:: Les décisions gouvernementales et leur mise en œuvre devraient tenir compte des incidences éventuelles qu'elles peuvent avoir sur les personnes vivant et travaillant dans des zones rurales; | UN | :: ينبغي أن تراعى الآثار المحتملة على من يعيشون ويعملون في المناطق الريفية عند وضع السياسات الحكومية وتنفيذها. |
C'est pourquoi, lors de l'élaboration et de la mise en œuvre de nouvelles normes environnementales, leurs incidences éventuelles sur le commerce et le développement des pays en développement doivent être prises en compte. | UN | ولذلك، ينبغي مراعاة الآثار المحتملة للتجارة والتنمية بالنسبة للبلدان النامية، في عملية وضع وتنفيذ معايير بيئية جديدة. |
L'expérience montre qu'il faut prêter une attention particulière aux incidences éventuelles des projets sur la situation sanitaire, les activités de subsistance et les lieux revêtant une importance culturelle ou religieuse. | UN | وتبين التجربة أنه يجب إيلاء اهتمام خاص إلى الأثر المحتمل لهذه الأنشطة على الظروف الصحية والأنشطة المعيشية والأماكن الثقافية أو الدينية المهمة. |
Il faut analyser les incidences éventuelles de l'accord de paix au cours du processus de médiation, et prendre en compte les questions écologiques et les principes du développement durable. | UN | ومن الضروري خلال عملية الوساطة تحليل الأثر المحتمل لاتفاق السلام. وتراعي عملية الوساطة الناجحة المسائل البيئية ومبادئ التنمية المستدامة. |
Il lui recommande aussi de faire une étude d'impact pour déterminer les incidences éventuelles de ces politiques et accords de commerce extérieur sur l'exercice par la population des pays partenaires de ses droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتوصي اللجنةُ أيضاً الدولةَ الطرف بإجراء تقييم للأثر بغية تحديد ما قد يترتب على سياساتها واتفاقاتها في مجال التجارة الخارجية من آثار تطاوِل تمتع سكان البلدان الشريكة للدولة الطرف بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
b) Des incidences éventuelles sur la santé de l'homme (par exemple dans la lutte contre les maladies à vecteur); | UN | )ب( اﻵثار الممكنة على الصحة البشرية )مثل، مكافحة ناقلات اﻷمراض(؛ |
14. Prie en outre le Secrétaire général de lui présenter, à sa cinquante-deuxième session, un rapport sur l'application de la présente résolution et sur les incidences éventuelles découlant du rapport de la Conférence des Parties à la Convention sur sa première session; | UN | " ١٤ - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار وعن أي آثار ممكنة ناشئة عن تقرير مؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية عن دورته الأولى؛ |
d) Les incidences éventuelles de la suppression des honoraires versés aux membres à temps partiel, eu égard, notamment, au maintien dans ces organes d’experts qualifiés.» | UN | )د( اﻵثار التي يحتمل أن تترتب على وقف صرف اﻷتعاب لﻷعضاء غير المتفرغين، فيما يتعلق بأمور منها استمرار وجود الخبراء المؤهلين في تلك الهيئات. |
Les incidences éventuelles sur la coopération multilatérale en matière de politique de concurrence et sur les objectifs de développement pourraient ainsi être recensées. | UN | ويمكن أن تحدَّد في هذا الصدد الآثار المحتملة بالنسبة للتعاون المتعدد الأطراف بشأن سياسة المنافسة وبالنسبة للأهداف الإنمائية. |
Les incidences éventuelles sur la coopération internationale en matière de politique de concurrence et sur les objectifs de développement pourraient ainsi être recensées. | UN | ويمكن أن تحدَّد في هذا الصدد الآثار المحتملة بالنسبة للتعاون الدولي بشأن سياسة المنافسة وبالنسبة للأهداف الإنمائية. |
incidences éventuelles de l'inclusion du captage et du stockage du des aspects techniques, méthodologiques et techniques | UN | الآثار المحتملة لإدراج احتجاز وتخزين ثاني أكسيد الكربون بوصفهما من أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة |
incidences éventuelles de la prise en compte du captage et du stockage du dioxyde de carbone dans les activités de projet au titre du mécanisme pour un développement propre Questions | UN | الآثار المحتملة لإدراج احتجاز ثاني أكسيد الكربون وتخزينه بوصفهما من أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة |
Les incidences éventuelles en termes de droit à une procédure régulière ont été dûment prises en compte. | UN | وقد أوليت الآثار المحتملة للإجراءات القانونية الواجبة بحثا شاملا. |
