"incombe au premier chef à" - Translation from French to Arabic

    • تقع على عاتق
        
    • تقع في المقام الأول على
        
    • تتحمل المسؤولية اﻷساسية
        
    • تضطلع أساسا
        
    • الأساس مسؤولية
        
    • هي المسؤولة الأولى
        
    Relever les défis relatifs à la sécurité humaine est une responsabilité qui incombe au premier chef à chaque pays. UN إن التصدي للتحديات التي تواجه الأمن البشري مسؤولية رئيسية تقع على عاتق الدولة.
    La responsabilité de protéger, promouvoir et réaliser les droits de l'homme incombe au premier chef à chaque gouvernement national. UN إن المسؤولية الأولية عن حماية حقوق الإنسان وتشجيعها وأعمالها تقع على عاتق كل حكومة كل دولة.
    Parallèlement il est important de ne pas oublier que le maintien de la paix et de la sécurité internationales sont une responsabilité qui incombe au premier chef à l'Organisation des Nations Unies. UN وفي نفس الوقت، من المهم أن نبقي نصب أعيننا أن مسؤولية صون السلم والأمن الدوليين الرئيسية تقع على عاتق الأمم المتحدة.
    Si la responsabilité incombe au premier chef à chaque pays, la coopération internationale n'en a pas moins un rôle essentiel à jouer à cet égard. UN وإذا كانت المسؤولية تقع في المقام الأول على كل بلد، فإن للتعاون الدولي بالتأكيد دور أساسي يضطلع به في هذا الشأن.
    Le développement incombe au premier chef à chaque pays, mais l'appui de la communauté internationale est indispensable. UN وفي حين أن البلدان فرادى تتحمل المسؤولية اﻷساسية عن التنمية، فإنها تحتاج الى دعم المجتمع الدولي.
    Au sein du Département de l'information, la responsabilité de l'exécution de ce sous-programme incombe au premier chef à la Division des relations publiques, appuyée par le Bureau du Secrétaire général adjoint ainsi que par le réseau des centres et services d'information des Nations. UN 23-8 في إطار إدارة شؤون الإعلام، تضطلع أساسا بمسؤولية تنفيذ هذا البرنامج الفرعي إدارة الشؤون العامة، يعاونها مكتب وكيل الأمين العام وشبكة مراكز ودوائر الأمم المتحدة للإعلام.
    Je tiens à mettre l'accent sur le fait que la responsabilité de la mise en œuvre de la responsabilité de protéger incombe au premier chef à chaque État. UN اسمحوا لي أن أؤكد على أن المسؤولية الرئيسية لتنفيذ المسؤولية عن الحماية تقع على عاتق كل دولة بمفردها.
    b) La responsabilité de protéger, promouvoir et réaliser le droit au développement incombe au premier chef à chaque gouvernement national; UN (ب) المسؤولية الأساسية عن حماية الحق في التنمية وتشجيعه وإعماله تقع على عاتق كل حكومة وطنية؛
    S’il est vrai qu’il incombe, au premier chef, à chaque État de s’employer à atteindre ces objectifs, il n’en est pas moins vrai que la solidarité entre les membres de l’OSCE et un réel partenariat fondé sur l’égalité souveraine jouent un rôle essentiel. UN والمسؤولية اﻷساسية عن تحقيق هذه اﻷهداف تقع على عاتق الدول فرادى، ولكن هنالك أمور كثيرة تتوقف على التضامن داخل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وعلى المشاركة الحقة على أساس المساواة في السيادة.
    Le Conseil des droits de l'homme a souligné, dans ses résolutions, que l'application des recommandations issues de l'examen incombe au premier chef à l'État et, selon qu'il convient, aux autres parties concernées. UN وقد شدد مجلس حقوق الإنسان، في قراراته، على أن المسؤولية الأولى عن تنفيذ توصيات الاستعراض تقع على عاتق الدولة، وحسب الاقتضاء، أصحاب المصلحة الآخرين من الجهات المعنية.
    Si la responsabilité d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel, des biens et des opérations de la Mission conjointe incombe au premier chef à la République arabe syrienne, la Mission conjointe a, quant à elle, continué d'appliquer des mesures énergiques de réduction des risques en matière de sécurité. UN ومع أن المسؤولية الرئيسية عن سلامة وأمن موظفي البعثة المشتركة وأصولها وعملياتها تقع على عاتق الجمهورية العربية السورية، واصلت البعثة المشتركة تنفيذ تدابير صارمة للتخفيف من المخاطر الأمنية.
    Le Conseil demeure préoccupé par la menace que représentent les actes de piraterie et les vols à main armée commis au large des côtes somaliennes et insiste sur le fait qu'il incombe au premier chef à la Somalie de lutter contre la piraterie et les vols à main armée commis en mer. UN ولا يزال المجلس يساوره القلق من الخطر الذي تشكله القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال. ويؤكد المجلس أن المسؤولية الرئيسية عن مكافحة القرصنة والسطو المسلح في البحر تقع على عاتق الصومال.
