"incombe à chaque" - Translation from French to Arabic

    • تقع على عاتق كل
        
    • تقع على عاتق فرادى
        
    • هو في يد
        
    • فردي على أي
        
    • تتحملها كل
        
    • تقع على كل
        
    • من مسؤولية كل
        
    • وتقع على كل
        
    La responsabilité principale du développement durable et de l'éradication de la pauvreté incombe à chaque pays. UN والمسؤولية الأساسية، التي تتعلق بالتنمية المستدامة والقضاء على الفقر، تقع على عاتق كل بلد.
    Selon nous, la responsabilité de garantir ce droit incombe à chaque pays. UN ونعتقد أن المسؤولية عن ضمان هذا الحق تقع على عاتق كل بلد.
    À cet égard réaffirmons la responsabilité première qui incombe à chaque État d'assurer la sécurité et le bien-être de ses populations et soulignons la nécessité de promouvoir le développement par la science comme moyen de prévenir les conflits et de garantir la stabilité politique des États. UN وفي هذا الصدد نؤكد مجددا المسؤولية اﻷولى التي تقع على عاتق كل دولة بإقرار اﻷمن وتحقيق الرفاه لسكانها ونؤكد ضرورة تعزيز التنمية بواسطة العلم كوسيلة لتلافي الصراعات وضمان الاستقرار السياسي للدول.
    L'Ukraine réaffirme son opinion selon laquelle la responsabilité de la sécurité nucléaire incombe à chaque État à titre individuel. UN وتكرر أوكرانيا التأكيد على رأيها أن المسؤولية عن الأمن النووي تقع على عاتق فرادى الدول.
    Alors que la décision d'exploiter l'énergie nucléaire incombe à chaque État souverain, l'Agence peut aider les pays intéressés, qu'ils soient développés ou en développement, à se doter d'une infrastructure nucléaire fiable. UN وعلى الرغم من أن القرار باستخدام الطاقة النووية هو في يد الدولة ذات السيادة، فإن الوكالة الدولية يمكنها أن تساعد البلدان المعنية، المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، في إنشاء بنية أساسية نووية معول عليها.
    b) Responsabilité personnelle : Obligation qui incombe à chaque fonctionnaire d'exercer comme il convient les responsabilités qui lui sont assignées, en comprenant bien les conséquences de sa conduite, et d'expliquer et de justifier devant les supérieurs qui lui ont confié ces responsabilités les résultats qu'il a obtenus et la manière dont il a exercé le pouvoir qui lui était dévolu. UN (ب) المساءلة الشخصية: واجب فردي على أي موظف كي يضطلع على نحو مناسب بمسؤوليات محددة، مع إدراك واضح للعواقب، ويشرح للمسؤول الذي خوِّل له السلطة ويبرر له النتائج المحققة والطريقة التي مورست بها تلك السلطة.
    Bien que la responsabilité en cette matière incombe à chaque État, le programme de sécurité nucléaire de l'Agence aide les États à mettre au point une capacité de sécurité nucléaire durable. UN ولئن كانت المسؤولية عن الأمن النووي تقع على عاتق كل دولة، فإن برنامج الوكالة للأمن النووي يقدم المساعدة للدول لتطوير قدرتها الأمنية النووية المستدامة.
    De toute évidence, il incombe à chaque gouvernement de déterminer le processus dans le détail; mais cela est tout simplement une nécessité. UN ومن البديهي أن مسؤولية تحديد العملية الخاصة بذلك تقع على عاتق كل حكومة على حدة؛ فالعبرة المستخلصة من الخطة هي أنه يتعيّن القيام بذلك.
    Ces engagements sont indissociables de la reconnaissance par le Groupe de haut niveau du fait que la responsabilité première de l'action incombe à chaque État Membre. UN 9 - وتلك الالتزامات تتوافق مع اعتراف الفريق بأن المسؤولية الأساسية في اتخاذ الإجراءات تقع على عاتق كل دولة عضو.
    Dans ce contexte, nous encourageons et appuyons toute initiative visant à garantir une aide et une coopération à l'échelle internationale afin de renforcer la mise en œuvre du Programme d'action, tout en gardant à l'esprit le fait que la responsabilité principale de cette mise en œuvre incombe à chaque État, individuellement. UN وفي هذا السياق، نشجع ونؤيد أي مبادرة تروم تقديم المساعدة والتعاون الدوليين بغية تعزيز التنفيذ الكامل لبرنامج العمل، مع مراعاة أن المسؤولية الرئيسية عن التنفيذ تقع على عاتق كل دولة.
    Dans sa déclaration devant l'Assemblée générale le 29 septembre, le Ministre des affaires étrangères du Canada a souligné le fait qu'il incombe à chaque gouvernement de contrôler les armes conventionnelles. UN ولقد أكد وزير الشؤون الخارجية لبلدي في البيان الذي أدلى به أمام الجمعية العامة في جلستها العامة اﻟ ١٠ يوم ٢٩ أيلول/سبتمبر على أن مهمة تحديد اﻷسلحة التقليدية تقع على عاتق كل حكومة.
