"incombant aux états" - Translation from French to Arabic

    • التي تقع على عاتق الدول
        
    • الواقع على الدول
        
    • الملقاة على عاتق الدول
        
    • الواقعة على الدول
        
    • الواقعة على عاتق الدول
        
    • يقع على عاتق الدول
        
    • وفاء الدول
        
    • التي تقع على الدول
        
    Elles ont fait observer que le plan-programme devait définir les objectifs des programmes, qui relevaient de la responsabilité des directeurs de programme, et qu'il fallait, dans la mesure du possible, les distinguer des responsabilités incombant aux États Membres. UN وأشير إلى أنه يتعين أن تبين الخطة البرنامجية الهدف من البرامج التي يتولى المسؤولية عنها مديرو البرامج، وأنه ينبغي، متى أمكن ذلك، ألا تخلط مع المسؤوليات التي تقع على عاتق الدول الأعضاء.
    Le texte en question précise certaines des obligations incombant aux États parties en vertu de la Convention dans le domaine de l'éducation et définit les stratégies qui devraient leur permettre de s'acquitter de ces obligations; UN ويوضح البيان بعض الالتزامات القانونية التي تقع على عاتق الدول اﻷطراف بموجب الاتفاقية في سياق التعليم ويحدد لهذه الدول استراتيجيات لتحقيق هذه الالتزامات؛
    Ce principe est pleinement reconnu dans la Convention (en particulier à l'article 5), ainsi que l'obligation incombant aux États parties d'accorder une aide aux parents, notamment en mettant en place des services de qualité chargés de veiller au bien-être des enfants (voir en particulier l'article 18). UN وهذا أمر معترف به تماماً في الاتفاقية (ولا سيما المادة 5)، إلى جانب الالتزام الواقع على الدول الأطراف بتقديم المساعدة، بما في ذلك خدمات رعاية الطفل الجيدة (ولا سيما المادة 18).
    Ce principe est pleinement reconnu dans la Convention (en particulier à l'article 5), ainsi que l'obligation incombant aux États parties d'accorder une aide aux parents, notamment en mettant en place des services de qualité chargés de veiller au bienêtre des enfants (voir en particulier l'article 18). UN وهذا أمر معترف به تماماً في الاتفاقية (ولا سيما المادة 5)، إلى جانب الالتزام الواقع على الدول الأطراف بتقديم المساعدة، بما في ذلك خدمات رعاية الطفل الجيدة (ولا سيما المادة 18).
    Un aspect important des responsabilités incombant aux États parties en vertu de cet instrument consiste à veiller à ce que le Comité des droits de l'enfant puisse examiner régulièrement les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Convention. UN ويتمثل جانب مهم من المسؤوليات الملقاة على عاتق الدول الأطراف تجاه الأطفال بموجب الاتفاقية في ضمان توفير فرص منتظمة للجنة حقوق الطفل للنظر في التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية.
    On a également appelé l'attention sur les incidences que ce choix aurait sur d'autres questions intéressant la cour, notamment celles concernant le principe de complémentarité, l'exigence du consentement des États et le mécanisme d'enclenchement de l'exercice de la compétence ainsi que les obligations incombant aux États parties pour ce qui est de la coopération avec la cour et de l'assistance judiciaire à lui apporter. UN ووجه الانتباه أيضا إلى ما سيترتب على اختيار الجرائم من آثار على المسائل اﻷخرى المتعلقة بالمحكمة، بما في ذلك مبدأ التكامل، وعلى متطلبات موافقة الدول، وآلية بدء ممارسة الاختصاص، وكذلك الالتزامات الواقعة على الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالتعاون مع المحكمة وتقديم المساعدة القضائية إليها.
    Le domaine où, en revanche, la communauté internationale a échoué est l'exercice des responsabilités incombant aux États au titre de la Convention. UN ولكن الأمر الذي لم ينجح فيه المجتمع الدولي هو تنفيذ المسؤوليات الواقعة على عاتق الدول بموجب الاتفاقية.