    Puisque nous sommes d'accord sur le fait que la responsabilité de régler les problèmes liés au commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects incombe au premier chef à tous les États, nous appelons la communauté internationale à une coopération plus étroite pour aider les pays en développement à respecter tous leurs engagements. UN وبناءً على الاتفاق على أن المسؤولية الأوّلية عن حل المشكلات المرتبطة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بجميع جوانبه تقع على عاتق جميع الدول، فإننا ندعو إلى توثيق التعاون الدولي بغية مساعدة تلك البلدان النامية في الوقت المناسب على التنفيذ المرضي لجميع التزاماتها.
    La responsabilité principale du développement économique et social incombe au premier chef à chaque pays, mais il importe d'augmenter le niveau de ressources si l'on veut que les objectifs de développement soient atteints. UN 40 - وتابع حديثه قائلا إنه، على الرغم من أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية تقع على عاتق كل بلد، فإنه يلزم زيادة الموارد من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية.
    Si la responsabilité incombe au premier chef à chaque pays, la coopération internationale n'en a pas moins un rôle essentiel à jouer à cet égard. UN وإذا كانت المسؤولية تقع في المقام الأول على كل بلد، فإن للتعاون الدولي بالتأكيد دور أساسي يضطلع به في هذا الشأن.
    L’Éthiopie reconnaît que la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe au premier chef à l’ONU. UN 8 - أردف قائلا إن إثيوبيا تعترف بأن مسؤولية حفظ السلم والأمن الدوليين تقع في المقام الأول على عاتق الأمم المتحدة.
    En notre qualité de prestataire de services, nous avons constaté l'impact positif de nos programmes, mais nous reconnaissons que remédier à la violence à l'égard des femmes et des filles est une responsabilité qui incombe au premier chef à l'État. UN وقد أمكننا بوصفنا مقدمين للخدمات أن نرى مدى الأثر الإيجابي الذي يترتب على البرامج، غير أننا ندرك أن علاج العنف ضد المرأة والفتاة هو مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الدول.
    Considérant que la responsabilité de promouvoir et de mettre en oeuvre la coopération économique et technique entre pays en développement incombe au premier chef à ces pays eux-mêmes, et réaffirmant qu'il est indispensable que la communauté internationale les aide à développer la coopération Sud-Sud dans le cadre de la coopération économique et technique entre pays en développement, UN وإذ تدرك أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية اﻷساسية عن تعزيز وتنفيذ التعاون الاقتصادي والتقني فيما بينها، وإذ تكرر تأكيد الحاجة إلى أن يدعم المجتمع الدولي الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتوسيع نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال أسلوب التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية،
    Considérant que la responsabilité de promouvoir et de mettre en œuvre la coopération économique et technique entre pays en développement incombe au premier chef à ces pays eux-mêmes, et réaffirmant qu'il est indispensable que la communauté internationale les aide à développer la coopération Sud-Sud dans le cadre de la coopération économique et technique entre pays en développement, UN وإذ تدرك أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية اﻷساسية عن تعزيز وتنفيذ التعاون الاقتصادي والتقني فيما بينها، وإذ تكرر تأكيد الحاجة إلى أن يدعم المجتمع الدولي الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتوسيع نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال أسلوب التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان ـ
    23.8 Au sein du Département de l'information, la responsabilité de l'exécution de ce sous-programme incombe au premier chef à la Division des services à l'intention du public, appuyée par le Bureau du Secrétaire général adjoint ainsi que par le réseau des centres et services d'information des Nations Unies. UN 23-8 في إطار إدارة شؤون الإعلام، تضطلع أساسا بمسؤولية تنفيذ هذا البرنامج الفرعي إدارة الشؤون العامة، يعاونها مكتب وكيل الأمين العام وشبكة مراكز ودوائر الأمم المتحدة للإعلام.
    La fourniture d'une protection et d'une assistance à ces personnes incombe au premier chef à l'État. Divers partenaires acheminent également l'aide humanitaire nationale et internationale. UN وحمايتهم ومساعدتهم في الأساس مسؤولية الدولة ويقدم الشركاء العون الإنساني الوطني والدولي.
    Si la responsabilité dans ce domaine incombe au premier chef à la Commission de la condition de la femme, les autres commissions appliquent la stratégie d'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes pour faire ressortir les questions sexospécifiques dans leurs activités. UN ولئن كانت لجنة وضع المرأة هي المسؤولة الأولى في هذا المجال، فإن اللجان الأخرى تقوم باستخدام استراتيجية تعميم مراعاة المنظور الجنساني بغرض إبراز المسائل المتصلة بنوع الجنس في عملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more