Le Groupe de travail est convenu d'inclure des dispositions sur la transparence inspirées des dispositions des directives européennes. | UN | واتفق الفريق العامل على إدراج أحكام بشأن الشفافية تستند إلى الأحكام الواردة في إيعازات الاتحاد الأوروبي. |
Comme mentionné précédemment, dans la mesure où l'outil a une valeur normative et n'est pas juridiquement contraignant, le Comité peut néanmoins envisager d'inclure des dispositions de nature contraignante. | UN | وكما سبق ذكره، فإنه بالنظر إلى أن الأداة معيارية بطابعها وليست ملزمة قانوناً، فإن اللجنة قد ترغب مع ذلك في النظر في إدراج أحكام ذات طابع ملزم. |
On a fait valoir qu'il était indispensable d'inclure des dispositions plus détaillées et plus précises sur la façon dont la Chambre des recours appliquerait les règles de procédure et les règles de la preuve. | UN | وجرى التشديد على ضرورة إدراج أحكام أوفى وأكثر تحديدا بشأن الطريقة التي ستطبق بها دائرة الاستئناف لائحة اﻹجراءات واﻷدلة. |
Les lois devraient appuyer la mise en pratique de la gestion écologiquement rationnelle et pourraient inclure des dispositions sur les points suivants : | UN | هذه التشريعات ينبغي أن تؤدي إلى تفعيل أدوات الإدارة السليمة بيئياً ويمكن أن تشمل أحكاماً بشأن ما يلي: |
De plus, la FAO a été invitée à inclure des dispositions concernant les prises accessoires et les déchets de la pêche dans son Code international de conduite pour une pêche responsable, en tenant compte des travaux menés ailleurs. | UN | ودعيت الفاو أيضا الى صياغة أحكام تتعلق بالمصيد العرضي والمرتجع في مصائد اﻷسماك في مدونتها لقواعد السلوك لصيد اﻷسماك المتسم بالمسؤولية، واضعة في الاعتبار اﻷعمال الجاري الاضطلاع بها في جهات أخرى. |
Le fait d'inclure des dispositions dans une loi sur l'insolvabilité qui permettent à ce type de débiteur de demander l'ouverture d'une procédure accélérée revient à reconnaître la nécessité de s'attaquer aux difficultés financières à un stade précoce et permet de tirer parti d'un accord volontaire de restructuration que la majorité des créanciers concernés a approuvé. | UN | وإدراج أحكام في قانون للإعسار تسمح للمدينين من هذا القبيل ببدء إجراءات معجّلة ونهج يسلّم بالحاجة إلى معالجة الصعوبة المالية في مرحلة مبكّرة ويتيح المجال للاستفادة من اتفاق على إعادة هيكلة طوعية وافقت عليه أغلبية الدائنين المعنيين. |
On a fait observer que si le Groupe de travail décidait finalement d'inclure des dispositions traitant des mesures provisoires ex parte, on pourrait toujours revenir sur la question de l'inclusion du sous-alinéa ii). | UN | ولوحظ أنه، اذا ما اتفق الفريق العامل في نهاية المطاف على ادراج أحكام تتناول التدابير المؤقتة المتخذة بناء على طلب من طــرف واحد، أمكن عندئذ النظر مجددا في مسألة ادراج الفقرة الفرعية `2`. |
Il procédait également à un examen continu de la législation, dans le but d'y inclure des dispositions relatives aux personnes handicapées. | UN | واضطلع المكتب أيضاً بمراجعة مستمرة للقوانين بهدف إدراج أحكام متعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
Enfin, on pourrait inclure des dispositions concernant la protection, en cas d'expulsion, des droits des personnes les plus vulnérables, comme les enfants, les personnes âgées, les personnes handicapées et les femmes enceintes. | UN | وختاما، يمكن إدراج أحكام تتعلق بحماية حقوق أضعف الناس، كالأطفال والمسنين وذوي الإعاقة والحوامل، في حالة الطرد. |
Indépendamment de la forme que prendra finalement le projet, il est indispensable d'y inclure des dispositions relatives au règlement des différends, compte tenu de certains des principes qui y sont posés, notamment en ce qui concerne les contre-mesures. | UN | وبصرف النظر عن الشكل النهائي الذي ستتخذه هذه المشاريع، لا بد من إدراج أحكام لتسوية هذه المنازعات في ضوء بعض المفاهيم المنبثقة عن ذلك، بما فيها التدابير المضادة. |