    Enfin, il a évoqué tout particulièrement la poursuite du dialogue avec la société civile en vue de la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel, les nouvelles modalités pour le deuxième cycle et la responsabilité incombant aux États pour ce qui était de la mise en œuvre de leurs engagements. UN وفي الأخير، شدد على استمرار الحوار مع المجتمع المدني لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل، وعلى الأساليب الجديدة للجولة الثانية من الاستعراض، وأنه يقع على عاتق الدول تنفيذ التزاماتها.
    Les activités de l'Organisation peuvent pâtir du non-respect des obligations financières incombant aux États Membres. UN وقد يكون لعدم وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة تأثير سلبي على أنشطتها.
    Comme l'énonce l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), sans préjuger des responsabilités essentielles incombant aux États nucléaires et reconnues dans cet instrument, la communauté internationale dans son ensemble a également un rôle à jouer dans la réalisation du désarmement nucléaire. UN وكما جاء في المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ودون المساس بالمسؤولية الأساسية التي تقع على عاتق الدول النووية والمعترف بها في هذا الصك، على المجتمع الدولي ككل أيضا دور يضطلع به في تحقيق نزع السلاح النووي.
    Il importe de parvenir à un équilibre entre les obligations incombant aux États dotés d'armes nucléaires et celles des pays qui n'en possèdent pas afin d'éliminer complètement les armes nucléaires. UN ومن المهم التوصل إلى توازن بين الالتزامات التي تقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية والتزامات الدول غير الحائزة لها قصد إزالة هذه الأسلحة نهائيا.
    Certains ont fait référence à la responsabilité particulière incombant aux États dotés d'armes nucléaires pour ce qui est d'appliquer ce plan et un appel à la transparence des efforts faits à cet égard a été lancé. UN وأشار البعض إلى المسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية في تنفيذ خطة العمل، وأُطلقت دعوات إلى توخي الشفافية في الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    6. Dans ses observations finales concernant les rapports des États parties, le Comité a précisé le champ d'application des droits protégés en vertu du Pacte et des obligations incombant aux États parties. UN 6- وأوضحت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية على تقارير الدول الأطراف، نطاق الحقوق التي يحميها العهد والالتزامات التي تقع على عاتق الدول الأطراف.
    Ses observations finales précises et souvent innovantes concernant les rapports des États parties et ses constatations concernant les communications présentées en vertu du Protocole facultatif ont aidé le public à mieux comprendre la nature et la portée des obligations incombant aux États parties. UN وطوّرت في ملاحظاتها الختامية الدقيقة والمبتكرة في كثير من الأحيان بشأن تقارير الدول الأطراف وفي آرائها بشأن البلاغات المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري فهم الناس لطبيعة الالتزامات التي تقع على عاتق الدول الأطراف ونطاقها.
    La meilleure compréhension du rôle du commerce international dans la promotion générale de la primauté du droit et la meilleure connaissance des obligations conventionnelles incombant aux États Membres, qui favorise une interprétation uniforme d'un certain nombre de normes de la CNUDCI, se sont accompagnées d'une augmentation des demandes d'assistance adressées à la Division. UN كما أن تحسن إدراك أهمية القانون التجاري في تعزيز سيادة القانون عموما، وتحسن فهم الالتزامات التعاهدية التي تقع على عاتق الدول الأعضاء من أجل التفسير الموحد لعدد من معايير الأونسيترال، أدى إلى تزايد الطلب على المساعدة من الشعبة.
    Ce principe est pleinement reconnu dans la Convention (en particulier à l'article 5), ainsi que l'obligation incombant aux États parties d'accorder une aide aux parents, notamment en mettant en place des services de qualité chargés de veiller au bien-être des enfants (voir en particulier l'article 18). UN وهذا أمر معترف به تماماً في الاتفاقية (ولا سيما المادة 5)، إلى جانب الالتزام الواقع على الدول الأطراف بتقديم المساعدة، بما في ذلك خدمات رعاية الطفل الجيدة (ولا سيما المادة 18).
