"incombe aux pays" - Translation from French to Arabic

    • تقع على عاتق البلدان
        
    • تقع على كاهل البلدان
        
    • تتحمل البلدان
        
    • مسؤولية البلدان
        
    • مسؤولية وطنية
        
    • على عاتق بلدان
        
    • على عاتق هذه البلدان
        
    • وتتحمل البلدان
        
    • تقع على بلدان
        
    Il convient de souligner que la responsabilité des mesures disciplinaires à l'encontre du personnel militaire incombe aux pays qui fournissent des contingents. UN وتجدر الإشارة إلى أن المسؤولية عن اتخاذ إجراء تأديبي في حق أفراد القوات تقع على عاتق البلدان المساهمة بقوات.
    Reconnaissant que la définition des actions prioritaires au niveau national incombe aux pays eux-mêmes, UN وإذ يسلم بأن مسؤولية تحديد الأعمال ذات الأولوية على الصعيد الوطني تقع على عاتق البلدان ذاتها،
    Je suis bien sûr de ceux qui pensent que la responsabilité principale incombe aux pays en développement eux-mêmes. UN إنني بالطبع من بين الذين يؤمنون بأن المسؤولية الأساسية تقع على عاتق البلدان النامية أنفسها.
    Cependant, la principale responsabilité du développement incombe aux pays en développement eux-mêmes. UN بيد أن المسؤولية اﻷولى عن التنمية تقع على كاهل البلدان النامية.
    Dans le contexte des responsabilités qui reviennent aux uns et aux autres dans ce domaine, une responsabilité particulière incombe aux pays développés, qui devraient donner l'exemple en prenant des mesures de changement efficaces chez eux. UN وفي سياق المسؤوليات المتميزة في هذا الميدان، تتحمل البلدان المتقدمة النمو مسؤولية خاصة وعليها أن تكون في الطليعة من أجل التغيير عن طريق اتخاذ تدابير فعالة في بلدانها.
    Á cet égard, nous insistons sur la responsabilité qui incombe aux pays visés de respecter pleinement les dispositions de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ونشدد في هذا الصدد على مسؤولية البلدان التي تفرض عليها عقوبات في تنفيذ أحكام جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة تنفيذا كاملا.
    18.54 La mise en oeuvre des programmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement incombe aux pays. UN ١٨ - ٥٤ يعتبر تنفيذ برامج توفير المياه والمرافق الصحية مسؤولية وطنية.
    Il est clair que la responsabilité de ces événements incombe aux pays hôtes. UN وقال إن من الواضح أن المسؤولية في هذا المجال إنما تقع على عاتق البلدان المضيفة.
    L'élément crucial, c'est la réforme économique, y compris les efforts pour attirer les capitaux privés, dont la responsabilité incombe aux pays en développement eux-mêmes. UN إن العامل اﻷهم هو الاصلاحات الاقتصادية، بما في ذلك الجهود الرامية الى اجتذاب الرساميل الخاصة، والمسؤولية عن ذلك تقع على عاتق البلدان النامية أنفسها.
    La responsabilité première de sa mise en œuvre incombe aux pays en développement eux-mêmes, mais la communauté internationale doit néanmoins appuyer les efforts déployés par ces pays pour l'élargir. UN ورأى أن المسؤولية الرئيسية في تنفيذ هذا التعاون تقع على عاتق البلدان النامية نفسها، إلا أن المجتمع الدولي عليه أيضا أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتوسيع نطاق هذا التعاون.
    S'il est indéniable que la responsabilité principale du développement incombe aux pays concernés eux-mêmes, un appui international concret est indispensable et les gouvernements et organisations internationales n'ont que partiellement mis en œuvre les engagements contractés lors de chacun des grands sommets tenus sous l'égide des Nations Unies au cours de la dernière décennie. UN وبالرغم من أنه لا يمكن إنكار أن المسؤولية الرئيسية للتنمية تقع على عاتق البلدان نفسها، فإن الدعم الثابت أمر حيوي في هذا السياق ولم تف الحكومات والمنظمات الدولية إلا بشكل جزئي بالتزاماتها التي قطعتها في كل من مؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة خلال السنوات العشرة الماضية.
    Bien que la responsabilité première du démantèlement de ces armes incombe aux pays qui en possèdent, la communauté internationale ne doit ménager aucun effort pour assurer la sûreté du traitement et de l'élimination des armes nucléaires et autres armes de destruction massive dans les États de l'ex-Union soviétique. UN يجب أن يبذل المجتمع الدولي قصارى جهده لضمان السلامة فيما يتصل بمعالجة الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في دول الاتحاد السوفياتي السابق والتخلص منها وذلك رغم أن المسؤولية الأساسية عن تفكيك هذه الأسلحة تقع على عاتق البلدان التي تمتلكها.
    Certes, la principale responsabilité incombe aux pays touchés par les mines; les contributions de la communauté internationale ne peuvent être que complémentaires. UN ولا شك في أن المسؤولية الأساسية تقع على عاتق البلدان المتأثرة بالألغام؛ فمساهمات المجتمع الدولي لن تكون أكثر من تكميلية.
