"incidences de la crise" - Translation from French to Arabic

    • تأثير الأزمة
        
    • أثر الأزمة
        
    • آثار الأزمة
        
    • أثر أزمة
        
    • الآثار المترتبة على الأزمة
        
    • بأثر الأزمة
        
    • لتأثير الأزمة
        
    • تأثيرات الأزمة
        
    • المترتبة على أزمة
        
    • وأثر الأزمة
        
    Évolution du système commercial international et du commerce international du point de vue du développement: les incidences de la crise UN تطوّر النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور إنمائي: تأثير الأزمة
    Rapport de la mission d'évaluation des incidences de la crise libyenne sur la région du Sahel UN تقرير بعثة التقييم عن تأثير الأزمة الليبية على منطقة الساحل
    VI. En ce qui concerne les incidences de la crise économique sur la traite UN سادسا - في مجال مواجهة أثر الأزمة المالية على الاتجار بالبشر
    Des ressources additionnelles seraient nécessaires pour accroître les investissements de manière à atténuer les incidences de la crise et accélérer les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire. UN وستلزم موارد إضافية من أجل زيادة الاستثمار للتخفيف من أثر الأزمة وللتعجيل بالتقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La Malaisie demande aux organismes compétents du système des Nations Unies de fournir aux États Membres une évaluation préliminaire des incidences de la crise. UN وتطلب ماليزيا من الأجهزة المختصة في منظومة الأمم المتحدة أن تقدم إلى الدول الأعضاء تقييما أوليا عن آثار الأزمة.
    Le thème de la présente session, < < incidences de la crise alimentaire mondiale sur la pauvreté et la faim dans le monde et nécessité de démocratiser l'Organisation des Nations Unies > > , prouve la noblesse des efforts du Secrétaire général. UN إن موضوع هذه الدورة، " أثر أزمة الغذاء العالمية على الفقر والجوع في العالم فضلا عن الحاجة إلى إرساء الديمقراطية في الأمم المتحدة " ، هو حقا، دليل على الجهود النبيلة للأمين العام.
    Le thème de la plus récente de ces conférences, organisée en coopération avec le Cabinet du Conseiller spécial pour les questions d'égalité des sexes, se rapportait aux incidences de la crise financière mondiale sur les femmes. UN وقالت إن موضوع المؤتمر الذي عُقد في الآونة الأخيرة، المعقود بالتعاون مع مكتب المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة هو الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية فيما يتعلق بالمرأة.
    Le Secrétaire général adjoint a axé son exposé sur les incidences de la crise libyenne sur la région du Sahel. UN وركز وكيل الأمين العام في إحاطته على تأثير الأزمة الليبية على منطقة الساحل.
    Ils ont décidé d'agir rapidement pour limiter les incidences de la crise sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en Afrique. UN وعزم القادة على العمل بسرعة للحد من تأثير الأزمة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا.
    Il exhorte en outre l'État partie à poursuivre ses efforts pour mettre le système éducatif à l'abri des incidences de la crise économique et en particulier à accorder une plus grande attention aux conditions d'emploi des enseignants. UN كما تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها لحماية نظام التعليم من تأثير الأزمة الاقتصادية، وبصورة خاصة على إيلاء مزيد من الاهتمام لظروف خدمة المعلمين.
    Il exhorte en outre l'État partie à poursuivre ses efforts pour mettre le système éducatif à l'abri des incidences de la crise économique et en particulier à accorder une plus grande attention aux conditions d'emploi des enseignants. UN كما تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها لحماية نظام التعليم من تأثير الأزمة الاقتصادية، وبصورة خاصة على إيلاء مزيد من الاهتمام لظروف خدمة المعلمين.
    Il exhorte en outre l'État partie à poursuivre ses efforts pour mettre le système éducatif à l'abri des incidences de la crise économique et en particulier à accorder une plus grande attention aux conditions d'emploi des enseignants. UN كما تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها لحماية نظام التعليم من تأثير الأزمة الاقتصادية، وبصورة خاصة على إيلاء مزيد من الاهتمام لظروف خدمة المعلمين.