    Ce principe est pleinement reconnu dans la Convention (en particulier à l'article 5), ainsi que l'obligation incombant aux États parties d'accorder une aide aux parents, notamment en mettant en place des services de qualité chargés de veiller au bien-être des enfants (voir en particulier l'article 18). UN وهذا أمر معترف به تماماً في الاتفاقية (ولا سيما المادة 5)، إلى جانب الالتزام الواقع على الدول الأطراف بتقديم المساعدة، بما في ذلك خدمات رعاية الطفل الجيدة (ولا سيما المادة 18).
    Ce principe est pleinement reconnu dans la Convention (en particulier à l'article 5), ainsi que l'obligation incombant aux États parties d'accorder une aide aux parents, notamment en mettant en place des services de qualité chargés de veiller au bien-être des enfants (voir en particulier l'article 18). UN وهذا أمر معترف به تماماً في الاتفاقية (ولا سيما المادة 5)، إلى جانب الالتزام الواقع على الدول الأطراف بتقديم المساعدة، بما في ذلك خدمات رعاية الطفل الجيدة (ولا سيما المادة 18).
    Un aspect important des responsabilités incombant aux États parties en vertu de cet instrument consiste à veiller à ce que le Comité des droits de l'enfant puisse examiner régulièrement les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Convention. UN ويتمثل جانب مهم من المسؤوليات الملقاة على عاتق الدول الأطراف تجاه الأطفال بموجب الاتفاقية في إتاحة فرص منتظمة للجنة حقوق الطفل للنظر في التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية.
    En application de la résolution 59/191 de l'Assemblée générale, le Haut Commissaire a continué de s'intéresser à la question de la défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales à l'occasion de la lutte antiterroriste et formulé des recommandations d'ordre général sur les obligations incombant aux États en ce domaine. UN 12 - وفقا لقرار الجمعية العامة 59/191، واصلت المفوضية دراسة مسألة حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب وقدمت توصيات عامة فيما يتعلق بالالتزامات الواقعة على الدول في هذا الصدد.
    Les obligations incombant aux États en vertu de la Charte des Nations Unies, y compris l'obligation d'appliquer les décisions du Conseil de sécurité, sont prioritaires et priment sur la législation interne. UN ذلك أن الالتزامات الواقعة على عاتق الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة، ومنها الالتزام بتنفيذ قرارات مجلس الأمن، لها صفة الأولوية وتعلو على التشريعات المحلية.
    La première chose à faire pour élaborer ou améliorer des programmes de protection des témoins consiste à reconnaître que la protection des témoins ne constitue pas une faveur faite aux témoins, mais plutôt un devoir incombant aux États. UN والتسليم بأن حماية الشهود ليس منََة وإنما هي واجب يقع على عاتق الدول هو الخطوة الأولى لوضع برامج لحماية الشهود وتحسينها.
    En réalité, le mouvement en faveur de la reconnaissance d'une responsabilité pénale individuelle pour des violations du jus in bello ne s'est pas encore accompagné d'un contrôle crédible de l'obligation incombant aux États de faire effectivement sanctionner juridiquement cette responsabilité individuelle. UN والواقع أن التحرك باتجاه الاعتراف بالمسؤولية الجنائية الفردية عن الانتهاكات المرتكبة في أوقات الحرب لم يصحبه حتى الآن رصد موثوق لمدى وفاء الدول بالتزامها بكفالة المعاقبة القانونية الفعالة على هذه المسؤولية الفردية.
    La présente section vise à exposer les liens que la réalité empirique et les prévisions relatives aux effets défavorables des changements climatiques sur l'exercice effectif des droits de l'homme entretiennent avec les obligations incombant aux États en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ويتناول هذا الفرع الصلة القائمة بين الحقيقة العملية وتوقعات الآثار السلبية لتغير المناخ في التمتع الفعلي بحقوق الإنسان من جهة والالتزامات التي تقع على الدول بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان من جهة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more