    Dans la mesure où la responsabilité première du maintien de la viabilité de la dette incombe aux pays emprunteurs, nous encourageons chaque pays à élaborer une stratégie globale de gestion de la dette. UN وبما أن المسؤولية الرئيسية عن المحافظة على القدرة على تحمل الدين تقع على عاتق البلدان المقترضة، نشجع جميع البلدان على إعداد استراتيجية شاملة لإدارة الديون.
    Si un partenariat mondial est sans conteste nécessaire à cet effet, il est également important de reconnaître que la responsabilité essentielle incombe aux pays en développement. UN وفي الوقت الذي لم يعد فيه أي شك في ضرورة المشاركة العالمية من أجل تحقيق هذا الهدف، فإنه من المهم أيضا الاعتراف بأن المسؤولية الأولية تقع على عاتق البلدان النامية.
    En premier lieu, il ne faut pas oublier que l'obligation d'assurer la sécurité et la liberté de mouvement du personnel des Nations Unies incombe aux pays d'accueil et aux parties au conflit, obligation que le Conseil de sécurité doit leur demander expressément de s'acquitter, comme il l'a récemment exigé dans la résolution 1202 (1998) au sujet de la Mission d'observation des Nations Unies en Angola (MONUA). UN أولا، يجب مراعاة أن مسؤولية سلامة موظفي اﻷمم المتحدة وحرية حركتهم تقع على عاتق البلدان المضيفة واﻷطراف المتنازعة. ولذا يتعين على مجلس اﻷمن أن يطالب صراحة بأن تفي اﻷطراف في النزاع بمسؤولياتها في هذا المجال، كما فعل مؤخرا في القرار ١٢٠٢ بشأن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا.
    Au moment où nous demandons instamment un appui international accru pour le développement de l'Afrique, il ne fait aucun doute pour le Kenya que la responsabilité première incombe aux pays africains à titre individuel et à titre collectif. UN وإذ نحث المجتمع الدولي على زيادة دعمه للتنمية الافريقية، فإن كينيا لا تساورها أية أوهام بأن المسؤولية اﻷولى تقع على كاهل البلدان الافريقية فرادى وجماعات.
    Il convient donc de déployer plus d'efforts pour établir des partenariats mieux coordonnés et plus cohérents tout en soulignant que la responsabilité principale incombe aux pays eux-mêmes. UN وينبغي لنا بالتالي بذل المزيد من الجهود لإقامة المزيد من الشراكات المنسّقة والمتسقة، والتأكيد في الوقت ذاته على أن المسؤولية الرئيسية تقع على كاهل البلدان نفسها.
    Dans le contexte des responsabilités qui reviennent aux uns et aux autres dans ce domaine, une responsabilité particulière incombe aux pays développés, qui devraient donner l'exemple en prenant des mesures de changement efficaces chez eux. UN وفي سياق المسؤوليات المتميزة في هذا الميدان، تتحمل البلدان المتقدمة النمو مسؤولية خاصة وعليها أن تكون في الطليعة من أجل التغيير عن طريق اتخاذ تدابير فعالة في بلدانها.
    De toute évidence, cette responsabilité incombe aux pays industrialisés. UN وقال إنه من الواضح أن هذه هي مسؤولية البلدان الصناعية.
    51. L'administration de vaccins, conformément aux recommandations de l'ONU, incombe aux pays qui fournissent les contingents. UN " 51 - يعتبر التطعيم، وفقا لتوصيات الأمم المتحدة، مسؤولية وطنية.
    Cependant, la responsabilité première incombe aux pays de la région qui doivent faciliter l'intégration fonctionnelle dans différents domaines d'intérêt, tels l'infrastructure, l'énergie, les transports, le commerce et l'environnement. UN ولكن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق بلدان المنطقة، التي يتعين عليها تيسير التكامل العملي في مختلف المجالات محل الاهتمام، مثل الهياكل الأساسية، والطاقة، والنقل، والتجارة، والبيئة.
    Le Malawi souscrit fermement à la notion que la responsabilité principale du développement des pays les moins avancés incombe aux pays les moins avancés eux-mêmes. UN تؤيد ملاوي تأييدا قويا فكرة وقوع المسؤولية الرئيسية عن تنمية أقل البلدان نموا على عاتق هذه البلدان بالذات.
    Il incombe aux pays industrialisés d'appliquer des politiques sociales, financières et macroéconomiques propices à une croissance internationale harmonieuse et appropriée. UN وتتحمل البلدان المصنعة مسؤولية تطبيق السياسات الاجتماعية والمالية وسياسات الاقتصاد الكلي التي تدعم تحقيق نمو دولي ملائم ومنسجم.
    La Serbie sait que la responsabilité première de la solution du problème des réfugiés incombe aux pays de la région, et que ce n'est qu'en examinant toutes les questions encore en suspens de façon appropriée que l'on trouvera une solution juste et durable. UN وقال إن صربيا تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن مشكلة اللاجئين تقع على بلدان المنطقة وأنه لا يمكن تحقيق حل عادل ودائم للمشكلة إلا بالتصدي على النحو المناسب لجميع القضايا المعلقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more