"incohérentes" - Translation from French to Arabic

    • غير المتسقة
        
    • غير متسقة
        
    • متضاربة
        
    • عدم اتساق
        
    • متناقضة
        
    • متعارضة
        
    • مشتتة
        
    • غير متماسكة
        
    • غير متناسقة
        
    • غير المتماسكة
        
    • بعدم الاتساق
        
    • المطابقات
        
    Prendre des positions incohérentes sur la base d'intérêts nationaux irait à l'encontre de l'action antiterroriste et compromettrait la coopération internationale. UN إن المواقف غير المتسقة التي تقوم على المصالح الوطنية ستعطل هدف مكافحة الإرهاب وتقوض التعاون الدولي.
    Variations du taux de mises en concordance incohérentes dans le relevé international des transactions UN التغيرات التي طرأت على معدل المطابقات غير المتسقة في سجل المعاملات الدولي
    Pis encore, cet exercice risque de donner lieu à des solutions incohérentes. UN وقد تفضي الممارسة الجارية إلى إيجاد حلول غير متسقة.
    Certaines mesures des Taliban ont été décrites comme volontairement incohérentes. UN ووُصفت بعض سياسات حركة طالبان بأنها متضاربة عن عمد.
    Même dans les régions les plus développées qui ont accès à de nombreuses données, telles que l'Europe, l'intégration régionale et l'évaluation des données ont été entravées par des méthodologies incohérentes et une harmonisation insuffisante. UN وحتى في أكثر المناطق تقدما وأغناها من حيث البيانات مثل أوروبا، فإن عدم اتساق المنهجيات وعدم كفاية المواءمة لم ينفكا يعوقان تكامل البيانات وتقييمها على الصعيد الإقليمي.
    Les observations finales sont souvent si incohérentes qu'aucun juriste ou gouvernement ne peut les considérer comme une règle juridique. UN وأضافت أن الملاحظات الختامية غالبا ما كانت متناقضة لدرجة أن أي محام أو حكومة لا يستطيع اعتبارها بمثابة قانون.
    Les mentions concernant ces biens sont parfois incomplètes ou incohérentes. UN والإشارات إلى مثل تلك الموجودات تكون أحيانا غير مكتملة أو تكون متعارضة.
    Dans ce contexte, les plans d'action nationaux offrent la possibilité de réduire les risques que des approches incohérentes soient adoptées par différents États. UN ويتصل بذلك أنه يمكن لخطط العمل الوطنية الحد من النهج غير المتسقة التي تتبعها دول مختلفة.
    Quelques registres seulement sont à l'origine de la majorité des transactions non concordantes et des mises en concordance incohérentes. UN وتعزى غالبية المعاملات غير المطابقة وعمليات المطابقة غير المتسقة إلى عدد قليل من السجلات.
    Transactions non concordantes et mises en concordance incohérentes des six registres UN المعاملات غير المطابقة وعمليات المطابقة غير المتسقة في السجلات الستة الأولى
    Les effets de politiques judicieuses et efficaces menées à l'échelon micro-économique, l'impact des initiatives prises par les individus et les petites collectivités peuvent être émoussés par des politiques macro-économiques incohérentes ou déséquilibrées. UN ولوحظ أن أثر السياسات الكفء السليمة على المستوى الاقتصادي الجزئي وكذلك أثرها على مبادرات اﻷفراد والجماعات الصغيرة، يمكن أن تقل فعاليتهما بسبب السياسات الاقتصادية الكلية غير المتسقة أو غير المتوازنة.
    Les procédures parallèles ont également été critiquées en raison des décisions incohérentes rendues sur les faits. UN وبصورة مماثلة، انتُقدت الإجراءات المتوازية بسبب ما صدر فيها من أحكام غير متسقة استنادا إلى الوقائع.
    Il est préoccupant que les différentes informations obtenues en ces diverses occasions soient parfois incohérentes, sinon contradictoires. UN وما يثير الانشغال أن المعلومات المختلفة التي وردت في هذه الأوقات المختلفة غير متسقة بل ومتناقضة أحيانا.
