"incidences que" - Translation from French to Arabic

    • يترتب
        
    • انعكاسات
        
    • التأثيرات التي
        
    • لما سيترتب
        
    • اﻷثر الذي
        
    • الآثار المحتملة المترتبة
        
    • وتبحث تأثير
        
    • اﻵثار المترتبة في الميزانية
        
    i) Formuler des avis quant aux incidences que peuvent avoir les résolutions sur le personnel militaire et la police civile; UN ' ١` إسداء المشورة بشأن ما يترتب على القرارات من آثار متعلقة بالشؤون العسكرية وبالشرطة المدنية؛
    i) Formuler des avis quant aux incidences que peuvent avoir les résolutions sur le personnel militaire et la police civile; UN ' ١` إسداء المشورة بشأن ما يترتب على القرارات من آثار متعلقة بالشؤون العسكرية وبالشرطة المدنية؛
    Le Comité évalue la procédure de recours en tenant compte des incidences que les retards peuvent avoir sur le bien-être et le développement de l'enfant; UN وتفسر اللجنة كيفية تطبيق سُبل الانتصاف بطريقة تراعي ما قد يترتب على التأخير من آثار على رفاه الطفل ونمائه؛
    Et la réalité, à ce jour, est que les progrès technologiques ont laissé loin derrière elles les considérations humanitaires, voire même l'examen des incidences que le déploiement de technologies robotiques létales peuvent avoir sur les droits de l'homme et le droit humanitaire. UN والواقع، حتى اليوم، يقول إن سرعة التطورات التكنولوجية قد فاقت من بعيد سرعة المناقشات بشأن ما لنشر تكنولوجيات الأجهزة الآلية القاتلة من انعكاسات على العمل الإنساني وحقوق الإنسان.
    Les planificateurs et autres décideurs doivent tenir davantage compte des incidences que leurs décisions peuvent avoir au niveau des individus et les collectivités locales peuvent de leur côté bénéficier d’une meilleure connaissance de leurs droits. UN فلا بد أن يزيد المخططون وغيرهم من صانعي القرارات من مراعاة التأثيرات التي يمكن أن تحدثها قراراتهم على اﻷفراد، كما أن المجتمعات المحلية الشعبية تستفيد بدورها من زيادة معرفتها بحقوقها.
    La restructuration de la Division des investigations s'effectuera avec précaution et en tenant pleinement compte des incidences que le projet de constitution d'équipes spécialisées et le redéploiement depuis les missions de maintien de la paix auront sur les personnes concernées. UN 86 - وستتوخى العناية في تنفيذ إعادة هيكلة شعبة التحقيقات، مع المراعاة التامة لما سيترتب على مفهوم تشكيل فريق/وحدة متخصصين ونقل المحققين من بعثات حفظ السلام من وقع على الموظفين المتأثرين بذلك.
    Conscient des incidences que la situation en Somalie a eues sur les pays voisins, en particulier les flux de réfugiés, UN وإذ يدرك أيضا اﻷثر الذي تركته الحالة في الصومال على البلدان المجاورة، بما في ذلك على وجه الخصوص، تدفقات اللاجئين،
    Ayant examiné les informations portées à son attention à propos des incidences que la pandémie mondiale du syndrome d'immunodéficience acquise (sida) et les stratégies de lutte contre cette pandémie pourraient avoir sur l'exercice par les femmes de leurs droits, UN وقد نظرت في المعلومات التي وُجِّه انتباهها إليها عن الآثار المحتملة المترتبة على التفشي العالمي لمرض متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والاستراتيجيات الموضوعة لمكافحته بالنسبة إلى ممارسة المرأة لحقوقها،
    Le Comité évalue la procédure de recours en tenant compte des incidences que les retards peuvent avoir sur le bien-être et le développement de l'enfant; UN وستفسر اللجنة كيفية تطبيق سبل الانتصاف بطريقة تراعي ما قد يترتب على التأخير من آثار على رفاه الطفل ونمائه؛
    Nous avons constaté qu'il existe de grandes attentes eu égard aux incidences que la dynamique actuelle des événements internationaux pourrait avoir sur les travaux de la Conférence. UN ولاحظنا أيضا وجود قدر كبير من الآمال فيما يتعلق بما يمكن أن يترتب على الديناميات الراهنة للأحداث الدولية من آثار في أعمال المؤتمر.
    13. Le CCQF a examiné le rapport dans lequel le Groupe d'étude rendait compte des progrès réalisés et analysait les incidences que les directives pouvaient avoir sur les nouveaux arrangements. UN ١٣ - نظرت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الفنية في تقرير فرقة العمل عن التقدم المحرز وعما يترتب على المبادئ التوجيهية من آثار في الترتيبات الجديدة.
    57. Le CCQF a examiné le rapport dans lequel le Groupe d'étude rendait compte des progrès réalisés et analysait les incidences que les directives pouvaient avoir sur les nouveaux arrangements. UN ٥٧ - نظرت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الفنية في تقرير فرقة العمل عن التقدم المحرز وعما يترتب على المبادئ التوجيهية من آثار في الترتيبات الجديدة.
    Au départ, et jusqu'en 1980, le Comité s'était essentiellement intéressé aux essais d'armes nucléaires dans l'atmosphère, aux retombées radioactives que ces essais avaient eues dans le monde et aux incidences que ces retombées pouvaient avoir sur la santé. UN لقد اهتمت اللجنة في بداية اﻷمر وحتى عام ١٩٨٠ بتجارب اﻷسلحة النووية الجوية وآثار اﻹشعاعات الناجمة عنها في العالم وما قد يترتب عليها بالنسبة للصحة.
