قطاع أثر على كلا الفئتين. |
Elle n'aura pas d'incidence sur les activités décidées par les organes délibérants. | UN | ولن يكون لهذا النهج الجديد تأثير على اﻷنشطة المقررة. |
Dans une affaire récente, la Cour constitutionnelle de l'Afrique du Sud a statué que la peine devait tenir compte de l'incidence sur les enfants. | UN | وفي قضية حديثة العهد، نصت المحكمة الدستورية في جنوب إفريقيا على ضرورة أن تراعي عملية إصدار العقوبة الأثر على الأطفال. |
L'adoption de ce principe n'a pas d'incidence sur les comptes des exercices antérieurs. | UN | واعتماد هذه السياسة لا يؤثر على حسابات الفترات السابقة. |
Les auteurs de cet accord se déclarent préoccupés de son incidence sur les groupes sociaux vulnérables, mais le texte ne contient aucune disposition visant à les protéger. | UN | ونص الاتفاق يعرب عن القلق إزاء تأثيره على الفئات الاجتماعية الضعيفة، ولكنه لا يتضمن أحكاما لحمايتها. |
La question de la gestion des affectations et de leur éventuelle incidence sur les vacances de poste sera incluse dans ces deux rapports. | UN | وستعالج في هذين التقريرين مسألة إدارة المهام وما تنطوي عليه من آثار بالنسبة للشواغر. |
Selon les auteurs de la deuxième communication conjointe, cette méthode d'évaluation générale pourrait avoir une incidence sur les efforts d'intégration entrepris par les établissements. | UN | ووفقاً للورقة، فإن منهجية الاختبار العامة تلك يمكن أن يكون لها أثر على جهود المدرسة لتحقيق الإدماج. |
À cet égard, le Comité a été informé que ses recommandations en ce qui concerne les conditions d'emploi des juges ad litem n'auront pas d'incidence sur les prévisions de dépenses. | UN | وفي هذا الصدد، أُبلغت اللجنة بأن توصياتها المتعلقة بشروط خدمة القضاة المخصصين لن يكون لها أثر على هذه التقديرات. |
A la différence du mariage, ce Pacte n'a aucune incidence sur les règles relatives à l'autorité parentale, à la filiation, à l'adoption et à la procréation médicalement assistée. | UN | وعلى عكس الزواج، ليس لهذا العهد أي أثر على القواعد المتعلقة بالسلطة الوالدية، والبنوة والتبني واﻹنجاب بالطرق الطبية. |
Les révisions n'auront pas d'incidence sur les projets relevant de l'article 6. | UN | ولا يكون لأي تنقيح للمقرر أي أثر على المشاريع الجاري تنفيذها في إطار المادة 6. |
Aucun cas d'ingérence n'a été observé et on estime que la présence des réfugiés n'a pas eu d'incidence sur les résultats. | UN | ولم تلاحظ أي حالات تدخل ولم يتبين أن وجود اللاجئين كان له أي أثر على النتيجة. |
Les révisions n'auront pas d'incidence sur les projets au titre de l'article 6 en cours. | UN | ولا يكون لأي تنقيح للمقرر أي أثر على المشاريع الجاري تنفيذها في إطار المادة 6. |
Au titre du point 3, la Présidente rendra compte au Comité des activités menées et des faits nouveaux survenus depuis la session précédente qui ont une incidence sur les travaux du Comité. | UN | ستقوم الرئيسة، في إطار البند 3، بإطلاع اللجنة على الأنشطة التي اضطُلع بها والمستجدات التي طرأت منذ انعقاد الدورة السابقة وكان لها تأثير على أعمال اللجنة. |
Il ajoute que les changements proposés, s'ils sont approuvés, ne devraient pas avoir d'incidence sur les pensions de retraite des juges en exercice ou retraités. | UN | كما يذكر أنه من غير المتوقَّع أن يكون للتغييرات المقترحة، إن تمت الموافقة عليها، أي تأثير على المعاشات التقاعدية للقضاة العاملين أو المتقاعدين. |