    En l'absence de dispositions prévoyant une coopération, plusieurs États peuvent formuler des exigences incohérentes ou même contradictoires, et la satisfaction d'une de ces exigences mais pas des autres risque de compliquer encore la situation. UN ولما لم يكن هناك نص على التعاون فإن الدول المختلفة قد تصوغ طلبات غير متسقة أو حتى متناقضة، وقد يؤدي الامتثال لأحد هذه الطلبات وعدم الامتثال لطلبات أخرى إلى مزيد من التعقيد في الموقف.
    Selon l'État partie, les déclarations faites par l'auteur à différents moments ont été incohérentes et contradictoires. UN وتقول الدولة الطرف إن البيانات التي قدمها في فترات مختلفة كانت متضاربة ومتناقضة.
    Tant que le Comité continuera de restreindre lui-même sa capacité d'action, il adoptera des décisions incohérentes entre elles. UN وطالما تمادت اللجنة في تقييد قدرتها على الاستجابة، فإنها ستستمر في اتخاذ قرارات متضاربة.
    Tant que le Comité continuera de restreindre lui-même sa capacité d'action, il adoptera des décisions incohérentes entre elles. UN وطالما تمادت اللجنة في تقييد قدرتها على الاستجابة، فإنها ستستمر في اتخاذ قرارات متضاربة.
    Leurs problèmes ne sont toutefois pas toujours pris en compte par les pouvoirs publics dans les politiques de lutte contre la pauvreté, d'où la prise de mesures incohérentes pouvant parfois leur être préjudiciables. UN ومع ذلك لا تؤخذ شواغل الشباب بعين الاعتبار في السياسات الوطنية الرامية إلى الحد من الفقر، وهو ما يفضي إلى عدم اتساق الإجراءات وإلى أعمال مضرة أحيانا.
    Ces politiques sont incohérentes, contreproductives et, sans vouloir offenser personne, réellement mal inspirées. UN تلك السياسات متناقضة وتؤدي إلى نتائج عكسية، وهي بصراحة، مع كل الاحترام اللازم، سياسات خاطئة.
    La poursuite d'objectifs contradictoires crée des tensions et débouche souvent sur des politiques incohérentes. UN وإذا سعت البلدان إلى تحقيق أهداف متعارضة فإن ذلك يؤدي إلى ظهور توترات وتكون النتيجة، في الغالب، اتباع سياسات غير متناسقة.
    Des articles de loi isolés, de multiples lois et textes réglementaires ont donné naissance à des politiques axées sur la science et la technologie souvent incomplètes, voire incohérentes. UN وثمة نصوص تشريعية وقوانين وقواعد وأنظمة متفرقة نشأت منها، بطريقة ضمنية ونظم فعلية لسياسات العلم والتكنولوجيا مشتتة في أغلب الأحيان وغير مترابطة في بعض الأحيان.
    Certains ont déclaré que les instructions relatives à l'immatriculation étaient incohérentes et changeaient d'un gouvernement à l'autre, ce qui entravait le fonctionnement de leur organisation. UN ولاحظ البعض أن شروط التسجيل كانت غير متماسكة وتتغير بتغير الإدارات مما أعاق جدواها.
    Les difficultés rencontrées par ces pays sont dues essentiellement à des politiques internationales incohérentes et à un environnement dans lequel le développement est considéré du point de vue purement commercial, et les marchés développés sont protégés par des barrières commerciales. UN وتعزى محنة تلك البلدان في المرتبة الأولى إلى السياسات الدولية غير المتماسكة وإلى بيئة تعتبر التنمية بأنها تجارية بحتة وإلى حماية الأسواق في البلدان المتقدمة بإقامة حواجز تجارية.
    Il ajoute que les explications qu'elle donne sur la manière dont elle s'est procurée les documents indiquant qu'elle a reçu une signification et qu'elle est recherchée et condamnée au Burundi sont très incohérentes et difficiles à saisir bien qu'elle les ait communiquées par écrit au Tribunal des migrations. UN وتضيف الدولة الطرف أن التفسير الذي قدمته صاحبة الشكوى عن كيفيه حصولها على الوثائق التي تؤكد إخطارها والبحث عنها وإدانتها في بوروندي يتسم إلى حد بعيد بعدم الاتساق ويصعب استيعابه، على الرغم من أن صاحبة الشكوى قد قدمته خطياً إلى محكمة الهجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more