Cet appui a contribué à faire inclure des dispositions d’importance critique concernant le viol, les grossesses forcées et l’esclavage sexuel dans le Statut de la Cour. | UN | وساعد دعم هذا العمل على ضمان إدراج أحكام حاسمة اﻷهمية في النظام اﻷساسي للمحكمة تتعلق بالاغتصاب والحمل القسري والاسترقاق الجنسي. |
Il convient d'adapter le mandat de la commission d'enquête judiciaire internationale envisagée compte tenu des particularités que présente la situation actuelle au Burundi pour y inclure des dispositions permettant de garantir que les conclusions et recommandations de cette commission seront effectivement appliquées. | UN | ومن المحبذ تكييف ولاية لجنة التحقيق القضائية الدولية المتوخاة مع خصائص الوضع الحالي في بوروندي، بغية إدراج أحكام تضمن أن تطبق استنتاجات وتوصيات هذه اللجنة تطبيقا فعليا. |
35. Plusieurs représentants ont émis des doutes sur l'opportunité d'inclure des dispositions relatives aux contre-mesures dans le projet d'articles. | UN | ٣٥ - أبدى عدة ممثلين تحفظات بشأن الحكمة من وراء إدراج أحكام بشأن التدابير المضادة في مشروع المواد. |
L'un des éléments décisifs pour dégager un consensus en faveur de l'Accord avait été la décision d'y inclure des dispositions relatives au traitement spécial et différencié pour les pays en développement et les PMA. | UN | وتمثل أحد العناصر الحاسمة في تأييد الاتفاق في إدراج أحكام المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً. |
Les lois devraient appuyer la mise en pratique de la gestion écologiquement rationnelle et pourraient inclure des dispositions sur les points suivants : | UN | هذه التشريعات ينبغي أن تؤدي إلى تفعيل أدوات الإدارة السليمة بيئياً ويمكن أن تشمل أحكاماً بشأن ما يلي: |
Un représentant a précisé qu'une législation nationale régissant les sites contaminés était requise et qu'elle devrait inclure des dispositions concernant la prévention des expositions ainsi que la gestion de la remise en état et de la réhabilitation des sites contaminés. | UN | وصرح أحد الممثلين بأن الحاجة تدعو إلى وضع تشريعات محلية للتعامل مع المواقع الملوثة وأن هذه التشريعات ينبغي أن تشمل أحكاماً بشأن منع التعرض، وإدارة عمليات الاستصلاح وإعادة تأهيل المواقع الملوثة. |
4. Invite l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture à inclure des dispositions visant à réduire les prises fortuites dans son code international de conduite pour la pêche responsable, en tenant compte des travaux menés ailleurs; | UN | ٤ - تدعو منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة الى صياغة أحكام للصيد العرضي والنفايات في مصائد اﻷسماك في مدونتها الدولية لقواعد السلوك لصيد اﻷسماك المتسم بالمسؤولية، واضعة في الاعتبار اﻷعمال الجاري الاضطلاع بها في جهات أخرى؛ |
4. Invite l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture à inclure des dispositions concernant les prises accessoires et les déchets de la pêche dans son code international de conduite pour la pêche responsable, en tenant compte des travaux menés ailleurs; | UN | ٤ - تدعو منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة إلى صياغة أحكام للمصيد العرضي والمرتجع في مصائد اﻷسماك في مدونتها الدولية لقواعد السلوك لصيد اﻷسماك المتسم بالمسؤولية، واضعة في الاعتبار اﻷعمال الجاري الاضطلاع بها في جهات أخرى؛ |
b) À réviser le Code pénal et à en abroger toutes les dispositions qui cautionnent les actes de violence à l'égard des femmes, telles que les articles 334 et 353, et à y inclure des dispositions érigeant en infraction le viol conjugal; | UN | (ب) تنقيح القانون الجزائي وإلغاء أية أحكام يتضمنها تشجّع أعمال العنف ضد المرأة، ومنها المادتان 334 و 353، وإدراج أحكام تجرم مرتكبي الاغتصاب الزوجي؛ |
L'Ukraine a émis l'avis qu'il était nécessaire de définir des garanties de base et proposé d'inclure des dispositions allant dans le sens de celles énoncées aux paragraphes 6 à 8. | UN | ورأت أوكرانيا ضرورة لايجاد ضمانات أساسية واقترحت ادراج أحكام موازية لتلك الواردة في الفقرات 6-8 في هذا الجزء. |