La rationalisation de l'utilisation de l'espace n'a donc aucune incidence sur les coûts dans le contexte et du programme de remise en état général des installations. | UN | بناء على ذلك، فليس للتكلفة أي تأثير على ترشيد استخدام الحيز في إطار برنامج عام للتجديدات. |
La proposition aurait une faible incidence sur les initiatives du BSCI en faveur de la mobilité. | UN | من شأن المقترح ألا يحدث سوى القليل من الأثر على مبادرات تنقل موظفي مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
incidence sur les objectifs de parité entre les sexes | UN | الأثر على الأهداف المتعلقة بالتكافؤ بين الجنسين |
Quel que soit le cas de figure, la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur les droits d'une partie à l'accord de licence n'a aucune incidence sur les termes et conditions de ce dernier. | UN | وأيا كان الأمر، فإن إنشاء حق ضماني في حقوق طرف في اتفاق الترخيص لا يؤثر على أحكام الاتفاق وشروطه. |
Réduire la violence au sein de la famille et son incidence sur les femmes et les enfants; | UN | الحد من العنف داخل الأسرة ومن تأثيره على النساء والأطفال؛ |
Il faut également ne pas perdre de vue leur incidence sur les ressources. | UN | وينبغي أيضا مراعاة ما يترتب عليها من آثار بالنسبة للموارد. |
On ne sait pas actuellement s'ils ont une incidence sur les écosystèmes marins, mais des études sont en cours dans plusieurs pays pour déterminer si c'est le cas. | UN | وحتى الآن لا يزال أثره على النظم الإيكولوجية البحرية غير معروف، ولكن تجرى في عدة بلدان دراسات لتحديد آثاره. |
Cette révision ne s'applique qu'aux niveaux de référence validés postérieurement à la date à laquelle elle est intervenue et n'a donc pas d'incidence sur les projets enregistrés en cours pendant la période de comptabilisation de ceuxci. | UN | ولا تمس أي مراجعة سوى خطوط الأساس المصادق عليها بعد وقت المراجعة، ولا تؤثر بالتالي في المشاريع المسجلة الموجودة خلال فترة قيد الأرصدة. |
245. La loi devrait prévoir que la règle énoncée à l'alinéa c) de la recommandation 81 s'applique aux droits que la loi reconnaît à un créancier garanti et n'a pas d'incidence sur les droits que ce dernier peut se voir conférer par le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. | UN | 245- ينبغي أن ينصّ القانون على أن القاعدة الواردة في الفقرة الفرعية (ج) من التوصية 81 تنطبق على حقوق الدائن المضمون بمقتضى هذا القانون ولا تمسّ بما قد يكون للدائن المضمون من حقوق بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
11. Souscrit à la recommandation 8 du Corps commun d'inspection, qui ne devrait pas avoir d'incidence sur les dispositions en vigueur concernant la distribution gratuite des documents d'information; | UN | 11 - تؤيد التوصية 8 التي لا ينبغي أن تؤثر في الممارسات المتبعة حاليا في ما يتعلق بتوزيع المواد الإعلامية على الجمهور بالمجان؛ |
En tout état de cause, la modification des droits des parties à la convention constitutive de sûreté est sans incidence sur les droits des tiers, et la charge de la preuve pèse sur celui qui conteste la convention (voir la recommandation 132). | UN | على أي حال، لا يمس أي تغيير في حقوق طرفي اتفاق ضماني حقوق الأطراف الثالثة، والبيّنة على من يطعن في الاتفاق (انظر التوصية 132). |
L'absence de cadre juridique adéquat n'est pas une question purement théorique ou académique; elle a une incidence sur les mesures de réparation. | UN | 10- إن عدم وجود إطار قانوني مناسب ليس مسألة نظرية أو بحثية بحتة، فهي لا تخلو من تداعيات على تدابير التعويض. |