    Le Bureau de la coordination des activités de développement a indiqué que la responsabilité du suivi, de l'examen et de l'application des modalités incombe à chaque service du siège, aux bureaux régionaux et aux bureaux de pays. UN 240 - وذكر مكتب الأمم المتحدة لتنسيق عمليات التنمية أن المسؤولية عن الرصد والاستعراض والتنفيذ تقع على عاتق كل وكالة في المقر والمكاتب الإقليمية والمكاتب القطرية.
    Même si la responsabilité de la sûreté nucléaire incombe à chaque État Membre, nous pensons que les normes de sûreté de l'AIEA devraient constituer la base minimale obligatoire pour les États ayant des programmes nucléaires civils actifs, avec des centrales nucléaires et des réacteurs de recherche opérationnels. UN ومع أن المسؤولية عن السلامة النووية تقع على عاتق كل دولة عضو، فإننا نعتقد أن أسس ومتطلبات السلامة بالنسبة للوكالة ينبغي أن تشكل الحد الأدنى الإلزامي للدول التي لديها برامج نووية مدنية يجري تنفيذها مع محطات مماثلة للطاقة النووية ومفاعلات للأبحاث.
    Il reconnaît que la responsabilité première de la sûreté et de la sécurité nucléaires incombe à chaque État. UN وتسلم بأن المسؤولية الأساسية عن السلامة والأمن النوويين تقع على عاتق فرادى الدول.
    La Conférence d'examen de 2015 devrait envisager des mesures ayant pour but d'assurer une protection physique efficace de toutes les matières et installations nucléaires et la nécessité de renforcer la coopération internationale à cet égard, compte tenu du fait que la responsabilité première de la sécurité nucléaire incombe à chaque État, notamment : UN 8 - ينبغي أن ينظر مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2015 في التدابير الرامية إلى تعزيز الحماية المادية الفعالة لجميع المواد والمنشآت النووية وضرورة تعزيز التعاون الدولي في هذا الصدد، مع مراعاة أن المسؤولية الرئيسية عن الأمن النووي تقع على عاتق فرادى الدول، بما في ذلك عن طريق ما يلي:
    Alors que la décision d'exploiter l'énergie nucléaire incombe à chaque État souverain, l'Agence peut aider les pays intéressés, qu'ils soient développés ou en développement, à se doter d'une infrastructure nucléaire fiable. UN وعلى الرغم من أن القرار باستخدام الطاقة النووية هو في يد الدولة ذات السيادة، فإن الوكالة الدولية يمكنها أن تساعد البلدان المعنية، المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، في إنشاء بنية أساسية نووية معول عليها.
    b) Responsabilité personnelle : Obligation qui incombe à chaque fonctionnaire d'exercer comme il convient les responsabilités qui lui sont assignées, en comprenant bien les conséquences de sa conduite, et d'expliquer et de justifier devant les supérieurs qui lui ont confié ces responsabilités les résultats qu'il a obtenus et la manière dont il a exercé le pouvoir qui lui était dévolu. UN (ب) المساءلة الشخصية: واجب فردي على أي موظف بأن يضطلع على نحو مناسب بمسؤوليات محددة، مع إدراك واضح للعواقب، وأن يشرح للمسؤول الذي خوله السلطة ويبرر له النتائج المحققة والطريقة التي مورست بها تلك السلطة.
    La principale motivation de l'ONU émane de la responsabilité qui incombe à chaque nation d'assurer la stabilité et le bien-être de son peuple. UN وينشأ الحافز الرئيسي للمنظمة من المسؤولية التي تتحملها كل دولة ازاء استقرار شعبها ورفاهه.
    Notant également que la prévention des catastrophes naturelles incombe à chaque pays et que les activités de reconstruction et de relèvement seront renforcées par des efforts de développement soutenus au niveau national, UN وإذ تلاحظ أيضا أنه تقع على كل بلد مسؤولية إتقاء الكوارث الطبيعية، وأن مواصلة الجهود اﻹنمائية الوطنية من شأنها أن تعزز جهود التعمير والانعاش،
    Bien qu'il incombe à chaque État d'assurer des élections libres et honnêtes, les Nations Unies fournissent une assistance technique aux États Membres qui en font la demande, et le Pakistan est déjà engagé avec les Nations Unies à cet égard. UN وفي حين أن توفير انتخابات حرة ونزيهة هو من مسؤولية كل دولة، فإن الأمم المتحدة تستطيع أن تقدم مساعدة تقنية قيمة إلى الدول الأعضاء عندما تطلب ذلك، وباكستان تعمل بنشاط مع الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    La responsabilité première de la mobilisation des ressources financières pour le développement incombe à chaque pays qui doit ainsi réunir les conditions politiques et économiques nécessaires à l'investissement productif et créateur d'emploi. UN وتقع على كل بلد من البلدان المسؤولية اﻷولى عن تعبئة الموارد اللازمة للتنمية وعن تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مواتية للاستثمارات المنتجة والمولدة للوظائف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more