Le commerce et l'investissement sont des moteurs essentiels du développement et le Groupe est préoccupé quant aux incidences éventuelles, sur ses États Membres, de la résurgence du protectionnisme, en réaction à l'actuelle crise mondiale et, en particulier, par les mesures qui pourraient aller à l'encontre des efforts visant à contrebalancer les effets néfastes de la crise et retarder la relance.. | UN | 4 - وقال إن التجارة والاستثمار أداتان أساسيتان للتنمية. وذكر أن المجموعة يقلقها الأثر المحتمل على البلدان الأعضاء بها لعودة ظهور الحمائية استجابة للأزمة العالمية الراهنة، وخاصة التدابير التي يمكن أن يكو ن لها أثر سلبي على جهودها لمواجهة الآثار السلبية للأزمة وتأخير الانتعاش فيها. |
Des prévisions de dépenses reflétant les incidences éventuelles de l'opération d'analyse de la valeur ont été communiquées au Comité consultatif, à sa demande (voir annexe I du présent rapport). | UN | 20 - ووفرت للجنة الاستشارية تقديرات للتكاليف، بناء على طلبها، تبين الأثر المحتمل لممارسة الهندسة المحسوبة بقيمة معتدلة (انظر المرفق الأول للتقرير). |
Des prévisions de dépenses reflétant les incidences éventuelles de l'opération d'analyse de la valeur ont été communiquées au Comité consultatif, à sa demande (voir annexe I du présent rapport). | UN | 20 - ووفرت للجنة الاستشارية تقديرات للتكاليف، بناء على طلبها، تبين الأثر المحتمل لممارسة الهندسة المحسوبة بقيمة معتدلة (انظر المرفق الأول للتقرير). |
Tenir compte des incidences éventuelles sur les pays en développement des subventions à l'agriculture biologique versées en particulier dans les pays développés; | UN | :: مراعاة ما قد يترتب على تقديم إعانات للزراعة العضوية، لاسيما في البلدان المتقدمة، من أثار بالنسبة إلى البلدان النامية؛ |
d) Il faut analyser les incidences éventuelles des progrès sur la gestion durable des forêts et l'accroissement des zones protégées pour l'offre de biens et services ligneux et non ligneux. | UN | )د( وينبغي تحليل اﻵثار الممكنة للتقدم المحرز في اﻹدارة المستدامة للغابات والزيادة في المناطق المحمية من أجل عرض المنتجات والخدمات الحرجية الخشبية وغير الخشبية. |
15. Prie également le Secrétaire général de lui rendre compte, à sa cinquante-deuxième session, de l'application de la présente résolution et des incidences éventuelles découlant du rapport de la Conférence des Parties à la Convention sur sa première session; | UN | " ١٥ - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار وعن أي آثار ممكنة ناشئة عن تقرير مؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية عن دورته الأولى؛ |
d) Les incidences éventuelles de la suppression des honoraires versés aux membres à temps partiel, eu égard, notamment, au maintien dans ces organes d'experts qualifiés. " | UN | )د( اﻵثار التي يحتمل أن تترتب على وقف صرف اﻷتعاب لﻷعضاء غير المتفرغين، فيما يتعلق بأمور منها استمرار وجود الخبراء المؤهلين في تلك الهيئات " . |
Quelques délégations se sont déclarées préoccupées par les incidences éventuelles de l'accroissement de l'aide humanitaire sur le montant global de l'aide publique au développement disponible. | UN | وأعربت عدة وفود عن قلقها إزاء ما يمكن أن يترتب على تنامي المساعدة الإنسانية من أثر محتمل في مدى توفر المساعدة الإنمائية الرسمية بصفة عامة. |
Les États Membres seront informés de toutes incidences éventuelles sur le budget-programme avant qu'une décision finale sur le projet de résolution soit prise par la plénière de l'Assemblée générale. | UN | وستعرض على الدول الأعضاء أي آثار مترتبة في الميزانية البرنامجية قبل إتخاذ أي إجراء نهائي بشأن مشروع القرار في الجلسة العامة للجمعية العامة. |
Il se pourrait qu'une évaluation des incidences éventuelles de l'imposition de sanctions en ce qui concerne ces industries soit nécessaire ultérieurement, une fois que le Conseil aura décidé de l'approche générale qu'il souhaite adopter à l'égard de mesures de coercition possibles. | UN | وربما يكون من الضروري القيام في مرحلة لاحقة بإجراء تقييمات للآثار المحتملة على هذه الصناعات، عندما يبت المجلس في النهج العام الذي يرغب في اتباعه فيما يتعلق بالتدابير القسرية الممكنة. |
Il faudrait consacrer des efforts plus importants à définir les incidences éventuelles quant à l'accès aux marchés pour les pays en développement lors de l'élaboration de nouvelles réglementations en matière d'environnement et s'efforcer aussi de renforcer le dialogue avec ces pays. | UN | كما ينبغي بذل جهود أكبر لمعرفة التبعات المحتملة على النفاذ إلى الأسواق بالنسبة للبلدان النامية الآخذة في وضع قواعد بيئية جديدة والسعي أيضاً إلى زيادة الحوار مع تلك البلدان. |