    La nature exacte et les incidences de la crise économique mondiale sur les secteurs productifs des pays les moins avancés sont beaucoup moins claires que dans le cas des pays développés. UN وقال إن الطبيعة الدقيقة ومقتضيات أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على القطاعات الإنتاجية بين أقل البلدان نمواً تعتبر أقل وضوحاً مما هي على البلدان المتقدمة النمو.
    Les incidences de la crise actuelle due aux prix des denrées alimentaires et de l'énergie, et la crise financière en évolution doivent également être mises en perspective. UN وقال إن أثر الأزمة الحالية في أسعار الأغذية والطاقة والأزمة المالية الناشئة تحتاج أيضاً إلى أن توضع في المنظور الصحيح.
    Il est essentiel d'avoir particulièrement à l'esprit les incidences de la crise sur les pays les plus pauvres et les plus vulnérables. UN وأضاف أنه يجب على وجه الخصوص ألا يغيب عن البال أثر الأزمة على أفقر البلدان وأكثرها ضعفا.
    Le Soudan a plaidé en faveur d'une approche globale en matière de promotion des femmes qui prenne en compte les problèmes des pays les moins avancés, notamment les sanctions imposées à certains de ces pays, outre les incidences de la crise économique et du changement climatique. UN وعلى الصعيد الدولي، يؤيد السودان اتباع نهج شامل للنهوض بالمرأة يراعي المشاكل التي تواجهها أقل البلدان نموا، بما في ذلك الجزاءات المفروضة على بلدان بعينها، وكذلك أثر الأزمة الاقتصادية وتغيّر المناخ.
    Le rapport 2012 a pour thème les incidences de la crise mondiale sur la réalisation des cibles prévues au titre de l'Objectif 8 − Mettre en place un partenariat mondial pour le développement. UN ويركز تقرير عام 2012 على أثر الأزمة العالمية على الوفاء بالغايات المبينة في إطار الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، وهو الشراكة العالمية من أجل التنمية.
    Le marché intérieur renforcé nous a protégés des pires incidences de la crise mondiale déclenchée par le casino financier dans les pays les plus riches du monde. UN لقد حمانا السوق المحلي القوي من أسوأ آثار الأزمة العالمية التي تسبب فيها الكازينو المالي في أغنى البلدان في العالم.
    À cet égard, le thème de la session - > > incidences de la crise alimentaire mondiale sur la pauvreté et la faim dans le monde et nécessité de démocratiser l'Organisation des Nations Unies > > - arrive à point nommé et est extrêmement pertinent. UN وفي ذلك الصدد، فإن موضوع هذه الدورة - أثر أزمة الغذاء العالمية على الفقر والجوع في العالم وضرورة إضفاء صفة الديمقراطية على الأمم المتحدة - هام وتوقيته مناسب.
    incidences de la crise financière mondiale sur les pays sortant d'un conflit; capacité du Fonds pour la consolidation de la paix de s'acquitter de son mandat en matière de mobilisation des ressources UN الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية فيما يتعلق بالبلدان الخارجة من النزاع؛ قدرة لجنة بناء السلام على الاضطلاع بولايتها في مجال تعبئة الموارد
    Dans la région des Caraïbes, nous continuons de subir les incidences de la crise. UN ونحن، في منطقة البحر الكاريبي، ما زلنا نشعر بأثر الأزمة.
    Les diverses manifestations et dimensions des incidences de la crise libyenne sur les pays de la région du Sahel demeurent préoccupantes. UN والمظاهر والأبعاد العديدة لتأثير الأزمة الليبية على بلدان منطقة الساحل لا تزال مصدر قلق.
    Les incidences de la crise financière sur les femmes ont été considérées comme une préoccupation majeure. UN اتفق على أن تأثيرات الأزمة المالية على النساء تمثل مصدر قلق رئيسي.
    Le Conseil est profondément préoccupé par les incidences de la crise des réfugiés causée par le conflit en Syrie, qui déstabilise toute la région. UN " يعرب مجلس الأمن عن قلقه العميق إزاء الآثار المترتبة على أزمة اللاجئين التي أفرزها النزاع الدائر في سوريا والتي تهدد الاستقرار في المنطقة برمّتها.
    L'insécurité généralisée qui a caractérisé la période à l'examen et les incidences de la crise économique ont considérablement affaibli l'Autorité régionale pour le Darfour. UN وقد تسبب تفاقم انعدام الأمن خلال الفترة قيد الاستعراض، وأثر الأزمة الاقتصادية في تقويض نفوذ السلطة بشكل كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more