Toutefois, il a estimé qu'il existait certaines incohérences dans les régimes, ainsi que des secteurs d'amélioration potentielle. | UN | بيد أن هناك بعض جوانب عدم الاتساق في إطار نظم المعاشات التقاعدية، فضلا عن مجالات يمكن تحسينها. |
Tant qu'un accord sur la définition de cette compétence n'a pas été trouvé, il importe de s'attacher à éviter les incohérences dans son exercice. | UN | وإلى أن يتسنى التوصل إلى اتفاق على التعريف، فإن من المهم التركيز على تجنب عدم الاتساق في تطبيقها. |
ii) Veiller à ce que toutes les lois respectent les principes de l'éducation en matière de droits de l'homme et repérer les incohérences dans la législation; | UN | ضمان توافق جميع التشريعات مع مبادئ التثقيف في مجال حقوق الإنسان ورصد أوجه التضارب في التشريعات؛ |
Elle a révélé des incohérences dans la mise en œuvre des politiques par les divers bureaux, un manque de formation et des documents de référence obsolètes. | UN | فقد خلص التقييم إلى وجود حالات تضارب في تنفيذ السياسات فيما بين المكاتب وانعدام التدريب وتقادم المواد المرجعية. |
G. incohérences dans les rapports sur le budget du Mécanisme mondial | UN | زاي - التناقضات في الإبلاغ عن ميزانية الآلية العالمية |
:: Éliminer les incohérences dans la protection nationale les droits fondamentaux des femmes âgées; | UN | :: معالجة أوجه عدم الاتساق في الحماية الوطنية لحقوق الإنسان الخاصة بالمسنّات |
Une délégation a relevé plusieurs incohérences dans les données relatives à l'éducation figurant dans le descriptif de programme. | UN | وأشار أحد الوفود إلى العديد من أوجه عدم الاتساق في البيانات المتعلقة بالتعليم في وثيقة البرنامج القطري. |
De fait, ce sont précisément des incohérences dans l'interprétation ou l'application des règles générales, telles qu'elles sont repérées dans le rapport, qui ont été souvent à l'origine d'un développement du droit international humanitaire. | UN | والواقع أن تطويرها غالباً ما دفعت إليه نواحي عدم الاتساق في تفسير أو تطبيق القواعد العامة المحددة في التقرير. |
Cela pourrait à son tour susciter des incohérences dans l'application de la Convention elle-même. | UN | وقد يؤدي ذلك بدوره إلى عدم الاتساق في تنفيذ الاتفاقية نفسها. |
Il n'existe pas non plus de directives actualisées pour calculer la somme forfaitaire, d'où des incohérences dans l'application de la politique. | UN | ولا توجد أيضاً مبادئ توجيهية مستكملة لحساب المبلغ المقطوع، مما يزيد من عدم الاتساق في تطبيق السياسات. |
:: Réduire les incohérences dans la collecte des données. Le Comité a noté que le CCI avait rencontré précédemment des problèmes dans la collecte des données pour les indicateurs, qui avaient produit des tendances erronées ou ambigües. | UN | :: الحد من التضارب في جمع البيانات: أحاط المجلس علما بالمشاكل السابقة التي شابت قيام مركز التجارة الدولية بجمع البيانات من أجل المؤشرات، والتي أدت إلى اتجاهات مضللة أو غامضة. |
Les efforts fait par la CDI pour définir les paramètres du fonctionnement de ce principe pour éviter les incohérences dans son application par les États sont donc dignes d'éloges. | UN | كما أن جهود اللجنة لتعريف محددات يُنفَّذ على أساسها المبدأ بما يكفل تجنب أوجه التضارب في تطبيقه من جانب الدول أمور جديرة بالتالي بكل ثناء. |
L'Office a relevé des incohérences dans les explications données par l'auteur sur la façon dont les blessures subies à la suite des tortures avaient été infligées. | UN | وأشار المجلس إلى أوجه التضارب في تفسيرات مقدم البلاغ بشأن الجروح التي نتجت عن التعذيب. |
Le processus est long, complexe et tatillon, et risque d'entraîner des incohérences dans l'application des règles en vigueur pour les voyages et des retards dans le remboursement des frais. | UN | والعملية تتسم بالتعقيد وتتضمن تفاصيل زائدة ويمكن أن تفضي إلى تضارب في تطبيق قواعد السفر وتأخير رد المصروفات. |
Parfois, elles sont renvoyées au Département parce qu'il y a des incohérences dans les attestations ou parce que les dossiers sont incomplets. | UN | وفي بعض اﻷحيان تعاد إلى اﻹدارة بسبب وجود حالات تضارب في التصديق أو لعدم اكتمال التوثيق. |