    Aussi, le Comité recommande que, dans ses plans d'action futurs, le Bureau analyse les incidences que la composition variable de son dossier de projets peut avoir sur sa situation financière et définisse des objectifs financiers qui rendent compte des différents taux de recettes. UN لذا يوصي مجلس اﻹدارة أن يقوم المكتب، في خطط أعماله المقبلة، بتقييم اﻷثر المحتمل الذي يمكن أن يترتب من تغيير تركيبة حافظة مشاريعه على موقفه المالي وأن يحدد أرقاما مالية مستهدفة تعبر عن معدلات إيراداته التفاضلية.
    3. À sa session d'organisation, le Conseil sera informé des incidences que le projet de décision pourrait avoir sur le budget-programme. UN ٣ - وسيخطر المجلس، في دورتــه التنظيمية، بما يترتب من آثار في الميزانية البرنامجية على مشروع المقرر. ــ ــ ــ ــ ــ
    Cette résolution témoigne de la grave inquiétude que ressentent l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de sécurité devant l'escalade des hostilités en Afghanistan et les incidences que la poursuite du conflit armé pourrait comporter. UN وهذا دليل على ما يساور اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن من قلق شديد إزاء تصاعد اﻷعمال العدائية العسكرية في أفغانستان وما قد يترتب من خطر على استمرار النزاع المسلح.
    Dans l'exécution de son mandat, le Groupe d'experts devrait également tenir compte des liens avec les délibérations consacrées aux objectifs de développement durable et au programme de développement pour l'après-2015, ainsi que des incidences que ces délibérations pourraient avoir sur leurs travaux. UN وعلى فريق الخبراء أن يراعي أيضا في أدائه لولايته أوجه الارتباط بالمداولات المتعلقة بأهداف التنمية المستدامة وخطة التنمية لما بعد عام 2015، وأن يراعي ما يترتب على هذه المداولات من نتائج.
    Il est en outre préoccupé par les incidences que des activités économiques telles que les opérations minières ont sur les droits de l'homme des groupes autochtones. UN وتُعرب اللجنة عن قلقها كذلك إزاء ما يترتب على الأنشطة الاقتصادية، كعمليات التعدين، من آثار في حقوق الإنسان لجماعات السكان الأصليين.
    Deux représentants ont mentionné les incidences que les accords de libre-échange pouvaient avoir sur l'examen des fusions internationales et sur la coopération internationale. UN وأشار مندوبان إلى ما يمكن أن يترتب على اتفاقات التجارة الحرة من انعكاسات على استعراض عمليات الاندماج عبر الحدود وعلى التعاون الدولي.
    L'étude et l'analyse des stratégies d'adaptation et de leurs rapports avec le développement durable, c'estàdire de la résistance aux incidences de changements climatiques, et l'évaluation des diverses incidences que peuvent avoir des stratégies d'adaptation, ne sont pas non plus à négliger. UN ومن المسائل المهمة أيضاً دراسة وتحليل استراتيجيات التكيف وصلاتها بالتنمية المستدامة، أي الوقاية من تغير المناخ، وتقييم مختلف التأثيرات التي قد تنطوي عليها استراتيجيات التكيف.
    Cette décision était subordonnée, notamment, à un examen de toutes les conséquences que la structure ainsi corrigée pourrait impliquer et des incidences que sa mise en œuvre pourrait avoir sur les ressources, y compris en ce qui concernait la demande formulée par l'Assemblée générale dans sa résolution 62/247. UN ويرتهن هذا القرار بعدة أمور منها مراعاة الحجم الكامل لما سيترتب على الهيكل المحتمل إنشاؤه من آثار، ومراعاة ما سيترتب على التنفيذ من انعكاسات على الموارد، بما في ذلك احترام طلب الجمعية العامة الوارد في القرار 62/247.
    On y trouvera aussi une analyse des incidences que l’accroissement de la productivité pourrait avoir sur les besoins en personnel, et sur l’exécution des programmes et activités approuvés. UN كما يتناول اﻷثر الذي يمكن أن تنطـــوي عليـــه اﻹنتاجية المحسنة على مستويات ملاك الموظفين ومتطلباتهم، وعلى إنجاز البرامج واﻷنشطة الصادر بها تكليف.
    Ayant examiné les informations portées à son attention à propos des incidences que la pandémie mondiale du syndrome d'immunodéficience acquise (sida) et les stratégies de lutte contre cette pandémie pourraient avoir sur l'exercice par les femmes de leurs droits, UN وقد نظرت في المعلومات التي وُجِّه انتباهها إليها عن الآثار المحتملة المترتبة على التفشي العالمي لمرض متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والاستراتيجيات الموضوعة لمكافحته بالنسبة إلى ممارسة المرأة لحقوقها،
    Ce document expose quelles sont actuellement les pratiques des États, explique de quelle logique s'inspirent certaines d'entre elles ainsi que les incidences que ces pratiques ont pour les demandeurs d'asile et les réfugiés. UN وتصف المذكرة الممارسات الراهنة التي تتبعها الدول، وتبين الأساس المنطقي الذي يقوم عليه بعض هذه الممارسات، وتبحث تأثير ذلك على ملتمسي اللجوء واللاجئين.
    Il reçoit un état établi par le Secrétaire général au sujet des incidences que ses recommandations peuvent avoir sur le budget-programme. UN وتتلقى بيانا من اﻷمــين العام عن اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على ما تقدمه من توصيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more