Les délégations hispanophones et francophones ont constaté des incohérences dans les versions du document dans leurs langues respectives. | UN | لقد وجدت الوفود الناطقة بالاسبانية والفرنسية بعض التناقضات في النسخ المترجمة من الوثيقة. |
Le rapport conclut également que les incohérences dans les récits du requérant pourraient s'expliquer par les tortures qu'il aurait subies. | UN | ويثبت التقرير أيضاً أن التعذيب السابق يمكن أن يفسر التناقضات في رواية الشاكي. |
10.1 Dans une lettre du 5 novembre 2004, le requérant a fait observer que le rejet par l'État partie de l'affirmation selon laquelle il courrait un risque d'être torturé s'il était renvoyé en Éthiopie se fondait sur de prétendues incohérences dans son récit. | UN | 10-1 لاحظ صاحب الشكوى، في رسالة مؤرخة 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، أن رفض الدولة الطرف ادعاءه بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا ما عاد إلى إثيوبيا قد استند إلى مزاعمها حول وجود تناقضات في روايته. |
Il souscrit également aux conclusions du Comité des commissaires aux comptes et du Comité consultatif concernant les incohérences dans la comptabilisation des biens durables. | UN | ويساور المجموعة القلق أيضا إزاء الاستنتاجات التي توصل إليها مجلس مراجعي الحسابات واللجنة الاستشارية عن أوجه التناقض في حصر الممتلكات المعمرة. |
:: Quoi qu'il en soit, on relève des incohérences dans les chiffres cités dans le Rapport mondial. | UN | :: وعلى أي حال، فإن الأرقام الواردة في تقرير التنمية البشرية تتسم بالتضارب الداخلي. |
Par suite d'incidents techniques et d'incohérences dans les données saisies par la Section d'information sur la protection, la base de données sur les clients n'est pas fiable. | UN | 167- ونتيجة لبعض الأعطال الفنية وعدم الاتساق في قيد بعض البيانات من جانب قسم معلومات الحماية، أصبحت قاعدة بيانات العملاء غير موثوقة. |
7.5 L'État partie a relevé des contradictions et des incohérences dans les dépositions de la requérante qui, à son avis, jettent le doute sur la véracité de ses allégations. | UN | 7-5 وقد أشارت الدولة الطرف إلى أوجه التضارب والتناقضات التي شابت شهادات صاحبة الشكوى، والتي تثير شكوكاً في صدقية ادعاءاتها، حسب رأيها. |
:: incohérences dans les renseignements devant figurer dans les avis de vacance de poste, y compris les profils d'emploi types et les descriptions de poste; | UN | :: التباينات في الأسس التي تقوم عليها إعلانات الوظائف الشاغرة، بما في ذلك النبذ العامة عن الوظائف وتوصيفات الوظائف |
Ayant noté que la transition politique et économique provoquait inévitablement certaines incohérences dans la situation intérieure d'un pays et les actions qui y étaient menées, ils ont estimé qu'ils pouvaient accepter le rapport soumis par le Bélarus même s'il ne répondait pas totalement aux exigences de la Convention. | UN | وبعد أن لاحظوا أن الفترة الانتقالية سياسيا واقتصاديا لا بد وأن تستتبع ارتباكا في الوضع الداخلي للبلد وسياساته، رأوا أن في امكانهم الثناء على التقرير الذي قدمته بيلاروس حتى ولو لم يكن التقيد فيه بالاتفاقية كاملا. |
a) Que la législation est souvent modifiée, ce qui donne lieu à des incohérences dans son application et se traduit par une incertitude juridique; | UN | (أ) تغير القوانين مراراً مما يفضي إلى غياب الاتساق في التنفيذ وانعدام اليقين القانوني؛ |
L'utilisation sélective de la méthode d'évaluation fondée sur la notion de rapport qualité-prix optimal risque d'entraîner des incohérences dans les critères d'évaluation des fournisseurs. | UN | 18 - ويطرح الاستخدام الانتقائي لأسلوب التقييم على أساس أعلى جودة بأفضل سعر احتمال أن تكون معايير تقييم البائع غير متسقة. |
Il en résulte des incohérences dans les données obtenues après une requête. | UN | ونتيجة لذلك، هناك أوجه عدم اتساق في البيانات التي يحصل عليها المرء بناء على الاستفسارات المدخلة. |